Ten English Haiku
windless season flowers awaiting bees’ visit 風のない季節 待っている花 ミツバチの訪問 this morning how dark my bedroom is the magic beanstalk 今朝 寝室のなんて暗いことよ 魔法の豆の木 breeding season orange weavers turn not so orange 繁殖期 機織鳥は そんなにオレンジ色ではない the cuckoo trusts her eggs to their foster parents カッコウ 卵を任せる 里親に shark’s long journey three weeks’ food stored in its stomach サメの長い旅 三週間分の食料を保存 胃の中に mountain cottage listening to winter wind tell a cold story 山小屋 冬の風を聞きながら 寒い話をする passing carriage water comes back to the puddle again 通過する馬車 水が戻ってくる 再び水たまり global conference two thousand birds meet without a translator First appeared on Haiku Canada Review グローバルな会議 二千羽の鳥が集まる 通訳なしで she stays longer at my place rain sweet rain First appeared on Creatrix 彼女がとどまる より長く私の所に 甘い雨 prolonged drought throwing stones in the pond without a splash First appeared on Brass Bell 長引く干ばつ 池に石を投げる しぶきなし ― Translated into Japanese by Hidenori Hiruta
A Chinese Haiku
秋风吹落红 未知何处是归途 迟疑悬半空 falling blossoms fly in the autumn wind and, not knowing where the destination should be hesitate suspending in midair 散る花 秋風に舞う そして、何処なのか分からない 目的地は 躊躇する 空中で
All the haiku are great. Thank you for sharing.
Lovely, evocative collection, thank you to the poet and Akita.
Reblogged this on Christina Chin Haiku and commented:
Haiku by Chen Xiaoou in China (16)
― Translated into Japanese by Hidenori Hiruta