Haiku by Anita Bacha
My Hiroshima
White doves fly in blue sky
Oleanders in bloom
私の広島
白い鳩が青い空を飛ぶ
キョウチクトウの開花
Rime of winter days
Stranded banyan hibernates
Through curtain of light
冬の日の霧氷
取り残されたヒンドウ―教徒の商人が避寒する
光のカーテンによって
Blue morning glory
Blossoming delicately
Outside my window
青い朝顔
優美に開花
私の窓の外で
Exploding sunset
The forest is set ablaze
Flames of red and gold
爆発する夕日
森は燃えている
赤と金色の炎
On the wings of dawn
Pretty sunflowers unfold
Summer morn kudos
夜明けの翼で
きれいなひまわりの花が咲く
夏の朝の称賛
Summer day in Mauritius
モーリシャスの夏の日

Aroma of scents
I look around for the blooms
My mother’s garden
香りの中の香り
花を探し回る
母の庭
Cyclonic downpours
Sugarcane fields are flooded
Planters bend their arms
サイクロンの豪雨
サトウキビ畑が水没
農園主は腕を曲げる
Surya Namaskar
Sleek mountain bluebells bending
In morning prayer
スーリヤのこんにちは
なめらかなマウンテン ブルーベルがかがむ
朝の祈りで
Scattered broken clouds
Flying like a bird above
The mind-blowing Alps
散らばった切れ切れの雲
上空を鳥のように飛ぶ
感動のアルプス
Mid-October breeze
Orange leaves of persimmon
Cling to the old tree
10月中旬のそよ風
柿のオレンジの葉
古い木にしがみつく
-Translated into Japanese by Hidenori Hiruta
Inspired by Nature
自然に感激

Comment
Impressed by fine works of haiku by Anita Bacha, Hidenori Hiruta introduces 10 JAPANESE HAIKU (Japanese/English) from HI (HAIKU INTERNATIONAL) magazine issued by HIA (HAIKU INTERNATIONAL ASSOCIATION).
爆心地沸いて大きな影動く
(bakushinchi waite ookina kage ugoku)
The epicenter
boiling
a large shadow moves
大西政司
ŌNISHI Masashi
HI 2010 No.86
ひろしまの川くれなゐに寒夕焼
(hiroshima no kawa kurenai ni kan yuyake)
In the red river
of Hiroshima
the winter evening sun
矢野真緋子
YANO Mahiko
HI 2012 No.100
黙祷に刻を過ごせり原爆忌
(mokutō ni koku o sugoseri genbaku-ki)
I paid my minute’s
silent tribute
to the Atom Bomb Day
磯 直道
ISO Naomichi
HI 2014 No.110
被爆者の静かに語る原爆忌
(hibakusha no shizuka ni kataru genbaku-ki)
An A-bomb victim
talking quietly
on the day’s anniversary
入野田千寿子
IRINODA Chizuko
HI 2009 No.80
原爆忌祷りの一日過ごしけり
(genbaku-ki inori no hitohi sugoshi keri)
A-bomb Memorial Day
the whole day
spent in prayer
臼杵游児
USUKI Yūji
HI 2017 No.128
原爆忌艶失せて飛ぶ鴉かな
(genbaku-ki tsuya use te tobu karasu kana)
A-bomb remembrance
losing their luster
flying crows
西上禎子
NISHIGAMI Teiko
HI 2011 No.92
被爆者を抱き寄せており風薫る
(hibakusha o dakiyose te ori kaze kaoru)
Embracing
bomb survivors
early summer breezes
染川清美
SOMEKAWA Kiyomi
HI 2017 No.128
原爆忌リオの五輪に点く聖火
(genbaku-ki rio no gorin ni tsuku seika)
The A-bomb anniversary
lighting the sacred fire
at the Rio Olympics
山元志津香
YAMAMOTO Shizuka
HI 2017 No.128
秋つばめ原爆ドームの弧をなぞる
(aki tsubame genbaku dōmu no ko o nazoru)
Autumn swallows
following the arch
of the A-bomb Dome
路 人
ROJIN
HI 2014 No.115
広島や海の際まで夜涼の灯
(hiroshima ya umi no kiwa made yaryō no hi)
Hiroshima –
until the edge of the sea
lights of a cool night
境 幹生
SAKAI Mikio
HI 2016 No.127
Wonderful! Thank you so much for the translation of my work in Japanese, Hidenori san. Thank you for the inspired pieces too, I am moved to tears.
Beautiful and poignant.