Haiku by Henryk Czempiel
my parents
in the 2020 album
both … either … neither
Cafe Haiku’s 5th Anthology “sharing my solitude”
私の両親
2020年のアルバムの中
両方 … どちらか … どちらもいない
maple buds burst
my hand opened again
for a high-five
Golden Haiku Poetry Contest
カエデのつぼみがはじけた
私の手はまた開いた
ハイタッチのために
letters from the front
trying to understand
what he died for
Failed Haiku, Issue 75
戦地からの手紙
理解しようとする
彼は何のために死んだのか
Kiev nights
checking again
if any star falls
“Sharpening the Green Pencil” Contest
キエフの夜
もう一度確認してください
星が落ちたかどうか
smell of forsythia
their last breaths
on the streets of Bucha
Haiku in Action, week 14
レンギョウの香り
最後の息
ブチャの路上で
the only flower
of the old cherry tree
Sakura
“Sakura Haiku Challenge” in Toronto
桜の古木の唯一の花
さくら
cell of the monk
a pink cherry petal
in the folded hands
9th International Haiku Contest „Lotos”
修道士の独房
ピンクの桜の花びら
組んだ手の中に
dried up old pond
a frog sits in silence
on the shore
Haiku in Action, week 24
枯れた古い池
蛙が静かに座っている
池畔に
squeak of mice
a circling buzzard
over the field fog
Bloo Outlier Journal #3
ネズミの鳴き声
旋回するノスリ
野原の霧中に
green … yellow … red
a maple leaf goes
to the other side
Stardust Haiku, Issue 71
緑 … 黄 … 赤
カエデの葉が行く
向こう側へ
- Translated into Japanese by Hidenori Hiruta
Comment
Inspired by fine works of haiku by Henryk Czempiel, Hidenori Hiruta introduces some Japanese Haiku (Japanese/English) from HI (Haiku International) magazine issued by HIA (HAIKU INTERNATIONAL ASSOCIATION).
降りしきる紅葉一道ひたすらに
(furishikiru momiji ichidō hitasura ni)
Maple leaves
keep falling
on the road
大西 政司
ŌNISHI Masashi
HI 2012 No.100
枯菊を焚く晩年の今のいま
(karegiku o taku ban-nen no ima no ima)
Right now
in my later years
burning withered mums
山本 嘉昭
YAMAMOTO Yoshiaki
HI 2012 No.100
白鳥の諍い金のしぶき上ぐ
(hakuchō no isakai kin no shibuki agu)
Quarreling swans
raising up
golden spray
渡部 志津子
WATANABE Shizuko
HI 2012 No.100
蛍火や特攻兵の遺書しかと
(hotaru-bi ya tokkō hei no isho shi ka to)
By the firefly light
confirming surely
the well of the rush soldier
松山 芳彦
MATSUYAMA Yoshihiko
HI 2012 No.100
夕風の荒れて落葉の舞ひ乱れ
(yū ka ze no arete ochiba no mai-midare)
In the evening rough breeze
falling leaves
are whirling
柚木 武
YUKI Takeshi
HI 2012 No.100
沖縄忌兄等の無念隠蟹
(okinawa-ki ani-ra no munen kakure-gani)
Okinawa’s Memorial Day
regretting the loss of my brothers
hidden crabs
小俣 英之助
KOMATA Einosuke
HI 2012 No.101
沖めざす船を見送り春惜しむ
(oki mezasu fune o miokuri haru oshimu)
Goodbye to a ship
heading offshore
regretting spring’s departure
伊藤 節子
ITŌ Setsuko
HI 2012 No.101
考へる男の像や花吹雪
(kangaeru otoko no zō ya hana-fubuki)
A statue
of a man thinking –
cherry blossoms falling in the wind
山脇 睦久
YAMAWAKI Mutsuhisa
HI 2012 No.102
父の忌やふれて冷たき母の杖
(chichi no ki ya furete tsumetaki haha no tsue)
The anniversary of my father’s death –
my mother’s cane feels cold
when I touch it
渡部 陽子
WATABE Yōko
HI 2012 No.102
精一杯運命を生き兄は逝く
(sei-ippai unmei o iki ani wa yuku)
Accepting his destiny,
my brother passes away after living
as hard as possible
山本 由紀子
YAMAMOTO Yukiko
HI 2012 No.102
congratulations !