harvesting done the pumpkin carriage in a migrant's dream 収穫が終わった カボチャの馬車 移民の夢の中 city hallway behind the mayor shadows gather 市の廊下 市長の背後に 影が集まる green shoots emerge from the stump smell of sunshine 緑の芽 切り株から出てくる 太陽の匂い grandpa's chair rocking the silence foreclosure おじいちゃんの椅子 沈黙を揺さぶる 質流れ day of release a blue butterfly lifts from its shadow 解放の日 青い蝶が浮き上がる その影から all night rain ... listening to the voice of a wrong call 一晩中雨 間違い電話の呼び出しの 声を聞く home from work my father's steps slower to enter 仕事から家へ 父の歩みがいつもよりのろい 入るのに dawn held in this dewdrop on a bent blade of grass この露のしずくに含まれている夜明け 曲がった草の葉の上 a row of tents on the sidewalk puddles brim with winter stars 歩道に一列に並んだテント 冬の星でいっぱいの水たまり rose petals falling in love again with love 再び愛に恋するバラの花びら ― Translated into Japanese by Hidenori Hiruta

Bio:
Chen-ou Liu lives in Ajax, Ontario, Canada.
He is the author of five books, including Following the Moon to the Maple Land (First Prize, 2011 Haiku Pix Chapbook Contest) and A Life in Transition and Translation (Honorable Mention, 2014 Turtle Light Press Biennial Haiku Chapbook Competition).
His tanka and haiku have been honored with many awards.
all night rain …
listening to the voice
of a wrong call
Very nice.
Reblogged this on Christina Chin Haiku and commented:
Sharing Haiku by Chen-ou Liu.
Translations by Hiruta.
My favorites are the two two-line poems. Thank you for the read.