Haiku by Michael Dylan Welch at the HIA Annual Convention (2013)

2013/12/22

 

On December 20, WordPress sent me an e-mail saying that Isabel Marant Shoes commented on Haiku and the Japanese Garden by Michael Dylan Welch

You made some decent points there. I looked on the net for additional information about the issue and found most individuals will go along with your views on this website. 

Just as I mentioned before in the previous article “Haiku at the 15th HIA Haiku Contest (2013): https://akitahaiku.com/2013/12/01/, Mr. Michael Dylan Welch (vice president of the Haiku Society of America) gave such a marvelous lecture on “American Haiku Today”.  

Here is a photo of Mr. Welch giving a lecture at the Haiku International Association Annual Meeting at Ichigaya Arcadia, Tokyo on November 30, 2013.

 

OLYMPUS DIGITAL CAMERA 

After the lecture, Mr. Welch gave a presentation of 12 haiku of his, with Japanese translations by Ms. Emiko Miyashita (宮下惠美子).  

                                         

 

first snow …

the children’s hangers

clatter in the closet

 

初雪や子らのハンガー音立てて

 

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

 

tulip festival-

the colours of all the cars

in the parking lot

 

チュ-リップ祭色のあふれる駐車場

 

 

spring breeze-

the pull of her hand

as we near the pet store

 

春風のペットショップへ手をひかれ

 

 

scattered petals…

the thud of my books

in the book drop

 

花吹雪返却口へ本の音

 

 

summer moonlight

  the potter’s wheel

     slows

 

月涼し速度落としてゆく轆轤

 

 

crackling beach fire-

we hum in place of words

we can’t recall

 

ハミングをまじえ二人の浜焚火

 

 

meteor shower …

a gentle wave

wets our sandals

 

流星群二人のサンダル濡らす波

 

 

after the quake

   the weathervane

         pointing to earth

 

地震後の風見鶏指す大地かな

 

Here is a photo of Ms. Miyashita, reading the Japanese translations of haiku by Mr. Welch.

 

OLYMPUS DIGITAL CAMERA 

 

home for Christmas:

my childhood desk drawer

empty

 

空つぼの僕の抽斗クリスマス

 

 

toll booth lit for Christmas-

from my hand to hers

warm change

 

つり銭の温もり聖夜料金所

 

 

first star-

a seashell held

to my baby’s ear

 

明星や巻貝そつと吾子の耳

 

 

an old woolen sweater

   taken yarn by yarn

       from the snowbank

 

古毛糸巣づくりに得て残り雪

 

 

Lastly, we would like to express our gratitude to Mr. Michael Dylan Welch for his inspiring lecture and his great presentation of beautiful haiku and nice Japanese translations by Ms. Emiko Miyashita.

  

Hidenori Hiruta (HIA member)

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s