this spring even the trees are wearing military uniform この春 木も身につけている 軍服を the bees don't hear air raid alert the lindens' blooming ミツバチには聞こえない 空襲警報 リンデンの開花 pink rose bush to comfort myself I'll make a bouquet ピンクのバラの茂み 慰めるために 花束を作ります the rain is drizzling... little shoes are in blood stains 霧雨 小さな靴に 血痕 chihuahua barks at explosions of enemy missiles チワワ 爆発に吠える 敵のミサイルの candle flame is trembled from the draft curfew blackout ろうそくの炎 すきま風に揺らめく 夜間外出禁止令 the streets are empty sunlight oozes through bullet holes 通りは空 日光がにじみ出る 銃弾の穴を通して what a sky! And after all, from it to us rockets fly... 何たる空だ! 結局は私たちのところへ ロケットが飛ぶ ー Translated into Japanese by Hidenori Hiruta
Bio:
On February 4, 2019, Ms. Vladislava Simonova, who is the winner of JAL FOUNDATION AWARD in the Russian section of the 7th Japan-Russia Haiku Contest 2018, shared her haiku about winter time, her brief bio, and her photo.

Please check out the website below, and you will find her haiku.