On December 20, 2011, Patricia Lidia in Romania, kindly presented a haiku calendar to us.
The haiku calendar was made by Ioana Dinescu and Constanta Erca in Romania.
Here is a photo of the month July.
rusted rails –
the poppy loses a petal
under the steppe’s sun Dan Doman
錆びたレール ―
ケシが花びらを失う
大草原の太陽の下で ダン・ドマン
Ioana Dinescuhas contributed her photo haiku to us.
Please enjoy her photo haiku with my Japanese translation.
You can enjoy them in her blog too.
http://haikuind.wordpress.com/
summer’s azure –
the flamenco dancer
accelerates the rhythm
夏の空色 ―
フラメンコ ダンサー
リズムを加速する
midsummer night –
white flames dancing
under th red moon
真夏の夜 ―
白い炎が踊っている
赤いに月の下で
autumn red –
the old lipstick outlines
a faint smile
秋の赤 ―
古い口紅が引き立たせる
かすかな微笑み
chopped onion –
waiting for its turn
dill under tears
切り刻まれたタマネギ ―
順番を待っている
涙を流すイノンド
in the old photo
time effaced the bride –
mourning bridegroom
古い写真の中で
時が花嫁を人目につかないようにした ―
嘆いている花婿
beach under rain –
dreaming to be an umbrella
a sun hat
雨の浜辺 ―
傘になりたいと夢見ている
日よけ帽
sunrise –
the darkness is hiding
in the inkpot
日の出 ―
暗やみが隠れている
インクつぼの中に
icon from long ago –
framed in old gold
the faceless Father
昔からの聖像 ―
古い金で造られている
個性を欠いた父
stump burned by lightning –
sniffing it in vain
a limping dog
稲妻で焼かれた切り株 ―
空しくくんくんかいでいる
足を引きずっている犬
The next posting ‘Senryu by Chen-ou Liu, Canada(2) ’ appears on July 14.
― Hidenori Hiruta
Excellent haiga. Particularly, sunrise–/darkness is hiding/in the inkpot and autumn red–/old lipstick outlines/ a faint smile.
The use of kigo and juxtaposition of the phrases with the lines of fragments are tenderly poetic!
Pravat
http://pkpadhy.blogspot.com