MY LOVED JAPAN Haiku by Clelia Ifrim (1)

2013/03/23

 

On April 27, 2012, I received an e-mail from Ms. Clelia Ifrim in Romania.

She says as follows.

 Dear Mr.Hidenori Hiruta

 I am Clelia Ifrim , from Bucharest , Romania .

My haiku book “My Loved Japan “, 31 haiku written after the Great Earthquake and tsunami from 2011, is Best Books of 2011. ( David Burleigh , The Japan Times).

I”d like to send you a copy. Please, can you give me a postal address where I send it to you ?

Thank you very much

 Clelia Ifrim

 

Please check it out at the following website of The Japan Times.

http://www.japantimes.co.jp/culture/2011/12/25/books/close-up-on-a-peoples-disaster/

 

Clelia’s haiku book “My Loved Japan ” is a collection of haiku poems, written to mourn the disastrous effects of the massive 2011 9.0-magnitude earthquake and terrible tsunami waves in Japan.

  

Clelia Ifrim (2) 

You can buy the book through Amazon.co.jp.

The income Clelia Ifrim receives from the sales of this book, in its entirety, is donated to the Japanese Red Cross Society.

Please read this book and immerse yourself in the universe of a very original thinker and artist, whose sensitivity fills every reader’s heart with the subtlest music of words and ideas you have listened to in years.

http://www.amazon.co.jp/My-Loved-Japan-Haiku-ebook/dp/B008Z12WL6/

 

 

Clelia Ifrim’s brief bio.

She was born in Bucharest where she lives at present.

Member of Writers Union of Romania and IWA – International Writers and Artists Association ( USA).

Published poems , drama , short prose, essays, translations in Romanian and international literary magazine and anthologies.

Published 12 books. Most recent: Earthen bee ,sun bee (poetry ,2012).

She won many international prizes for haiku in English. Most recent : Grand Prix of Festival Matsuo Basho ( Japan ,2011)

Two of her poems was selected by JAXA -Japan Aerospace Exploration Agency – and stored aboard space module Kibo, on the ISS – International Space Station.

  

Here are 15 haiku Clelia rewrote with Japanese translations by Hidenori Hiruta.

 

 

Yellow butterfly

on a numbered grave –

I love you, unknown child

 

黄色い蝶

番号のついた墓の上に ―

私はあなたを愛する、知らない子供よ

 

 

Sound of stethoscope –

the name of young doctor’s wife

among the lost ones

 

聴診器の音 ―

若い医者の妻の名前

行方不明者の中に

 

 

A live dream – she draws

on my hand the village’s map

swept by tsunami

 

生々しい夢 ― 彼女が描く

私の手に村の写真を

津波に流された

 

 

River of black dolls –

to whom belongs this silence

of tsunami mud ?

 

黒い人形の川 ―

この沈黙は誰のもの

津波の泥の

 

 

Drowned children’ s souls –

a turtle dove of waters

guides them through the night

 

溺れ死んだ子供達の魂-

海域のキジバトが

夜通し彼らを案内する

 

 

The heart of ocean

flickers for each newly born …

lights of the shelters

 

海の心

生まれたばかりの子供のために明滅する ―

避難所の明かり

 

 

Houses of east coast –

March wind comes and leaves alone ,

more and more alone

 

東海岸の家々 ―

三月の風が吹いてきてひとりで去って行く -

ますますひとりぼっち

 

 

Name of a schoolboy –

please, take the stamp book from ruins

and hand it to him

 

男子生徒の名前 ―

どうか、廃墟から切手帳を取って

彼に手渡してください

 

 

White ruins , white words of

woman with her barefoot child

on her back – March snow

 

白い廃墟;白い言葉

素足の子供を背中に背負った女の ―

三月の雪

 

 

Night in open air –

soul of his friend set by him

a cup of hot tea

 

屋外の夜 ―

友達の魂が彼によって安置された

一杯の熱いお茶

 

 

A rice bowl and tears –

an old man makes a deep bow

to the rising sun

 

ご飯茶碗と涙 ―

老女が深くお辞儀をする

昇ってくる太陽に

 

 

Hobby horse sinking

in the depth of the ocean

to make its farewell

 

回転木馬が沈んでいる

海の最深部に

別れをするために

 

 

The water shared

with the birdie from the cage –

a thirsty shadow

 

分かち合った水

鳥かごから出てきた小鳥さんと

のどの渇いた影

 

 

Street vendor – he finds

among debris the tricycle

of his childhood friend

 

街頭の物売り-見つける

瓦礫の中に三輪車を

竹馬の友の

 

 

Match flame as a tear

in the darkness of shelter –

don’t cry , my sweet heart

 

涙のようなマッチの炎

避難所の暗闇の中 ―

泣くな;私の愛する人よ

 

 

Night full of stars –

oh, this eastern lullaby

after disaster

 

満天の星の夜 ―

ああ、この東部の子守歌

天災の後

 

  

The next posting ‘Haiku in “My Loved Japan” by Clelia Ifrim (2)appears on March 30.

 

― Hidenori Hiruta

Advertisements

2 Responses to “MY LOVED JAPAN Haiku by Clelia Ifrim (1)”


  1. A tribute to the bereaved families.Your haiku made me emotional and touched my heart.The poetry will remain as a divine touch for all of us.

  2. Clelia Ifrim Says:

    Dear Pravat Kumar Padhy,

    I thank you very much for your wonderful words.Ideed,the poetry is something from the sky, given to the people.

    Clelia Ifrim

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s