MY LOVED JAPAN Haiku by Clelia Ifrim (2)

2013/04/07

 

On April 27, 2012, I received an e-mail from Ms. Clelia Ifrim in Romania.

She says as follows.

 

Dear Mr.Hidenori Hiruta

 I am Clelia Ifrim , from Bucharest , Romania .

My haiku book “My Loved Japan “, 31 haiku written after the Great Earthquake and tsunami from 2011, is Best Books of 2011. ( David Burleigh , The Japan Times).

I’d like to send you a copy. Please, can you give me a postal address where I send it to you ?

Thank you very much

 

Clelia Ifrim

  My Loved Japan (1)

 

Please check it out at the following website of The Japan Times.

http://www.japantimes.co.jp/culture/2011/12/25/books/close-up-on-a-peoples-disaster/

 

Clelia’s haiku book “My Loved Japan ” is a collection of haiku poems, written to mourn the disastrous effects of the massive 2011 9.0-magnitude earthquake and terrible tsunami waves in Japan.

  

You can buy the book through Amazon.co.jp.

The income Clelia Ifrim receives from the sales of this book, in its entirety, is donated to the Japanese Red Cross Society.

Please read this book and immerse yourself in the universe of a very original thinker and artist, whose sensitivity fills every reader’s heart with the subtlest music of words and ideas you have listened to in years.

http://www.amazon.co.jp/My-Loved-Japan-Haiku-ebook/dp/B008Z12WL6/

 

Here are 14 haiku Clelia rewrote with Japanese translations by Hidenori Hiruta.

 

 

Evacuee’ items  –

two old men twin are keeping

the same diary

 

避難者の品目 ―

2人の双子の老がつけている

同じ日記を

 

 

No entry zone , no…

the clappers of the wind chimes

tinkling in the night

 

入場禁止地帯、禁止...

風鈴のパチパチという音が

夜にチリンチリンと鳴っている

 

 

Cherry tree in bloom

like a mouth of a new born –

hana-goromo

 

桜の花が咲いている

新生児の口のように ―

花衣

 

 

No-entry zone , no…

tell me a story of ones

who now are star light

 

入場禁止地帯、禁止...

私に話してくれ

今星の光である人たちの話を

 

 

Ripples touch gently

the place where was a village –

returning birds’ tear

 

さざ波が静かに触れる

村があったところに ―

戻ってくる鳥の涙

 

 

The Lost Children Day  –

fly, fly paper crane and bring

a present for them

 

行方不明の子供の日 ―

飛ばそう、紙のツルを飛ばそう

そして彼らのためにプレゼントを持ってこい

 

 

No-entry zone ,no…

can you say my memories

not to return  home ?

 

入場禁止地帯、禁止...

あなたは私の思い出を言える

二度と家に帰らないけど?

 

 

No sound , no voice

but this moon path on the waves –

fishermen’ village

 

音のない、声のない

しかし波の上のこの月の道 ―

漁師たちの村

 

 

Radiation screen –

stretching his arms he passes

with a flying crane

 

放射線遮蔽体 ―

両腕を伸ばしながら彼は通り過ぎる

飛んでいるツルとともに

 

 

The deserted ground

of elementary school –

momo-chidori

 

見捨てられたグランド

小学校の ―

百千鳥

 

 

Nestling in my soul ,

many days after this March ,

a black fever – fear

 

私の心の中に居座っている、

この三月の後何日も、

黒い熱 ― 恐怖

 

 

Bottom of ocean –

a long file of shadows waits

for a boat of home

 

海の底 ―

長い影の縦列が待っている

家に帰るボートを

 

 

Narcissus among ruins –

a hidden path of shrine leads
to Kan’non  sama

 

廃墟の中のスイセン ―

神社の隠れた小道が通じている

観音様へ

 

Its ray reaches

the bed of confined woman  –

sun above the ruins

 

光線が届く

女性の病床に ―

廃墟の上の太陽

 

 

The next posting “The New Calendar by Ioana Dinescu in Romania (2)” appears on April 13.

 

― Hidenori Hiruta

Advertisements

One Response to “MY LOVED JAPAN Haiku by Clelia Ifrim (2)”


  1. Powerful, beautiful and sad.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s