Haiku by Chen Xiaoou in China (16)

Ten English Haiku

windless season
flowers awaiting
bees’ visit       

風のない季節
待っている花
ミツバチの訪問

this morning
how dark my bedroom is
the magic beanstalk 

今朝
寝室のなんて暗いことよ
魔法の豆の木

breeding season
orange weavers turn
not so orange

繁殖期
機織鳥は
そんなにオレンジ色ではない

the cuckoo
trusts her eggs to
their foster parents    

カッコウ
卵を任せる
里親に

shark’s long journey
three weeks’ food stored
in its stomach     

サメの長い旅
三週間分の食料を保存
胃の中に

mountain cottage
listening to winter wind
tell a cold story     

山小屋
冬の風を聞きながら
寒い話をする

passing carriage
water comes back to
the puddle again

通過する馬車
水が戻ってくる
再び水たまり 
 
global conference
two thousand birds meet
without a translator

          First appeared on Haiku Canada Review

グローバルな会議
二千羽の鳥が集まる
通訳なしで

she stays
longer at my place
rain sweet rain   

          First appeared on Creatrix

彼女がとどまる
より長く私の所に
甘い雨

prolonged drought
throwing stones in the pond
without a splash

          First appeared on Brass Bell

長引く干ばつ
池に石を投げる
しぶきなし
 
― Translated into Japanese by Hidenori Hiruta

A Chinese Haiku

秋风吹落红
未知何处是归途
迟疑悬半空        
 
falling blossoms
fly in the autumn wind
and, not knowing where
the destination should be
hesitate suspending
in midair

散る花
秋風に舞う
そして、何処なのか分からない
目的地は
躊躇する
空中で

3 thoughts on “Haiku by Chen Xiaoou in China (16)

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s