Ten English Haiku
1
Little One-Inch
sets off down the river
in a soup bowl
一寸法師
川を下る
スープのお椀で

Note: Little One-Inch (一寸法師)
Please check out the following site.
2
Kamakura Festival
partaking of nabemono
in snow huts
かまくらのまつり
鍋物を食べる
雪のかまくらの中で

Notes: nabemono (鍋物) and kamakura (かまくら)
nabemono : food served in the pot
kamakura: please check out the following site
Yokote Kamakura Festival (Yokote, Akita Prefecture)
3
flaming sky
before sunset
a flock of flamingos
燃えるような空
日没前
フラミンゴの群れ
4
old stone age
both man and animal
wear animal skins
旧石器時代
人間も動物も
動物の皮を身につける
5
drifting ice
moving nearer & nearer
no! a white whale
流氷
どんどん近づいていく
ノー! 白鯨
6
space station
John & David work
on opposite walls
宇宙ステーション
ジョンとデビッドが働く
反対側の壁で
7
winter dating
the warmth of her kiss
melts snowflakes
冬のデート
彼女のキスの暖かさ
雪片を溶す
8
winter pond
snowflakes joining
their reflection
first appeared on Haiku Xpressions
冬の池
雪片がつながる
映った影に
9
one-way ticket
a temporary pilgrimage
towards eternity
片道切符
つかの間の巡礼
永遠に向かって
Note: Life is a short pilgrimage.
10
street walkers
burst out running
a sudden pour
first appeared on Failed Haiku – a Senryu Journal
通行人
急に走り出した
突然の土砂降りに
― Translated into Japanese by Hidenori Hiruta
A Chinese Haiku
何处可借宿
风吹樱花漫天舞
老马亦迷途
Where can I find
somewhere to stay the night
The wind blows so stiffly
that cherry blossoms
are fluttering
everywhere in the air
and even my old
experienced horse
loses his way
どこかで見つけることができますか
夜を過ごす場所を
風が強く吹く
あの桜の花々が
舞っている
空中いたるところで
そして私の年老いた
経験豊富な馬でさえ
道に迷う
Note: “Mr. Chen Xiaoou With His Akita Rice”

Dear Mr. Hidenori Hiruta Sama: I am so grateful to you for the opportunity of sharing my poems with haiku friends, for your great translation and for your kind help! — Chen Xiaoou