On May 20, 2010, I received a comment on our website from Narayanan Raghunathan.
He says in his comment as follows:
Dear Hiruta-San:
I humbly request you to visit our site
http://www.wonderhaikuworlds.com/
Please translate Haiku which you like into Japanese.
Please post your Haiku and translation on our site: It will surely get translated into other languages.
Narayanan Raghunathan.
On June 8. I received another e-mail as follows:
Dear Hidenori Hiruta,
Here is a link two over 700 of my haiku at wonder haiku worlds.
http://www.wonderhaikuworlds.com/users/userPostings/4/1
I invite you to join our Haiku forum and post as many Japanese translations of my Haiku as you can. I will be highly honoured ~ We will be honoured. USE REGISTER ON TOP RIGHT to join then log in and get going !!
You can choose as many of my Haiku you like for your purpose !
i give you full access to translate all my work here or at
http://auminfinitecosmoses.com/
[ You have my bio here ]
cosmoses
http://auminfinitecosmoses.com/categories/view/37
[ You can access more of my Haiku etc. here ]
http://auminfinitecosmoses.com/categories/view/27
[ You have photos from my collection here.]
I hope we can collaborate on various translations.
I think it is great blessing we are brought together by Haiku.
http://auminfinitecosmoses.com/elements/view/1206
[ You have my photo here ]
Thank you
Yours sincerely
best regards
Narayanan Raghunathan
Now I am a member of their Haiku forum Wonder Haiku Worlds. I would like to present his haiku about October to you with my Japanese translations.
the storm over ~
the green mountain
soaks in sunlight
嵐過ぐ青山光に浸りけり
fallen leaves ~
white butterfly mizmazes
a new dream world
落葉や白蝶夢幻惑いたり
the last kite
descends the sky
twilight beach
ラスト凧たそがれの浜空くだる
a leaf falls
a starry sky dissolves
in the pond
落葉や星空消えて池になる
withered fields ~
a wild storm brews
on darkening skies
暗い空嵐が起こる枯野かな
clouded stillness
engulfs before the rains ~
a distant caw
雨の前の静けさ遠くのカーカー
sound of rain
i turn to look out and
see falling leaves
雨の音振り向き見るや落葉を
rain subsides ~
many yellow butterflies
bask in fresh sunlight
雨おさむ黄色い蝶たち日に浴す
earth coloured bird
rests on the red roof
scans the earth
土色の鳥赤い屋根から地を見たり
a fly lands
on a walnut tastes
golden sunlight
くるみの上光味わう蝿一羽
yellow butterfly
flies up and down ~
brown just cruises
巡航や黄蝶の上や下に飛
midnight ~
sobbing amidst
crickets’ cries
真夜中のコオロギの声に嗚咽かな
blue butterflies
flutter on cotton clouds ~
sunlight after rains
雨後の光綿雲の上の青い蝶
heavy raining ~
a nonchalant crow still
on the coconut tree
豪雨にもココナッツの木のカラスかな
I sincerely hope that you will enjoy haiku by Narayanan Raghunathan.
The next posting ‘Tanka by Chen- ou Liu in Canada’ appears on October 30.
― Hidenori Hiruta
My sincere thanks to Hidenori Hiruta for publishing our poet Narayan Raghunathan”s haiku poems. I am also a member of wonderhaikuworlds.
blue butterflies
flutter on cotton clouds ~
sunlight after rains
I like this haiku. Sri Narayanan Raghunathan’s haiku poems are very very sensitive and nature’s gift. It is a carving of words in the poetic stone of literary world.
With immense pleassure and regards:
Kaa.Na.Kalyanasundaram, Chennai.
Thank you so much for translating and publishing these beautiful haiku, Hidenori-san. It has been too long since I visited, and these poems were just what I needed. Thank you again for the inspiration, and thanks to Narayan Raghunathan.