wagon lurches along awakened sleepers soon fall into sleep again ワゴンがよろめきながら進む 眠りこけた御者が目覚め すぐまた眠りこける falling blossom pauses in the air snapshot on my camera 散る花 空中で一時停止 私のカメラでスナップショット in my hand and so far away the flying kite 私の手にいながら とっても遠いところに 揚がっている凧 dews glittering in the morning sun spider web 露がきらめいている 朝日で 蜘蛛の巣 grinding rocks into sands on seashore water and time 岩を砕いている 海岸の砂になる 水と時間 evening party drinking my cup of tea with Susanna イブニングパーティー お茶を飲む スザンナと my old father sits in backyard watching yellow leaves fall 年老いた私の父 裏庭に座って見ている 黄色の葉が落ちるのを a barn swallow flits among the skyscrapers and lights onto an old house ツバメがすいすい飛ぶ 高層ビルの間を 古い家に止まる
a frog hanging at the window of my origami workroom first published on Japan Society 蛙がぶら下がっている 私の窓に 折り紙の仕事部屋 ― Translated by Hidenori Hiruta
A Chinese Haiku
莫射南来雁 思亲游子夜难眠 家书飞在天 I pray you not to shoot the northward goose for the wandering son who misses his family at sleepless nights has been expecting from his parents a message which the goose is now carrying across the sky 私はあなたにお祈りします 撃たないように 北に向かうガンを 迷っている息子のために 眠れない夜に家族を恋しく思い 両親に期待している ガンが運んでくるメッセージを 空を横切って
Here are three photos presented by Mr. Chen Xiaoou.



Note to the pictures:
My sixth lecture on English Haiku, which was held at Foreign Language Institute of Southeast Forestry University.
The directors of the institute Ms. Li Xiumei, Ms. Jiang Lihong and the director of English Department Mr. Liu Xiaokang were present.
Around 80 teachers and students attended the lecture.
Nice to see so many taking an interest in haiku. Poetry may be what saves us all. I shouldn’t pick favorites but this is my favorite:
“parrots on branches
a green spring perches
on a winter tree”