On the radio air raid alarm sounds swallows are flying ラジオで 空襲警報音 ツバメが飛んでいる Explosions in the night I pray for those who were alive today 夜の爆発 私は祈ります 今日生きていた人達のために Note: I meant people who were alive at the beginning of the day but died because of explosions. I hear rumbling sounds and think about those people. On the field wheat ears are battered tank's prints 畑で 小麦の穂がボロボロ 戦車の跡 Bombarded city I couldn't recognize streets without signboards 爆撃された都市 通りはわからなかった 看板がなければ In my pocket I found a seashell from occupied Azov ポケットに 貝殻を発見 占領されたアゾフの Note: Recently I looked through my summer clothing and indeed found a seashell. It reminded me of summer trip to Azov sea previous summer. Now this place is occupied. By playing the flute I try in vain to drown out the explosions フルートを吹いて かき消そうとしても無駄である 爆発を Will I watch the trees through the taped* windows turn yellow? 木が見えるだろうか テープで留められた窓を通して 黄色になっている Note: * On the first day of the war we taped our window glass to prevent it from bursting while explosion. What the clouds! A woman on a bench is all in tears... なんたる暗雲! ベンチにいる女性 涙にくれている I clutched in my hand some missile shards - painfully 手に握りしめた いくつかのミサイルの破片 痛々しいほど Note: About missile shards. When I clutched them in my hand the sharp edges pocked my skin. It was painfully and another pain I felt together was pain of understanding what are these missiles doing with my land every day. So I guess it's "clutched painfully". ― Translated into Japanese by Hidenori Hiruta
Bio:
On February 4, 2019, Ms. Vladislava Simonova, who is the winner of JAL FOUNDATION AWARD in the Russian section of the 7th Japan-Russia Haiku Contest 2018, shared her haiku about winter time, her brief bio, and her photo.

Please check out the website below, and you will find her haiku.
Heart wrenching poems, full of beauty and compassion. Congrats to the poet.