On March 14, 2011, Victor Gendrano, a haikuist friend of mine in USA, contributed his haiga with his haiku to me.
world in grief 悲嘆の世界
prayers of hope 希望の祈り
ascend 湧き上がる
— Victor Gendrano (Lakewood, CA, USA)
Victor says in his comment on this haiga:
The poem in this haiga is in Mainichi’s Tsunami poetry archive here: http://mdn.mainichi.jp/features/haiku/etc/archive/tsunami.html …
Ashley Wood, of England, who did the artwork, and I, from California, join the world in sending our fervent thoughts and prayers to Japan and its people. No estan solo! Hindi kayo nag-iisa! You are not alone! – Victor P. Gendrano
Victor Gendrano has his blog, which I hope you will check out.
http://haikuharvest.blogspot.com/
Verica Živković, a haikuist friend of mine in Serbia, contributed two haiku to me.
Verica’s haiku were selected and published in the Mainich Daily News of the Mainichi Shimbun (毎日新聞).
Haiku in English – The Mainichi Daily News
mdn.mainichi.jp
after the tsunami 津波の後
the man standing 男が立っている
on his floating roof 浮かんでいる屋根に
after the tsunami 津波の後
the spring moon reflected 春の月が映っていた
on a floating window 浮かんでいる窓に
On April 8, Verica Živković published the poems The sun is shining in the haiku journal, sending me a message saying
Dear Hidenori,
it is here my /our/ poem for you.
click on the link.
Be well. The sun is shining. verica
The poems by Verica Živković , which were written in English and Serbian, appeared with the Japanese translations by Hidenori Hiruta in Japan and the German translations by Horst Ludwig inUSA.
Here is a photo of the rising sun.
IZLAZEĆE SUNCE Verice Živković na japanskom,engleskom, nemačkom i srpskom
Veröffentlicht am April 8, 2011 von dijaspora
IZLAZEĆE SUNCE Verice Živković
na japanskom,engleskom, nemačkom
i srpskom
昇る太陽
ここは私の故国 ―
太陽が昇り
永久に輝く。
私は今生きている、
そして生きるだろう
無限に輝く空のように ―
私は男だ
昇る太陽の国の、
私は日本の
常緑の樫だ!
The Rising Sun
Here is my home —
where the sun rises
and shines forever.
I am alive now,
and I will live
like an infinitely
bright sky. —
I am a man
of the rising sun,
I am the Japanese
evergreen oak!
Die aufgehende Sonne
Hier bin ich zu Haus —
wo die Sonne aufgeht
und für immer scheint.
Ich lebe jetzt,
und ich lebe immer
wie ein unendlich
heller Himmel.—
Ich bin ein Mensch
der aufgehenden Sonne,
Ich bin die japanische
immergrüne Eiche.
Izlazeće sunce
Moj dom je ovde —
gde sunce izlazi
i večno sija.
Ja sam živ sada,
i ja ću živeti
kao beskrajno
sjajno nebo. —
Ja sam čovek
izlazećeg sunca,
ja sam japanski
zimzeleni hrast!
Author: Verica Živković, Serbia
Rendition into Japanese:
Hidenori Hiruta, Japan
Deutsche Fassung:
Horst Ludwig: USA
Next, as I told you in the last article, I would like to show you around Crane’s Castle (Turuga Castle:鶴ヶ城 Tsuruga-jō) in Fukushima prefecture (福島県).
The castle is formally called Aizuwakamatsu Castle (会津若松城 , Aizuwakamatsu-jō) , but is usually Wakamatsu Castle (若松城, Wakamatsu-jō).
The following photos are your guide around the castle.
Last of all, let me post my haiku on Crane’s Castle.
緑雨過ぎ磐梯浮かぶ鶴ケ城
no green rain
Mt. Bandai floating up
Crane’s Castle
The next posting ‘News from HIA : 3.11 Haiku‘ appears on July 16.
― Hidenori Hiruta