Sunrise opposite hills
Orange glow on fallen snow-
A tired sentry yawns.
丘の反対側の日の出
降った雪にオレンジ色の輝き
疲れた歩哨があくびをする
Sprouts of dawn’s light
Dark clouds suddenly roll in-
Darkness again.
夜明けの光の芽
暗い雲が突然漂ってくる
再び闇
Poor woman’s winter-
In her thoughts, the warmth of fire
Fallen leaves she thanks.
貧しい女の冬
彼女の考えに火の暖かさ
落ち葉に彼女は感謝する
Spring season
Passion in the air-
Red hues of gulmohar.
春の季節
空中の情熱
ガルモハールの赤い色合い
Clouds come floating
Dispelling gloom-
Farmers till the land.
雲が浮かんでくる
憂鬱を払拭する
農民は土地を耕す
Mountain roads
We travel through them-
In our memories.
山道
私たちはそこを通って旅をする
記憶の中で
Never ending argument
Over seniority-
Twins.
決して終わらない議論
年長について
双子
Piece of pale blue sky…
Hanging from a tree
A torn Kite.
淡い青空のかけら
木からぶら下がっている
破れた凧
Inside tiny heads
Journey mapped out perfectly-
Migrating birds.
小さな頭の中
旅は完璧に計画された
渡り鳥
Hill at the horizon-
Descending clouds
Embrace and whisper.
地平線の丘
降りてくる雲
抱きしめてささやく
― Translated into Japanese by Hidenori Hiruta

A few lines about myself :
Goutam Dutta is passionate about poetry and writes whenever and wherever something or someone touches his heart.
He lives in Kolkata, India and writes poetry in English, Hindi and Bengali language.
Besides a few short non-fiction stories published in Chicken soup for the soul series of publications, he has two published books on English poetry titled, “Hues of Life” and “Glimpses of life”. He can be reached at gdutta17@gmail.com and his blog address is