winter chill ...
i successfully failed
at last
冬の寒さ
私はうまく失敗した
やっと
a shakuhachi flute
i lean against
the wind
尺八のフルート
私は寄りかかる
風に
the urge
to be born fully ...
hazy moon
衝動
完全に生まれる
かすんでいる月
mackerel clouds ...
too late to abandon
this i
サバの雲
見捨てるには遅すぎる
この私を
bodhi tree ...
i peel off
all my selves
菩提樹
はがす
私のすべてを
autumn deepens ...
only i am not
in my absence
秋が深まる
私だけがいない
私の不在に
life
the only opportunity to die ...
withered grass
人生
死ぬ唯一の機会
枯草
on temple steps
an abandoned prayer ...
duskfall
寺院の階段に
捨てられた祈り
夕暮れ
autumn wind ...
without the battle of will
the last leaf detaches
秋の風
意志の戦いなく
最後の葉が分離する
the cemetery
alive with graves ...
night chill
墓地
墓と共に生きている
夜の寒さ
― Translated into Japanese by Hidenori Hiruta
Bio:
Vijay Prasad is a CMA .
He is deeply interested in life and so, to haiku.
He is a regular contributor to different haiku groups and has been published in Under the Basho, tinywords, Failed Haiku, The Mumba Journal, Haiku Dialogue, etc.
He currently resides in Patna, India.