On December 20, WordPress sent me an e-mail saying that Isabel Marant Shoes commented on Haiku and the Japanese Garden by Michael Dylan Welch
You made some decent points there. I looked on the net for additional information about the issue and found most individuals will go along with your views on this website.
Just as I mentioned before in the previous article “Haiku at the 15th HIA Haiku Contest (2013): https://akitahaiku.com/2013/12/01/, Mr. Michael Dylan Welch (vice president of the Haiku Society of America) gave such a marvelous lecture on “American Haiku Today”.
Here is a photo of Mr. Welch giving a lecture at the Haiku International Association Annual Meeting at Ichigaya Arcadia, Tokyo on November 30, 2013.
After the lecture, Mr. Welch gave a presentation of 12 haiku of his, with Japanese translations by Ms. Emiko Miyashita (宮下惠美子).
first snow …
the children’s hangers
clatter in the closet
初雪や子らのハンガー音立てて
tulip festival-
the colours of all the cars
in the parking lot
チュ-リップ祭色のあふれる駐車場
spring breeze-
the pull of her hand
as we near the pet store
春風のペットショップへ手をひかれ
scattered petals…
the thud of my books
in the book drop
花吹雪返却口へ本の音
summer moonlight
the potter’s wheel
slows
月涼し速度落としてゆく轆轤
crackling beach fire-
we hum in place of words
we can’t recall
ハミングをまじえ二人の浜焚火
meteor shower …
a gentle wave
wets our sandals
流星群二人のサンダル濡らす波
after the quake
the weathervane
pointing to earth
地震後の風見鶏指す大地かな
Here is a photo of Ms. Miyashita, reading the Japanese translations of haiku by Mr. Welch.
home for Christmas:
my childhood desk drawer
empty
空つぼの僕の抽斗クリスマス
toll booth lit for Christmas-
from my hand to hers
warm change
つり銭の温もり聖夜料金所
first star-
a seashell held
to my baby’s ear
明星や巻貝そつと吾子の耳
an old woolen sweater
taken yarn by yarn
from the snowbank
古毛糸巣づくりに得て残り雪
Lastly, we would like to express our gratitude to Mr. Michael Dylan Welch for his inspiring lecture and his great presentation of beautiful haiku and nice Japanese translations by Ms. Emiko Miyashita.
― Hidenori Hiruta (HIA member)