Let haiku be on the UNESCO list!
On January 10, 2015, I received such a nice e-mail from Ms. Djurdja Vukelic Rozic, Croatia, which pleased me very much.
Ms. Rozic, one of my best haiku friends, kindly suggested to us that they would like to write letters of support to let haiku be on the UNESCO list.
Here is her e-mail.
Dear Hidenori-san,
is there anything poets from Croatia can do to help Haiku towards the UNESCO’s The Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity?
May we write a letter of support?
I can encourage people from Montenegro, Macedonia, Bosnia, Slovenia … to write their own letters. They may be joint letters from the clubs or single ones.
Will need your advice and instructions.
With haiku we feel part of the world, coming from small countries, we live haiku like equal partners on this Haiku Planet, and haiku connects us with not only wonderful Japan and its tradition and culture, but many other nations and languages.
I’m certainly richer person with haiku poetry and it has become a part of my life.
sincerely,
Djurdja Vukelic Rozic
Principal editor of haiku magazine IRIS, Croatia
平成27年(2015年) 1月10日、クロアチアの「アイリス」という俳句誌の編集長である、ジュルジャ・ヴーケリッチ=ロジッチさんから俳句のユネスコ世界無形文化遺産登録の実現のためにクロアチアの詩人の方々が助力したいというメールがありました。支援する手紙を出したいというご提案でした。
モンテネグロ、マケドニア、ボスニア、スロベニアなどの国々の詩人の方々にも呼びかけたいというお話でした。
ジュルジャさんは、俳句について次のように述べられております。
「私たちは小さい国の出身ですが俳句と共に世界の一部であると感じています。私たちはこの俳句という惑星、つまり、『俳星』で平等の仲間のように俳句を楽しみ、俳句によって私たちは素晴らしい日本とその伝統や文化と結ばれ、また他の多くの国々や言語とも結ばれています。
私が俳句という詩と共により豊かな人間になっていることは確かなことです、そして俳句は私の生活の一部になっております。」
That day I gave a quick answer to Ms. Djurdja’s e-mail.
Dear Djurdja-san,
Nice to hear from you again.
Thank you very much for your advice and your kind suggestions.
Please send me your letter of support.
And please encourage your haiku friends to write their letters from the clubs or single ones, sending their letters to me.
Then, we will post them on the website, which will be of great help.
This is because Dr. Akito Arima, the president of Haiku International Association needs your support and their support worldwide.
Lastly, please send my best regards to your haiku friends in Croatia as well as in the other countries.
Best wishes,
Hidenori Hiruta
ジュルジャさんのご親切な助言と提案に大変感謝しながら、支援のためのお手紙をいただきたいとお願いしました。
また、他の方々にもお願いしていただくように伝えました。
アサヒ・ハイクイスト・ネットワ-クで取り上げられたように、俳句のユネスコ世界無形文化遺産登録を目標とされている国際俳句交流協会会長の有馬朗人先生にとって大変心強いことでしょうとお伝えしました。
That evening I received a letter of support from Ms. Djurdja Vukelic Rozic.
Živjeti haiku / Living the Haiku Way
Uređujući, prevodeći, kontaktiruajući haiku pjesnike u zemlji i inozemstvu, osjećam radost jer smo svi dijelom Planeta Haiku. Putem haiku, upoznali smo ljepotu i posebnosti, dragocjenost tradicije Japana.
Povezujemo se, postajemo prijatelji, razmjenjujemo misli i unapređujemo ono što svi zajedno volimo i u čemu smo se pronašli – haiku. Kao haiku pjesnici, po uzoru na učitelje, majstore haikaia iz japanske kulturne prošloti ali i japanske sadašnjosti, naučili smo cijeniti i povezati se s Prirodom.
Haiku je način na koji živimo – skroman, u iskrenosti, empatiji i jednostavnosti, daleko od gladi za enormnim materijalnim dobrima i neopravdanom moći nad drugim ljudskim bićima, a to je melem za rane današnjeg društva. Haiku je poveznica među ljudima na svim kontinentima i time poput svih inih dodira među kulturama i narodima, nosi nas još jedan korak bliže razumijevanju, suradnji, učenju i Miru.
Haiku način življenja, kao dio opće brige, ljubavi i dobronamjernosti svih ljudi, može pomoći u očuvanju života na Planetu.
netaknut snijeg – virgin snow –
jadac u kandži wishbone in the claw
svrake of a magpie
処女雪-
カササギのかぎづめに
叉(さ)骨
Editing, translating haiku and being in contact with haiku poets in Croatia and abroad, I feel joy for belonging to a flock of poets that write haiku throughout the World. By means of correspondence and exchanging haiku poems, I meet beauty and different ways of life, cultural and traditional values and beauties of many countries and especially, Japan.
Haiku teaches us to find and open the door to our own inner world. As thought by great Japanese haiku masters throughout centuries, through haiku we learn to connect with Nature! As Westerners, haiku helps us understand that a modest way of life in sincerity, empathy and simplicity, far away from hunger for enormous and unnecessary material riches and unjustified power of selfish individuals, may bring far more riches to us.
Haiku may, just like any other benevolent tradition, literature, artistic and cultural work help in understanding and cooperation on all questions of today’s world and thus, not only help towards building the World Peace, but preserving the life on our Planet, with the haiku way of living.
Sincerely,
Đurđa Vukelić Rožić, writer, translator, haiku poetess
Principal editor of haiku magazine IRIS
Ivanić Grad, Croatia
俳句を編集し、翻訳しながらクロアチアや俳句を作る外国の詩人と接し、世界中で俳句を作る詩人の社会の一員であるという喜びを感じています。メールを通じて俳句詩を交換し分かち合うことによって、私は人生の美しさと様々な生き方、多くの国々、特に日本の文化的そして伝統的な価値観に出会います。
俳句によって私たちは自分自身の内面の世界を見出し、門戸を開くようにと教えられます。幾世紀に渡って偉大なる日本の俳聖の方々によって考えられたように、私たちは俳句を通じて自然と結びつき共生することを習得します! 西洋人として、俳句に助けられて、誠実、共感、そして簡素のもとでの質素な生き方は莫大な物質的な豊かさや利己的な個人の不当な権力への渇望からは遠く離れていますが、私たちにより多くの豊かさをもたらしてくれることを理解しています。
俳句は、いかなる他の慈悲深い伝統、文学、芸術的で文化的な作品とまさに同じように、今日のあらゆる世界の問題に関する理解と協力を促すかもしれません、そしてこのようにして、世界平和の樹立だけでなく、俳句の生き方を保ちながら我らの惑星での生命を維持する方向へ向かうことを助けてくれるかもしません。
敬具、
ジュルジャ・ヴーケリッチ=ロジッチ
作家、翻訳家、女流俳人、俳句誌「アイリス」編集長
イヴァニチ・ グラ-ド、クロアチア
By Hidenori Hiruta
Dear Sir,
Thanks a lot for this article! I really do appreciate and enjoy it a lot. I’ m from Córdoba, Argentina and I’ d like to ask you to let me translate into Spanish what you have just published. I do want to let people who don’t read English to know what’ s going on with this wish. I’ll inform people from Hojas en la Acera – a Spanish Haiku magazine- about this idea so that all The Spanish Haiku community send their letters of support
Dear Julia san,
Nice to hear from you again. Thank you very much for your nice suggestion. Please translate this article into Spanish, informing your haiku friends of this idea. I wish you and your friends would send the letters of support to us. Thank you again.