Haiku by Geethanjali Rajan
light drizzle . . .
no change
in the snail’s track
(Stardust haiku, Issue 67)
小雨
変化なし
カタツムリの足跡に
summer dawn
many songs
from the Asian Koel
(Icebox)
夏の夜明け
多くの歌
アジアのコエルから
shola forest
the kohl-rimmed eyes
of a spotted deer
(Blo͞o Outlier Journal Issue 3)
ショラの森
斑点鹿のコール墨の縁の目
autumn funeral –
garden ants bear away
a rhino beetle
(Blo͞o Outlier Journal Issue 3)
秋の葬儀
庭のアリがカブトムシを運び去る
shimmering
blue-green green-blue
Buddha Mayoori
(Blo͞o Outlier Journal Issue 3)
きらめく
青-緑 緑-青
ブッダマヨリ
organic garden
weaver-ants nest
in mango-leaf boxes
(Blo͞o Outlier Journal Issue 3)
オーガニックガーデン
マンゴーの葉の箱にツムギアリの巣
orange dusk
the gentle swish
of coconut fronds
(Icebox)
オレンジ色の夕暮れ
ココナッツの葉の優しいスウィッシュ
end of summer –
the sound of the waves
in my conch
(Icebox)
夏の終わり
私の巻き貝に波の音
fading daylight
red leaves swirl
into a sigh
(Stardust Haiku, Issue 69)
薄れゆく日光
赤い葉が渦まきため息に
chanting for peace
in all the languages I know
summer evening glow
(Kyoto haiku project on peace)
平和の叫び
私が知っているすべての言語で
夏の夕焼け
-Translated into Japanese by Hidenori Hiruta
Photo Haiku by Geethanjali Rajan
Comment
Inspired by fine works of haiku and haiga by Geethanjali Rajan, Hidenori Hiruta introduces some Japanese Haiku (Japanese/English) from HI (Haiku International) magazine issued by HIA (HAIKU INTERNATIONAL ASSOCIATION).
逃走をしてゐるつもりいぼむしり
(tōsō o shiteiru tsumori ibomushiri)
Trying
to escape
a praying mantis
渡辺 通子
WATANABE Michiko
HI 2009 No.80
バッタ飛ぶ防災訓練草の中
(batta tobu bōsai kunren kusa no naka)
Grasshoppers jumping
a disaster drill
in the grass
相沢 恵美子
AIZAWA Emiko
HI 2009 No.80
こほろぎの夜の国道を鳴きどほし
(koorogi no yo no kokudō o nakitōshi)
The crickets keep chirping
all through the night
by the highway
景山 典子
KAGEYAMA Noriko
HI 2009 No.80
こほろぎが宇宙を成立させている
(kōrogi ga uchū o seiritsu sase te iru)
Crickets are chirping
in the night, the cosmos
is formed around us
梅澤 鳳舞
UMESAWA Hōbu
HI 2009 No.83
蓮の葉に雨滴ころがす蝸牛かな
(hasu no ha ni uteki korogasu kagyū kana)
A snail is dropping
rain-drops
on the leaf of lotus.
清水 渉
SHIMIZU Wataru
HI 2009 No.84
大胆に角伸ばしおり蝸牛
(daitan ni tsuno nobashi-ori katatsumuri)
Boldly stretching
his horns out
a snail
北 登猛
KITA Tōmō
HI 2009 No.85
こおろぎの胴体いつもがらんどう
(kōrogi no dōtai itsumo garandō)
The bodies of crickets
always
hollow
大西 政司
ŌNISHI Masashi
HI 2010 No. 87
ちちろ虫大地の火照り静めたり
(chichiromushi daichi no hoteri shizume tari)
sounds of cricket
calm down
heat of the earth
櫻 京
SAKURA Miyako
HI 2010 No. 88
でで虫の角の機嫌や小糠雨
(dedemushi no tsuno no kigen ya konuka-ame)
Snail stretches
its horn contendedly –
drizzling rain
悟
SATORU
HI 2010 No. 89
全宇宙悟りて余る蝸牛
(zen-uchū satori te amaru katatumuri)
Completely understanding
the entire universe
a snail
草刈 幸風
KUSAKARI Kōfū
HI 2010 No. 90
Thank you for the translation of the haiku and the lovely haiku from HI.
I especially enjoyed the ‘batta’ grasshopper during the ‘bousaikunren’ (disaster drill).
Warm wishes,
Geethanjali