Haiku by Seisaku Chiba in Japan

2011/01/22

 

Seisaku Chiba(千葉星作), a member of Akita Association of English Studies (AAES)(秋田英語英文学会),  kindly contributed his haiku to our network with his brief bio on December 6, 2010.

 

Here is a BRIEF BIOGRAPHY OF CHIBA, SEISAKU

1.      Career of haiku composing:

“Fuyuki Kisaragi Shiika-shu, a collection of Japanese poetry (short poems and haiku)”, (private edition in Japanese, 1981)

“Haiku and Peace Messages in January, 1990”, (private edition in English, 1990, with some students of Odate-homei Senior High School)

俳句HAIKU IN JULY, 1991”, (private edition in English and Japanese, 1991, with some students of Odate-homei Senior High School)

“Anthology of Haiku”, (private edition in English and Japanese, 1993–1994, with some students of Kakunodate Senior High School)

2.      Background of language learning:

In Hirosaki University I studied a little French, German, Russian, and ‘small Latin, little Greek’.  However, in the course of time—more than thirty years later—the better part of what I learned of those languages fled into the region of oblivion beyond comprehension.  Yet, from time to time, I find it fun to decipher some aphorisms or plain passages in foreign languages.

3.      Interests:

Jogging, yoga (self-disciplined, not instructed), strolling (with no specific purposes), and reading

 

Next, his brief bio in Japanese says as follows:

 

「haiku俳句実作の履歴」

1981年 「冬樹如月詞華集」(詩、短歌、俳句を収録)〔弘前大学卒業時に私家版として発刊、友人・知人・教育実習した中学校の受け持ちクラスの中学生などに配布して現在は在庫なし。辛うじて原版はあり。〕

1990,1991年 大館鳳鳴高校にて、生徒と一緒に合作(英語版)〔私家版あり〕

1993,1994年 角館高校にて、生徒と一緒に合作(日本語・英語版)〔私家版あり〕

2003年 New Zealand文科省2ヶ月研修にて、個人として(英語版)〔先日両面印刷したものです〕

大学で、フランス語・ドイツ語・ロシア語・ラテン語・古典ギリシャ語など囓りましたが、学んだ語彙・語法など相当忘却の彼方に飛んでしまっています。それでも、文法書と辞書の助けを借りれば、簡単な文章・警句などは何とか解読できます。

趣味:ジョギング、自己流ヨガ、目的のない旅・そぞろ歩き、読書〔日本語・外国語〕、そしてhaiku・俳句

 

I would like to post his haiku as follows: 

 

A COLLECTION OF HAIKU IN BILINGUAL EDITION

IN WELLINGTON, NEW ZEALAND

 JULY—SEPTEMBER2003

by Seisaku Chiba

 

 

This is a picture of Wellington from Wikipedia, the free encyclopedia.

 

 

Wednesday, 30 July

 

A miracle

An oracle and a twinkle—     

In the universe of language

 

奇跡とは神託なりやひかりあり

 

 

Thursday, 31 July

Floral asteroids rest

Don’t put on airs, mortals—  

Just stare, care and water!

 

ちょこざいなつるべとられよ野暮に花

 

 

Friday, 1 August

 

A sea of grass looks unfathomable,

Blessed with sunbeams—      

Afresh and aglow

 

芝の奥限りも知らに陽の光

 

 

Sunday, 3 August

Light blue up in the sky

Azure down in the bay     

Leisurely walk, cosy stay

 

薄青の濃淡堪能ごゆるりと

 

 

Monday, 4 August

Birds chirp—OK

Kids slurp—naughty   

Snapshots in August

 

やんちゃよし児らにちゅんちゅん葉月尽

 

 

Tuesday, 5 August

Buses are full of commuters

Temporary incubators    

To help you encounter

 

芋洗うバスは揺りかご一会かな

 

 

Wednesday, 6 August

Life might well be steered by beer—

Like a kite reflected on the mirror

Softly at loggerheads with hardware

 

いかばかり世にうとまれし酒とモノ

 

 

Friday, 8 August

Persuade your mates off liquor

Pseudo glow worms flicker  

Back to condos by cable car

 

ケーブルカーネオンとおさらば朋来たれ

 

 

Sunday, 10 August

Planes fly over the cranes

Japan our nest swelters in the west

A silver saucer’s afloat in the sky

 

西の方母国は暑中銀の皿

 

 

This is a panoramic view of Lake Rotorua from Mount Ngongotaha.

From Wikipedia, the free encycloipedia.

 

 

Sunday, 17 August

Lake Rotorua—a harbinger

Of peace luring strangers    

To a geothermal awe

 

ロトルア湖地熱の恵みあまねしや

 

 

Wednesday, 13 August

 

A haven or a mollusc

Each bus stop is lit at dusk

A brisk and warm welcome

 

バス停に舫う心や宵の闇

 

 

Wednesday, 20 August

At Glenmore one more month

Before roses prick a man who

Leaves KIWI eavesdropping

 

グレンモアあとひと月の薔薇に聞け

 

 

Saturday, 30 August

Rippling blue and green

Marine cornucopia,

Or wines maturing?

 

さざなみや海の豊穣古酒の妙

 

 

Sunday, 31 August

Sparrows scavenge crumbs

At a café volunteer cleaners

Free bon appétit!

 

我と来てたんとお食べよよき雀

 

 

Wednesday, 3 September

‘Dance your socks off!’ here

A brisk get-together

Unlocks the door to spring

 

舞踏会戸を押し開けて春の声

 

 

Tuesday, 9 September

On a commuter bus

Passengers’ steps tune in on

That upcoming spring breeze

 

乗客のステップかろき微風かな

 

 

Wednesday, 10 September

Your winter days here

THIS IS NOT TOWAWAY AREA

Will never come apart

 

冬の日々「禁牽引」離れずと

 

 

Thursday, 11 September

Abrupt morn showers

May just brush social malaise

Why not crush your obsession?

 

雨暫しこの世の迷い余の迷い

 

 

Thursday, 11 September

Skateboarders on land

Yes—a fabulous night cruise

Crux gleams over the sand

 

スケボーの夜に漕ぎ出す砂に謎

 

 

Saturday, 13 September

Daffodil Day’s gone

Many a soul has its embers

Oft to be remembered

 

水仙は三つ子の魂偲ばんと

 

 

Saturday, 13 September

Polka-dotted sheep and cows

Vital accents spread over the meadows

Graze till a chaser howls

 

うしひつじ牧場に点ず犬よ待て

 

 

I sincerely hope that you have enjoyed haiku Seisaku Chiba wrote during his stay in Wellington, New Zealand.

His haiku reminds me of my visit and stay in New Zealand in 1972.

I visited Wellington as a member of the 6th Japanese Youth Goodwill Cruise (青年の船)on November 22. We took a bus trip to Auckland via Napia and Rotorua from November 25 till 27.

Reading haiku by Seisak Chiba, I remember again the beauties and wonders of nature and cultures in New Zealand.

The next posting ‘Haiku by Verica Zivkovic in Serbia’ appears on January 29.

Hidenori Hiruta

 

 

 

 

 

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s