autumn night deepens between falling star and I exchanging stories 秋の夜が深まる 流れ星と私の間 話を交わす midnight... the reflection of petals on basho's old pond 真夜中 花びらが映る 芭蕉の古い池に after rain... the croaking of frogs fills the emptiness 雨上がり カエルの鳴き声 空所を埋める the last of autumn a spider weaves necklace out of a falling star 秋の終わり 蜘蛛がネックレスを織る 流れ星の in peaceful days-- a veteran forgotten myosotis 平和な日々に 忘れられた退役軍人 ワスレナグサ setting sun... escaping the world in solitude 夕日 世界からの脱出 独りで spring morning-- puddles after rain childhood pond 春の朝 雨上がりの水たまり 子供の頃の池 deep winter... the deadly silence of sleepless heron 深い冬 致命的な沈黙 眠れないサギの a pair of baby shoes how slowly wets a mother's cheeks ベビーシューズのペア なんてゆっくりと 母親の頬を濡らすのだろう Childhood awakened the softness of snow on these palms 目覚めた子供時代 雪の柔らかさ この手のひらに ― Translated into Japanese by Hidenori Hiruta
Bio:
Christopher Calvin.
Born in 2000 in Kota Mojokerto, East Java, Indonesia, and completed his degree in English Studies at the Universitas Airlangga.
Christopher Calvin kindly and delightedly presented his favorite photo to the World Haiku Series 2021.

My favorite one is “after rain…” – thank you for the read!