passion vines
the half-built house wet
with moonlight
-Wales Haiku Journal, Autumn 2020
チャボトケイソウ
半分建てられた家が濡れている
月光の下で
silver moon
at the water’s edge
I remain a stone
-The Mamba Journal, Sep 2020
銀色に輝く月
水の端で
私はまだ石のよう
departing sun
in my binoculars
returning geese
-Haiku of Merit, World Haiku Review
沈んでいく太陽
双眼鏡に
帰雁
origami
a crane’s call
folds into the wind
折り紙
鶴の鳴き声
風に折りたたむ
sunrise
the sound of waves
becomes a prayer
-The Haiku Hecameron: Gratitude in the Time of Covid-19
日の出
波の音
祈りになる
summer siesta
the humming trill
of a postman’s cycle
-Honorable Mention, 74th Basho Memorial Contest
夏の昼寝
ブンブンするトリル
郵便配達員の自転車の
gathering dusk
fragrance of wood smoke
clings to her saree
-The Mainichi
迫ってきた夕闇
木の煙の香り
彼女のサリーにしみつく
beginner’s mind
the blueness
of a blue throat
-Akitsu Quarterly, Fall 2020
初心者の心
青さ
オガワコマドリの
spring cleaning
I become
Lady Macbeth
-The Heron’s Nest, Volume XXII, Number 3
春の大掃除
私はなる
マクベス夫人に
gathering twigs—
the evening draws
to a close
-Haiku Dialogue
小枝を集める
夕暮れ
閉じようとしている
― Translated into Japanese by Hidenori Hiruta

Bio:
Hemapriya Chellappan is an engineer turned haiku poet.
She took to Japanese short forms in the summer of 2019.
Her work has previously appeared in The Heron’s Nest, Modern Haiku, Akitsu Quarterly, among others.
midnight blue
a grandma-shaped crater
on the moon
— Hemapriya Chellappan, The Blo͞o Outlier Journal, Issue #1 (2020) ed. Alan Summers
Other credits:
Touchstone Individual Poems Long List for 2020 (The Haiku Foundation)
re:Virals, The Haiku Foundation’s weekly poem commentary feature on some of the finest haiku ever written in English. This week’s poem was
Reblogged this on books586 and commented:
World Haiku Series 2020