World Haiku Series 2022 (37) Haiku by Geethanjali Rajan

Haiku by Geethanjali Rajan

light drizzle . . .

no change

in the snail’s track

(Stardust haiku, Issue 67)

小雨

変化なし

カタツムリの足跡に

summer dawn

many songs

from the Asian Koel

(Icebox)

夏の夜明け

多くの歌

アジアのコエルから

shola forest

the kohl-rimmed eyes

of a spotted deer

(Blo͞o Outlier Journal Issue 3)

ショラの森

斑点鹿のコール墨の縁の目

autumn funeral –

garden ants bear away

a rhino beetle

(Blo͞o Outlier Journal Issue 3)

秋の葬儀

庭のアリがカブトムシを運び去る

shimmering

blue-green green-blue

Buddha Mayoori

(Blo͞o Outlier Journal Issue 3)

きらめく

青-緑 緑-青

ブッダマヨリ

organic garden

weaver-ants nest

in mango-leaf boxes

(Blo͞o Outlier Journal Issue 3)

オーガニックガーデン

マンゴーの葉の箱にツムギアリの巣

orange dusk

the gentle swish

of coconut fronds

(Icebox)

オレンジ色の夕暮れ

ココナッツの葉の優しいスウィッシュ

end of summer –

the sound of the waves

in my conch

(Icebox)

夏の終わり

私の巻き貝に波の音

fading daylight

red leaves swirl

into a sigh

(Stardust Haiku, Issue 69)

薄れゆく日光

赤い葉が渦まきため息に

 chanting for peace

in all the languages I know

summer evening glow

(Kyoto haiku project on peace)

平和の叫び

私が知っているすべての言語で

夏の夕焼け

-Translated into Japanese by Hidenori Hiruta

Photo Haiku by Geethanjali Rajan

Comment

Inspired by fine works of haiku and haiga by Geethanjali Rajan, Hidenori Hiruta introduces some Japanese Haiku (Japanese/English) from HI (Haiku International) magazine issued by HIA (HAIKU INTERNATIONAL ASSOCIATION).

逃走をしてゐるつもりいぼむしり

(tōsō o  shiteiru tsumori  ibomushiri)   

 Trying

to escape

a praying mantis

  渡辺 通子

WATANABE Michiko

HI 2009 No.80

バッタ飛ぶ防災訓練草の中

(batta tobu  bōsai kunren  kusa no naka)

Grasshoppers jumping

a disaster drill

in the grass

相沢 恵美子

AIZAWA Emiko

HI 2009 No.80

こほろぎの夜の国道を鳴きどほし

(koorogi no  yo no kokudō o  nakitōshi)

The crickets keep chirping

all through the night

by the highway

 景山 典子

KAGEYAMA Noriko

HI 2009 No.80

こほろぎが宇宙を成立させている

(kōrogi ga  uchū o seiritsu  sase te iru)  

Crickets are chirping

in the night, the cosmos

is formed around us 

梅澤 鳳舞

UMESAWA Hōbu

HI 2009 No.83

蓮の葉に雨滴ころがす蝸牛かな

(hasu no ha ni  uteki korogasu  kagyū kana) 

A snail is dropping

rain-drops

on the leaf of lotus.

清水 渉

SHIMIZU Wataru

HI 2009 No.84

大胆に角伸ばしおり蝸牛

(daitan ni  tsuno nobashi-ori  katatsumuri) 

Boldly stretching

his horns out

a snail

北 登猛

KITA Tōmō

HI 2009 No.85

こおろぎの胴体いつもがらんどう

(kōrogi no  dōtai itsumo  garandō)

The bodies of crickets

always

hollow

大西 政司

ŌNISHI Masashi

HI 2010 No. 87

ちちろ虫大地の火照り静めたり

(chichiromushi  daichi no hoteri  shizume tari)

sounds of cricket

calm down

heat of the earth

櫻 京

SAKURA Miyako

HI 2010 No. 88

でで虫の角の機嫌や小糠雨

(dedemushi no  tsuno no kigen ya  konuka-ame)

Snail stretches

its horn contendedly –

drizzling rain

SATORU

HI 2010 No. 89

全宇宙悟りて余る蝸牛

(zen-uchū  satori te amaru  katatumuri)

Completely understanding

the entire universe

a snail

草刈 幸風

KUSAKARI Kōfū

HI 2010 No. 90

One thought on “World Haiku Series 2022 (37) Haiku by Geethanjali Rajan

  1. Thank you for the translation of the haiku and the lovely haiku from HI.
    I especially enjoyed the ‘batta’ grasshopper during the ‘bousaikunren’ (disaster drill).

    Warm wishes,
    Geethanjali

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s