Nada Jačmenica is a haiku poet in Croatia, who participated in the World Haiku Series 2019.
Her haiku appeared on the website of the Akita International Haiku Network with the title “World Haiku Series 2019 (129) Haiku by Nada Jačmenica.”
Please check it out on the site below.
Here is a short bio.
Nada Jačmenica was born in Sveti Križ Začretje, Croatia in 1953 where she has lived all her life. As a physiatrist, she spent her working years in the Special Hospital for Medical Rehabilitation in the town of Krapinske Toplice. She is a medical doctor. She is a member of Hrvatskozagorsko književno društvo (Croatian-Zagorje Literary Club) i Udruge hrvatskih zavičajnih književnika. (Association of Croatian Homeland Writers). She started to write in grammar school. As the time went by her interests grew towards writing short stories, essays, travelogues and dramas in the Kajkavian dialect as well. For the past few years she has dedicated herself to haiku poetry. She takes part in a number of various literary contests and her work has been published in joint collections and post-contest anthologies respectively. She has received several literary awards, in Croatia and abroad. So far she has published a comedy in the Kajkavian dialect “First time at the seaside” and is one of the two authors in a humorous prose-poetry collection “Forgotten laughter”.
In 2021, Nada Jačmenica published first haiku collection “LATICE / PETALS”, both in croatian and english language.
In 2022, Nada Jačmenica kindly and willingly gifted us with her first haiku collection.
It is our great pleasure and honor to introduce and share part of her marvelous haiku collection.
are dedicated to my parents and my daughter –
they are my spring and my inspiration
Illustrations and cover were created by Nada Jačmenica.
Croatian haiku by Nada Jačmenica were reviewed and translated into English by Djurdja Vukelic Rozic, who participated in the World Haiku Series 2019.
First of all, here is a review by Djurdja Vukelic Rozic.
Haiku is an awakening of the world
Here are two illustrations of two chapters and some haiku with Japanese translation by Hidenori Hiruta
A SWIRL OF PETALS 花びらの渦
clusters of colours– fragrances are dripping from the spring boughs 色の房 香りが滴り落ちる 春の枝から blossoming cherry– the wind weaves a rug from its petals 満開の桜 風がじゅうたんを編む その花びらから meadow in May– dandelion clocks snowing on the day 5月の牧草地 たんぽぽ時計 雪の降る日 spring morning– a butterfly in haste knocked on my window 春の朝 急ぎの蝶 私の窓をノック blossoming bride changed her gown after the wind left 花咲く花嫁 ガウンを変えた 風の後
WAR AND PEACE 戦争と平和
boy’s tears– on a dead bird’s wing the smell of ashes 少年の涙 死んだ鳥の翼に 灰の匂い the sunrays hugging a wounded tom-cat through the bomb shell tunnel 抱きしめる太陽の光 負傷した雄ネコを 爆弾のトンネル the church– on a ruined belfry the birds again 教会 壊れた鐘楼の上 再び鳥 a wounded owner healing the war wounds on a wounded roof 負傷した所有者 戦争の傷を癒す 傷ついた屋根の上 grandfather with his grandson– an endless story about the war 祖父と孫 終わりのない物語 戦争について
Note: About the names
Nada Jačmenica : ナダ・ヤチュメニツァ
Djurdja Vukelic Rozic : Đurđa Vukelić Rožić : ジュルジャ・ヴケリック・ロジッチ
Hidenori Hiruta : 蛭田 秀法：ヒルタ・ヒデノリ