Haiku by Oprica Padeanu, Romania (4)

2012/08/18

 

According to Tatiana BARBUCEANU,  Oprica PADEANU, author of several poetry and prose books, situated discreetly, but consistently on the Japanese tristich rigours.

  Like a writer she explored the social-existential theme, like a haijin chose the nature, as base and key for to understand the living in instance. 

 

 

  Thus, her haiku book “Blackbird’s Song” created her the possibility to be on magazines, anthologies, tops, contests both in country and abroad (Australia, Canada, Croatia, Japan, Poland, U.S.A. Taiwan).

 

Here is a cover of  “Blackbird’s song”.

 

 

 

Here are some haiku from “Blackbird’s song”, which are translated into English by Mr. Vasile Moldovan, with my Japanese translation.

This is the last part of summer haiku.

 

SUMMER SHADOWS    夏陰

 

 

Still life …

in a colour spot

a wasp

 

静かな生活 ―

色のついた地点に

スズメバチ

 

 

In the mother’s house

the bread steams invite me

to remain away

 

母の家で

パンの蒸気が勧める

離れていなさいと

 

 

From among the market

the beggar’s prayer

for a coin of bread

 

市場の間から

乞食の祈り

パンのための1コインを求めて

 

 

Defective balance –

ants sharing

their earnings

 

不完全なバランス ―

アリたちが分け合っている

稼ぎを

 

At dawn the blackbird’s song –

the orchard bathed

in fragrances

 

夜明けにムクドリモドキの歌 ―

果樹園が浴びていた

芳香を

 

 

Dewy dawn –

the blackbird’s song like a prayer

without bite or soup

 

露の朝 ―

祈りのようなムクドリモドキの歌

食べ物もなくまたスープもない

 

 

Hay in the clearing –

loomed through the clouds

the Great Bear

 

 

開拓地の干し草 ―

雲を通って現れた

大熊座

 

 

Summer evening –

the sky replaced with

neon lights

 

夏の宵 ―

空に代わって

ネオンのライト

 

 

Echoes of flute –

over the water surface

the sunset

 

フル-トのこだま ―

水面中に

日没

 

 

Nobody about –

the shadow of the nut tree

moved by the turtle doves

 

周りに誰もいない - 

ハシバミの影

キジバトで動いた

 

 

It is still summer 

under the old book

a cricket chirping

 

まだ夏 ―

古い本の下

コオロギがさえずっている

 

 

Trees bent with fruits –

again the postman passes on

the mother’s house

 

木が果物でたわわになっている ―

再びポストマンが通り過ぎる

母の家

 

 

A new haiku poem –

in the cherry tree shade

the blackbird on a shirt

 

新しい俳句 ―

サクラの木の陰に

シャツを着たムクドリモドキ

 

 

No sign of rain…

My Lord, where is Thy Way

where I will go?

 

雨の気配がない

我が神よ、汝の道はいずこに

自分はどこに行くのだろう?

 

 

 

The next posting ‘詩の国秋田 2009 vol.1 (1) : 巻頭言など’ appears on August 22, 2012.

 

― Hidenori Hiruta

.

 

 

 

 

 

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s