Professor Kirby Record teaches as director of English for Academic Purposes at Akita International University (AIU) (国際教養大学) in Akita.
He also writes haiku. He is a fellow haiku poet of mine.
Professor Kirby Record kindly contributed to me one of his poetry works, whose title is ‘From Leaf to Leaf: Haiku and Other short poems from Malaysia.’
First of all, he takes up his favorite phrase by William Blake:
“To see the world in a grain of sand”
William Blake
Secondly, he quotes his favorite words by Dogen.
What dreamwalkers men become,
Awakened, I hear the one true thing—
Black rain on the roof of Fukakusa Temple.
Dogen
Then he continues his haiku and other short poems from Malaysia.
all night long
a single drop of rain
from leaf to leaf
よもすがら雨滴一粒葉から葉へ
coconut crashes
from its dark silhouette
into moonlight
ココナッツ割れて影絵が月光に
bamboos lean
in the wind’s direction
wet with rain
雨にぬれ竹傾くや風向きに
summer afternoon:
evening begins edging
out of the forest
夏の午後森が縁取る夕べかな
under yellow skies
very yellow parasols,
and rustling dresses
黄色い空とパラソルさらさらのドレス
face cool and pale:
moonlight is trailing after
her black silhouette
涼しそうな淡い顔:
月光の彼女の影絵追いにけり
slow rain patters
on the patio orchids
of green branches
庭のらんパラパラと雨降りにけり
severed orchids stems—
she vows revenge on every
snail of the night
ランの茎が切断されるー
カタツムリ彼女の誓うリベンジや
waking to a storm
that shatters a closed window
in my dream of you
閉じた窓嵐に目覚む君の夢
upon her face and hair,
through the dark wooden shutters,
cool april moonlight
暗い木の雨戸からー
四月の月光が彼女の顔と髪に
spider web between my eyes and moonlight
目と月光あいだに見える蜘蛛の巣や
waking to morning cobwebs on my face
朝目覚む蜘蛛の巣顔にかかれけり
after the rain stops
lightning-flashes still lightup
raindrops here and there
雨上がり稲妻続く雨滴かな
a bird falls the blue of the sky on its wings
鳥一羽青空からの急降下
the crimson orchids
i’ve taken you here to see
dried up since morning
乾きし日共に来たるやランの花
dewy window pane
all the milky day a boy
sits watching the rain
乳の日や窓辺で雨見る男の子
candle light
mayflies, and big ants march in:
monsoon rain
季節風に伴う雨:
カゲロウと大アリ進むろうそくや
each fresh drop of rain
ripples a banana frond
to its very stalk
バナナの葉茎まで揺らす雨滴かな
orchid, stem and leaf
upright in a pot beneath
the Milky Way
天の川茎と葉が立つ鉢のラン
how different it sounds—
from one spot to another—
raindrops on the roof
聞く箇所で音の異なる屋根の雨
a month of rain
i only hear the pauses
between the drops
ひと月や雨滴の休止耳にせり
I sincerely hope that you have appreciated haiku by Kirby Record from Malaysia with my Japanese translations.
The next posting ‘Scots haiku by John McDonald (Part 4) ‘ appears on October 16.
― Hidenori Hiruta
thanks for a great contribution !
Gabi from Okayama
Thank you for sharing this collection. I enjoyed them all, but like the last the best. It captures that feeling I often get when we have days and days of rain. Thank you and Dr Kirby.
Thank you Dr Hiruta for posting another canopy of haiku poems. I like the following haiku very much.
coconut crashes
from its dark silhouette
into moonlight
*******
walking to morning cowbebs on my face
I appreciate Prof. Kirby for portraying rain as an image in most of the cases. All are highly poetic.
P K Padhy, India
http://pkpadhy.blogspot.com