NOTE:
Faithful to the Japanese haiku rhythm of 5-7-5 syllables, (unlike many modern haiku practitioners who do not necessarily follow that format), I have tried to maintain the discipline in the English language. Kindly credit the haiku to my first name only: bina (all in small letters)
1.
reticent rain clouds
drift into a dry dark sky
like slow afterthoughts
気乗りのしない雨雲
乾燥した暗い空に漂う
ゆっくりと考え直したように
2.
give me a drizzle
this warm melancholic day
some sepia tales
霧雨をください
この暖かい憂鬱な日
いくつかのセピア色の物語
3.
an apricot sun
a lazy lingering dusk
cows in slow-motion
アンズ色の太陽
ゆっくり長引く夕暮れ
スローモーションの牛
4.
the weary day
sleeps in the shelter of night~
homeless wanderer
疲れた日
夜の避難所で眠る
ホームレスの放浪者
5.
rising in the sky
like a realisation
mesmerising moon
空に昇る
悟りのように
魅惑的な月
6.
the tree stands alone
a man lost in reverie
lonely as a cloud
木が1本独りで立っている
夢想の中で迷子になった男
雲のように孤独。
7.
music of raindrops
in the empty theatre
of my sleepless night
雨滴の音楽
眠れない夜の
からの劇場で
8.
melting on my tongue
a seductive sunset
like sweet memories
舌に溶ける
魅惑的な夕日
甘い思い出のように
9.
days of solitude
heat melts the migrant worker
a storm rips my soul
孤独の日々
暑さが移民労働者を溶かす
嵐が私の魂を引き裂く
― Translated into Japanese by Hidenori Hiruta


Bio:
Bina Sarkar Ellias is a poet, fiction-writer, art curator and founder-editor-designer-publisher of International Gallerie, a global arts and ideas journal since 1997.
Her second book of poems ‘Fuse’ has been taught at Towson University, USA.
Her 6th book of poems ‘Song of a Rebel’ was released in 2020.
Her poems have been translated into French, Spanish, Greek, Chinese, Arabic and Urdu.
Amongst other awards, she has received the Times Group Yami Women Achievers’ Award, in 2008, and the FICCI/FLO award for excellence in her work, in 2013.
Love “cows in slow motion”!
Dear Hiruta San
Profound thanks to you for translating my haiku. Much appreciate your kind efforts. Arrigatto gozaimasu…
Warm wishes from Bombay,
Bina
Hvala za svoje haikue i trud!