a blend of tropical dishes multicultural fragrance トロピカル料理の ブレンド 多文化の香り long strands of rain weigh down the leaves weeping willow 長く降り続く雨 葉が重さで垂れ下がる シダレヤナギ silk threads on old furniture spider web 絹のような糸 古い家具に 蜘蛛の巣 bursts of salmon the excited fisherman abandons his fishing rod サーモンのバースト 興奮した漁師 釣り竿を放りあげる After the harvest farmers take a nap sheep clouds in the sky 収穫後 農民は昼寝 空に高積雲 summer breeze grass reeds quiver the rabbit too 夏の風 草の葦が揺れる うさぎも spring buds tourists’ quizzical looks a flower puzzle 春のつぼみ 観光客の奇妙なルックス 花のパズル a woodpecker drilling an old tree forest fire キツツキ 古い木に穴をあける 森林火災 departure last touch of fingertips snow melts 出発 指先の最後のタッチ 雪が溶ける hope in ruby eyes orphans line up seeds of pomegranate ルビーのような目に希望 孤児が並ぶ ザクロの種 Monique Kimberly Olmtak 10 October 2021 Paramaribo, Suriname ― Translated into Japanese by Hidenori Hiruta
Ms. Monique Kimberly Olmtak kindly and delightedly presented four photos to the World Haiku Series 2021.




Biography:
My name is Monique Kimberly Olmtak. I was born in Suriname, a country which lies in the northern part of South America. At present I live in the capital city of Paramaribo. I am a retired teacher in English but still teach part-time at tertiary level. I am also a sworn translator and interpreter. I have always been keen on reading different genres, one of which is poetry. A couple of years ago my sister draw my attention to Japanese poetry, particularly haiku. Now I am fascinated by this form of poetry writing and I still have a long way to go. With its sub-tropical climate and densely forested environment I find plenty of beautiful images for haiku in my country. Besides, I have lived in the Netherlands for many years, so I also had the privilege of enjoying all the stunning images of the four seasons Spring, Summer, Autumn and Winter.
Loved the image of “long strands of rain” haiku. There’s a weeping willow I pass by on my walks, I always “say hello to” 🙂 Another one of my favorites is “departure” – its last line may be interpreted as a new beginning – I like that.