Ten English Haiku
windless season
flowers awaiting
bees’ visit
風のない季節
待っている花
ミツバチの訪問
this morning
how dark my bedroom is
the magic beanstalk
今朝
寝室のなんて暗いことよ
魔法の豆の木
breeding season
orange weavers turn
not so orange
繁殖期
機織鳥は
そんなにオレンジ色ではない
the cuckoo
trusts her eggs to
their foster parents
カッコウ
卵を任せる
里親に
shark’s long journey
three weeks’ food stored
in its stomach
サメの長い旅
三週間分の食料を保存
胃の中に
mountain cottage
listening to winter wind
tell a cold story
山小屋
冬の風を聞きながら
寒い話をする
passing carriage
water comes back to
the puddle again
通過する馬車
水が戻ってくる
再び水たまり
global conference
two thousand birds meet
without a translator
First appeared on Haiku Canada Review
グローバルな会議
二千羽の鳥が集まる
通訳なしで
she stays
longer at my place
rain sweet rain
First appeared on Creatrix
彼女がとどまる
より長く私の所に
甘い雨
prolonged drought
throwing stones in the pond
without a splash
First appeared on Brass Bell
長引く干ばつ
池に石を投げる
しぶきなし
― Translated into Japanese by Hidenori Hiruta
A Chinese Haiku
秋风吹落红 未知何处是归途 迟疑悬半空 falling blossoms fly in the autumn wind and, not knowing where the destination should be hesitate suspending in midair 散る花 秋風に舞う そして、何処なのか分からない 目的地は 躊躇する 空中で
All the haiku are great. Thank you for sharing.
Lovely, evocative collection, thank you to the poet and Akita.
Reblogged this on Christina Chin Haiku and commented:
Haiku by Chen Xiaoou in China (16)
― Translated into Japanese by Hidenori Hiruta