V E R I C A Z I V K O V I C in Serbia, author of SHIFT OF THE MOON (月の動き) contributed haiku about New Year (2011) to our network on December 8, 2010.
Verica’s haiku are posted in ‘International Haiku New Year’s Festival’ ( Part 5 ) of the website of AKITA INTERNATIONAL HAIKU NETWORK, published on January 5, 2011.
the snowy peak 富士山の雪の峰
of Mount Fuji glistens – 白く輝く
the New Year moon 新年の月に
the New Year moon – 新年の月
she an he, waiting for the train, 男女二人が列車を待つ
eat the same apple 同じりんごを食べながら
In addition, Verica Zivkovic kindly translated my haiku into Serbian and published them in Serbian Magazine on December 12, 2010.
She said in her mail as follows:
Dear Mr. Hidenori Hiruta,
It is here English-Serbian version of your haiku poems / my translation into Serbian// I publish your haiku in Serbian Magazine: is it OK???? Please reply immediately. Greetings! verica zivkovic
H A I K U
by Hidenori Hiruta (蛭田 秀法)
白糸や無地の枝縫ひ落下する
The white thread
dropping through
bare branches
bela nit pada
preko golih grana –
vodopad
秋色の紫の山浮かびけり
Purple
mountains floating
autumn colour
purpurnim
planinama plutaju
jesenje boje
Hidenori Hiruta
Translation: Verica Zivkovic
The message is ready to be sent with the following file or link attachments:
Shortcut to: http://dijaspora.wordpress.com/2010/12/10/hidenori-hiruta-japan-h-a-i-k-u/
Note: Dear Hidenori Hiruta, click on the link. It is here your haiku, my translation into Serbian. Greetings! verica zivkovic. Please reply. Did you get it?
Of course, I willingly accepted her offer, which made me very honored and delighted.
As a haiku poet, Verica Zivkovic has won 50 international awards for haiku
poetry.
I would like to present some of her haiku, dividing them into two parts.
In this former part, I take up 7 haiku with my Japanese translations.
H A I K U by Verica Zivkovic (ヴェリカ・ジヴコヴィッチ)/
English-Serbian Version(英語 ― セルビア語 版)/
rising sun – 昇るってくる太陽 ―
the sunflower’s 向日葵の
dark heads 暗い頭
izlazeće sunce –
tamne glavice
suncokreta
First Prize / Prva nagrada 特選
Kaji Aso Studio Contest 2009,USA
(カジ・アソ・スタジオ・俳句コンテスト 2009年、アメリカ)
********************
midnight moon – 真夜中の月 ―
iced apple sparkles 裸の枝に氷りついた
on the bare branch 林檎の光
ponoćni mesec –
iskri sledđena jabuka
na goloj grani
Second Prize / Druga nagrada 優秀賞
ITOEN New Haiku Contest 2001, Japan
(伊藤園お~いお茶新俳句大賞コンテスト 2001年、日本)
********************
icy station – 凍った駅 ―
only cigarette’s glow タバコの火だけが
back and forth 行ったり来たり
ledna stanica –
samo žar cigarete
tamo-amo
Second Prize / Druga nagrada 優秀賞
ITOEN New Haiku Contest 2005, Japan
(伊藤園お~いお茶新俳句大賞コンテスト 2005年、日本)
********************
midnight moon – 真夜中の月 ―
protruding from the ship’s hull 船体から突き出て
an iceberg glistens 氷河が白く輝いている
ponoćni mesec –
provirujući iz trupa broda
ledeni breg svetluca
Honorable Mention / Počasno priznanje 入選
VI Mainichi Haiku Contest 2002, Japan
(第六回毎日俳句コンテスト 2002年、日本)
********************
spring moon – 春の月 ―
the abandoned station filled 人気のない駅が一杯だった
with night shadows 夜の影で
prolećni mesec –
napuštena stanica
sa noćnim senkama
Third Prize / Treća nagrada 入選
Kusamakura International Competition 2003, Japan
(「草枕」国際俳句大会 2003年、日本)
********************
Crouched しゃがんでいた
under an umbrella – 傘の下に ―
a hyacinth seller ヒヤシンスの売り子が
šćućuren
pod kišobranom –
prodavac zumbula
Selected haiku / Odabran haiku 佳作
Shigureki Haiku Contest 2003, Japan
(しぐれ忌俳句大会 2003年、日本)
********************
cut down forest – 森を伐る ―
behind the deer antlers 鹿角の向こうに
waxing moon 月満ちる
posečena šuma –
iza rogova jelena
narasta mesec
Prize winner / Pobednička nagrada 特選
HIA Haiku Contest 2007, Japan
(第9回HIA俳句大会 2007年、日本)
********************
Last of all, I refer to her brief bio of Verica Zivkovic.
Verica Zivkovic was born in Serbia. She completed grammar school in Pancevo and graduated at the Faculty of law in Belgrade.
Besides poetry, she also writes literary reviews. She has been awarded several times for her poetry. Until now she has won 50 international awards for haiku poetry.
Her poems have been translated into many languages: English, Japanese, Russian, Spanish, German.
She lives in Starcevo near Pancevo, SERBIA (Yugoslavia).
Her e-mail address is: verica.zivkovic013@gmail.com
She had six books of poetry published “Someone’s Standing Behind you”;
“A Sickle in Shirt”; “The Undressed Sky”; “The Passer-by”; “Shift of the Moon”; “The Ripe Blackberry”.
略歴
ヴェリカ・ジヴコヴィッチはセルビアに誕生。パンセヴォのグラマースクールを終え、ベルグラードの大学の法学部を卒業。
詩の他に文芸評論を書いている。これまでに詩の部門で数回受賞、俳句部門では50もの国際的な賞を得ている。
詩は多くの言語:英語、日本語、ロシア語、スペイン語やドイツ語に翻訳されている。
セルビア(ユーゴスラヴィア)のパンセヴォの近くのスターセヴォに居住。
イーメールアドレスはverica.zivkovic013@gmail.com
これまでに6冊の詩集を出版:「誰かがあなたの背後に立っている」
「シャツのホック」「裸の空」「通行人」「月の動き」「熟れたクロイチゴ」である。
This is the former part of Haiku World of Verica Zivkovic.
The next posting ’Haiku World of Verica Zivkovic in Serbia’ appears on February 5.
― Hidenori Hiruta
Beautiful! Thank you!
lovely
I liked the haiku, rising sun- and midnight moon-. The comparision imageries are aptly beautiful. Splendid ones.
P K Padhy, India