Haiku by Đurđa Vukelić Rožić in Croatia (2)
sunny August day –
a man and his dog
pass away together
八月の太陽のよく照る日 ―
男と犬が
一緒に亡くなる
road accident –
a fireman rinses a rainbow
off the asphalt
道路事故 ―
消防士が虹を洗い落とす
アスファルトから
sunny day –
a flock of wooly dandelions
on pasture
太陽のよく照る日 ―
柔毛に覆われたタンポポの群れ
牧草地に
sunshine in lilies
someone’s hut
by an old road
百合に太陽光線
誰かの小屋
古い道路の傍に
I left my small
hometown long ago
lost in it today
私は小さな故郷の町を
ずっと昔に離れた
今日道に迷ってしまった
a field of rye –
somebody planted
a smiling scarecrow
ライムギの畑 ―
誰かが植えた
微笑んでいる案山子を
sunset –
red cascades among clouds
fall on white snow
夕焼け ―
雲間の赤い滝状のものが
白雪に降り注ぐ
you, harvest moon,
if I fall into a pond,
will you catch me?
満月さん、
もし私が池に落ちたら、
私をつかめますか
garden frost : four magpies
and my husband surprised over
my failed risotto
庭の霜:4羽のカササギと
夫が驚いた
私の失敗作リゾットに
withered tree –
my window pane
full of wind
しおれた木 ―
私の窓ガラスに
風が吹き付けている
a hay-loft and a stable
lean against
each other
干し草置き場と馬小屋
寄りかかっている
互いに
Edited and translated by Hidenori Hiruta
Hello Japan, Hello dear and respected Hiruta
Glad to see SILENT MUSIC, by Đurđe Vukelić Rožić
arrived in Japan. I have it in my haiku poetry collection.
Long live the haiku.