Ten English Haiku
Isaniwa Shrine long stairway leads back to Emperor Chuai’s time 伊佐爾和神社 長い階段は遡る 仲哀天皇の時代に into the old pond jump I in search of the frog 古い池に 私は飛び込む 蛙を探して she buries petals then waters them with her tears 彼女は花びらを埋める その後、水をまく 涙で musk deer gallops across the spring hill scented grass ジャコウジカがギャロップで駆ける 春の丘を越えて 香りのする草地 visiting gallery a lady smiles at me from the picture ギャラリーを訪問 女性が私に微笑む 絵から news of victory running straight to Athens from Marathon 勝利のニュース アテネに直走 マラトンの村から pair Tai Chi Chuan between two opponents and yet old friends 一組の太極拳 二人の対戦相手の間で しかも旧友 pounding heart I land at the airport of her city first published on Brass Bell ドキドキする心 彼女の住んでいる市の 空港に着陸 little baby’s portrait of her beautiful mother longhair monster first published on Failed Haiku, a senryu Journal 小さな赤ちゃんの肖像画 彼女の美しい母親の ロングヘアモンスター away from crowds visiting ancient Egypt in my book Chinese Translation 置身尘嚣外 沉浸茫茫书海里 探访古埃及 first published on Haiku Foundation 群衆から離れて 古代エジプトを訪問 本の中で ― Translated into Japanese by Hidenori Hiruta
A Chinese Haiku
阿倍仲麻吕 浮桴东海望东天 神驰奈良边 Abenonakamaro while making a voyage over the East Sea looks towards the east sky with his thoughts flying back to the city of Nara (after a long absence of thirty six years from home) 阿倍仲麻吕 航海中 東海上で 東の空を見上げる 思いを振り向けながら 奈良の都へ
A Report on the Lecture



Mr. Chen Xiaoou, a haiku poet in Kunming, China, held his eighth lecture on the art of haiku on 21 April at Hi-Tec Industrial Park of Kunming. Mr. Chen presented some classical Japanese haiku poems helping his students understand their traditional beauty as well as a number of modern English pieces. He also introduced a few of his own Chinese haiku and explained its difference from the English haiku, most importantly, in the count of syllables and in rhyme. The lecture was much welcomed and appreciated by the attendants who showed a great interest in the gracefulness of the art of haiku.