Haiku by Dmitry Shestakovsky
*
начало весны
программа предлагает
почистить память
beginning of spring –
the program offers
to clean memory
春の始まり
プログラムが記憶を取り除くことをすすめる
*
воспоминания
заблудился
в знакомых дворах
memories…
lost my way
in familiar courtyards
思い出...
見慣れた中庭で道に迷った
*
рассвет
темные стороны
облаков
dawn –
dark sides
of the clouds
夜明け
雲の暗い側
*
светает
зачеркиваю и пишу
то же самое
dawn
I cross out and write
the same thing
夜明け
同じことを取り消し線を引いて書く
*
проезжающая машина
р а с т я н у т ы й
звук песни
a passing car –
s t r e t c h e d
sound of a song
通りすがりの車
歌の音を拡げた
*
чужак
бросаются на абрикосовую косточку
котята
stranger!
kittens lunge
at the apricot seed
なじみのない生き物!
子猫はアプリコットの石を攻撃します
*
жара
собака лает
лежа
heat
a dog barks
lying down
暑さ
犬が横になって吠える
*
снегопад
черные пятна
канализационных люков
snowfall
black spots
of manholes
降雪
マンホールの黒斑
*
как ты живешь?
ветер подхватил
падающий лист
how are you?
the wind picked up
a falling leaf
元気ですか?
風が落ち葉を拾い上げた
*
весеннее солнце
на шахматной доске
неоконченная партия
spring sun
on the chessboard
a game not finished
春の太陽
チェス盤ではゲームが終わってない
*
- Translated into Japanese by Hidenori Hiruta
Comment
Inspired by fine works of haiku by Dmitry Shestakovsky, Hidenori Hiruta introduces 10 Japanese Haiku (Japanese/English) on 暑さ, or Heat from HI (Haiku International) magazine issued by HIA (HAIKU INTERNATIONAL ASSOCIATION).
炎天下うなだれ座る人魚像
(en-tenka unadare suwaru ningyo-zō)
Summer heat
she’s slumping down
the mermaid statue
田嶋 倫雄
TAJIMA Michio
HI 2009 No.80
避暑ながら世情を避くることならず
(hisho nagara sejō o sakuru koto nara-zu)
Escaping the heat
unable to escape
the world’s problems
飯野 定子
IINO Teiko
HI 2009 No.84
炎天下日付変更線跨ぐ
(en-tenka hizuke henkō sen matagu)
Under the flaming sun
crossing
the International Date Line
桜 かれん
SAKURA Karen
HI 2009 No.85
炎昼のぐにやりとダリの時計かな
(en-chū no gunyari to dari no tokei kana)
Wilting
in the torrid noonday heat
like Dali’s clock
国沢 凛風
KUNISAWA Rinpū
HI 2009 No.85
炎天下浅草をゆく人力車
(en-tenka asakusa o yuku jinriki-sha)
hot summer
running Asakusa
A “jinriku–sha”
Note:
jinriki-sha (人力車) is a ricksha or man-pulled cart. A small, light, two-wheeled passenger conveyance with a folding hood.
山縣 輝夫
YAMAGATA Teruo
HI 2010 No.86
月見草河原の日照りしづまれり
(tsukimi-sō kawara no hideri shizumare-ri)
Evening primroses –
the heat on the riverbank
cooling down
黒江 千代子
KUROE Chiyoko
HI 2010 No.91
何事も後まわしする大暑かな
(nanigoto mo ato mawashi suru taisho kana)
Putting off everything
until last
a midsummer day
久保田 悦子
KUBOTA Etsuko
HI 2010 No.91
人類は息も絶えだえ炎暑かな
(jinrui wa iki mo taedae ensho kana)
the hottest summer
heat stroke on human beings
can we ever live on?
久永 小千世
HISANAGA Sachiyo
HI 2011 No.92
かろうじて死なぬほどなる大暑かな
(karō-jite shina-nu hodo naru taisho kana)
Barely
making it through
the great heat wave
喜龍 けん
KIRYŪ Ken
HI 2011 No.93
小春日に猛暑の記憶なつかしむ
(koharubi ni mōsho no kioku natsukashimu)
During Indian summer
remembering
the heat wave
純
JUN
HI 2011 No.93
congratulations! another amazing collection !