On April 27, 2012, I received an e-mail from Ms. Clelia Ifrim in Romania.
She says as follows.
Dear Mr.Hidenori Hiruta
I am Clelia Ifrim , from Bucharest , Romania .
My haiku book “My Loved Japan “, 31 haiku written after the Great Earthquake and tsunami from 2011, is Best Books of 2011. ( David Burleigh , The Japan Times).
I’d like to send you a copy. Please, can you give me a postal address where I send it to you ?
Thank you very much
Clelia Ifrim
Please check it out at the following website of The Japan Times.
http://www.japantimes.co.jp/culture/2011/12/25/books/close-up-on-a-peoples-disaster/
Clelia’s haiku book “My Loved Japan ” is a collection of haiku poems, written to mourn the disastrous effects of the massive 2011 9.0-magnitude earthquake and terrible tsunami waves in Japan.
You can buy the book through Amazon.co.jp.
The income Clelia Ifrim receives from the sales of this book, in its entirety, is donated to the Japanese Red Cross Society.
Please read this book and immerse yourself in the universe of a very original thinker and artist, whose sensitivity fills every reader’s heart with the subtlest music of words and ideas you have listened to in years.
http://www.amazon.co.jp/My-Loved-Japan-Haiku-ebook/dp/B008Z12WL6/
Here are 14 haiku Clelia rewrote with Japanese translations by Hidenori Hiruta.
Evacuee’ items –
two old men twin are keeping
the same diary
避難者の品目 ―
2人の双子の老がつけている
同じ日記を
No entry zone , no…
the clappers of the wind chimes
tinkling in the night
入場禁止地帯、禁止...
風鈴のパチパチという音が
夜にチリンチリンと鳴っている
Cherry tree in bloom
like a mouth of a new born –
hana-goromo
桜の花が咲いている
新生児の口のように ―
花衣
No-entry zone , no…
tell me a story of ones
who now are star light
入場禁止地帯、禁止...
私に話してくれ
今星の光である人たちの話を
Ripples touch gently
the place where was a village –
returning birds’ tear
さざ波が静かに触れる
村があったところに ―
戻ってくる鳥の涙
The Lost Children Day –
fly, fly paper crane and bring
a present for them
行方不明の子供の日 ―
飛ばそう、紙のツルを飛ばそう
そして彼らのためにプレゼントを持ってこい
No-entry zone ,no…
can you say my memories
not to return home ?
入場禁止地帯、禁止...
あなたは私の思い出を言える
二度と家に帰らないけど?
No sound , no voice
but this moon path on the waves –
fishermen’ village
音のない、声のない
しかし波の上のこの月の道 ―
漁師たちの村
Radiation screen –
stretching his arms he passes
with a flying crane
放射線遮蔽体 ―
両腕を伸ばしながら彼は通り過ぎる
飛んでいるツルとともに
The deserted ground
of elementary school –
momo-chidori
見捨てられたグランド
小学校の ―
百千鳥
Nestling in my soul ,
many days after this March ,
a black fever – fear
私の心の中に居座っている、
この三月の後何日も、
黒い熱 ― 恐怖
Bottom of ocean –
a long file of shadows waits
for a boat of home
海の底 ―
長い影の縦列が待っている
家に帰るボートを
Narcissus among ruins –
a hidden path of shrine leads
to Kan’non sama
廃墟の中のスイセン ―
神社の隠れた小道が通じている
観音様へ
Its ray reaches
the bed of confined woman –
sun above the ruins
光線が届く
女性の病床に ―
廃墟の上の太陽
The next posting “The New Calendar by Ioana Dinescu in Romania (2)” appears on April 13.
― Hidenori Hiruta
Powerful, beautiful and sad.