According to

https://akitahaiku.com/2009/08/01/bashos-mimosa-blossoms/

So as a memory of his visit and his ku, the statue of beautiful Seishi was built at the road station, Kisakata-Nemunokoa.

 

 

 

                                                                                                                                                                         蛭田秀法 編集

                                                                                                                                              Edited by Hidenori Hiruta

Advertisements

 

 

 

   目 次

 

「日露俳句コンテスト」の永続を!   武道修練道場・北士館館長

                                                                           七尾宗専(武道家・俳人)

第6回日露俳句コンテスト 余話

第3回国際俳句大会 概況

「芭蕉の夢」          国際俳句交流協会会員 蛭田秀法

 

                                                          

 

 

 

 

 

 

さらに、日露俳句コンテストに句を寄せ、日露俳句大会や国民文化祭記念・国際俳句大会に参加。また、天為秋田支部主催の吟行や句会に参加し、主宰の有馬朗人先生(国際俳句交流協会会長)や国内外の参加者と交流を深めた。

 

 

 

武道へのあこがれは、少年時代に父が宮本武蔵の晩年の自画像と『五輪書』を見せてくれたことから生じた。そして、中学生の頃、隣県の岩手の片田舎から柔道の名人「三船十段出現」という新聞記事を見て、武道を志すことを誓った。三船久蔵十段は「柔道の神様」とあがめられていた。

昭和33(1958)年春、中学を終えて上京、苦学の中、東京倫武館本部の道場に入門、修行に励み、13年後に師範代に昇格。その後、武道全般について学んだ。

 

 

 

 

Martial Arts Profile of Sosen Nanao

(Director of the Hokushikan Dojo)

 

     Mr. Sosen Nanao was born in 1943 in the town of Futatsui, Akita Prefecture, Japan.  During his childhood he read a book by TeHe traveled to Tokyo and gained ssho Yamaoka, the founder of the Muto ryu system of swordsmanship, and decided to wholeheartedly pursue the path of traditional Japanese martial arts.

    He traveled to Tokyo and gained entrance to the “Rinbukan” school, becoming a student of Mr. Busen Arakawa, a teacher of the Goju ryu system of Karate.  In 1971 he received his teaching license from Mr. Arakawa.  Mr. Nanao taught many students and was also active in martial arts competitions.

Mr. Nanao then trained in the Hoki ryu system of sword drawing under Mr. Shoji Suzuki.  In addition, he studied swordsmanship and martial arts in general under Mr. Tetsuro Suzuki, a master of the Nakanishi branch of the Itto ryu system of swordsmanship.

   In 1973 he established the “Hokushikan” school (in Akita Prefecture) under the approval on Mr. Arakawa.  Afterwards, opening the school, he devoted himself to the proper dissemination of traditional martial arts, developing both excellent charater, as well as skill, in the trainees.

   He became famous in other countries as an instructor of traditional Japanese martial arts and has taught many foreign researchers and students.  These activities were shown on television programs, such as “The World of Nanao Sosen” (AKT Television) and “The Face of the Topic” (Japan Television) among others, and he has been featured in various magazines and newspapers.

   Furthermore, he has opened his school to the youth of the committee.  The Odate Lion’s Club in 1982, as well as the Northern Akita Prefectural Committee of Physical Education in 1993, and the Akita Physical Instructors Committee has honored him.  He is currently lecturing on the virues and techniques of traditional Japanese martial arts and is appreciated by his students, both within Japan and worldwide.

 

安倍晋三首相、森喜朗元首相、山下泰裕全日本柔道連盟会長始め、関係者が笑顔を浮かべながら見守る中、プーチン大統領と私は「今後の友好交流」の促進を誓いながら、固い握手を交わした。

 

 

 

第6回日露俳句コンテスト 余話

 

第6回日露俳句コンテストの開催の際には、52カ国の俳人、俳句愛好者、そして学生や子供たちから929句をお寄せいただき、心からお礼を申し上げます。

 

We are very grateful to haikuists, haiku lovers, students and children for submitting to 6th Japan – Russia Haiku Contest, 929 haiku written in 52 countries: Argentina, Australia, Azerbaijan, Bangladesh, Belarus, Belgium, Bosnia-Herzegovina, Brazil, Bulgaria, Canada, China, Columbia, Croatia, Cyprus, France, Germany, Ghana, Greece, India, Indonesia, Iran, Ireland, Israel, Italy, Japan, Kazakhstan, Kenya, Latvia, Lithuania, Macedonia, Malaysia, Moldova, Montenegro, New Zealand, Nepal, Netherlands, Nigeria, Pakistan, Philippines, Poland, Portugal, Romania, Russia, Serbia, Singapore, Slovenia, Sri Lanka, Switzerland, Turkey, UK, Ukraine, and USA.

 

さらに、当コンテストの開催をお祝いするメール、句集や俳画、写真や漫画などをご恵贈いただき、また、当ネットワークへの入会の申し込みもありました。

 

Furthermore, to our great delight and to our great honor, we received such  congratulatory e-mail and haiku, a collection of haiku, a photo and cartoons, and an application to Akita International Haiku Network.    

 

お祝いのメール

マーク・ウィリアムズ (リーズ大学言語・文化・社会学部教授, 秋田国際俳句・川柳・短歌ネットワーク元理事長, 国際教養大学元副学長)

 

Dear Hiruta-san, I am glad you are well. And it is good to hear that your haiku society is thriving. Well done!

We are all well here – and enjoying the beautiful English summer sunshine!

Actually, the last time we were all together as a family was at Easter in April and at that time, we all wrote a family haiku! The one that I wrote is about Jesus being resurrected from the dead – and it is follows:

                                An army of trees

                                Through the woods, we catch the sun

         He is risen indeed!

Not very professional – but it is my offering to your group!

With best wishes,

Mark

 

Mark Williams Ph.D.

Professor of Japanese Studies

School of Languages, Cultures & Societies

14-20 Cromer Terrace G-05

University of Leeds

Leeds LS2 9JT

UK

 

ルーマニアの句友ヴァシル・モルドヴァンさんから

ルーマニア前駐日大使ラドゥ・シェルヴァンさんの句集をご恵贈いただきました。

 

Haiku friend, Mr. Vasile Moldovan, presented me a haiku collection “Radu Șerban AMBASSADORIAL HAIKU

Radu Șerban

AMBASSADORIAL HAIKU

The title of this booklet is not inspired by the author’s official title as Ambassador in Tokyo. Rather, by the haiku’s ability to be a cultural Ambassador of Japan to the world.

Editura Ecou Transilvan

2014 .

 

アルゼンチンの句友ジュリア・グスマンさんから俳画をご恵贈いただきました。

 

Two haiku pictures from Ms. Julia Guzmán in Argentina.

 

Eclipse of red moon

The song of the crickets

in the night

 

 

Ms. Julia Guzmán took the picture and wrote the haiku while walking in Tierra del Fuego woods ( that´s why it says bosque fueguino).

in English the haiku says

Fueguinian wood…

The prints in the frost

of the tundra

 

 

 

インドネシアの句友アーシンタさんから花の写真 (Flower photo) をご恵贈いただきました。

 

a search within

meaningfully red

am I?

Arshinta (Indonesia)

 

 

 

ロシアの句友マルヴェイー・ラフヴァロヴさんから愛犬・秋田犬 (Akita dog) の写真をご恵贈いただきました。

Here is a photo of Akita dog, taken by Mr. Матвей Рахвалов in Russia.

 

 

 

 

ロシアの句友イレナ(Irina Tshay-Sorokina) さんからは、メールや子供向けの漫画の表紙をご恵贈いただきました。

Hello, dear friend from Japan!
I thank You for your attention to me and my haiku, Your letter is very pleasantly surprised!

I’m sorry that I read the letter late because I was on the way.

But I really want to send You a poem because I love poetry Japan since my youth. I have a series of short poems, “the Japanese vase”, which shot cartoon. He became a laureate of two international competitions. Attach a download link to this cartoon: https://cloud.mail.ru/public/3kQV/xE3i3uoGa 

Even attach a link to the contest page in the UK, where there is a cartoon for kids that

was shot on my tale:

http://www.rus.ocabookforum.com/%D0%B8%D1%80%D0%B8%D0%BD%D0%B0-%D1%86%D1%85%D0%B0%D0%B9-2/

I am a member of the Union of writers of Russia and the Eurasian Creative Guild (ECG) in London, I have a number of books for children.

I am Korean, I was born in Russia, in Siberia, but my acquaintance with the poetry of the East began with haiku and tanka.

In My page Facebook is: https://www.facebook.com/itskhay

I want to show You three covers of my books for children also.

Although for the competition I’m already late, I’ll still be happy to show my texts to You.

Hidenori Hiruta

Irina Tshay-Sorokina, Russia.

 

 

 

 

 

さらに、Akita International Haiku Network への入会の申し込みをいただきました。

ひでのりひるたさん、こんにちわ。

始めまして。私はマリア・ワルラギナです。ロシアのセバストポリに住んでいます。日本語と日本文化をおしえています。どうぞよろしくおねがいします。

Let me introduce myself and the group of my students. I teach Japanese and Japanese studies at Sevastopol State University (2-4 year students) and at Sevastopol Minor Academy of Sciences (extra curricular activities center for school age learners). 

It is a pleasure to take part in the 6th Japan-Russia Haiku Contest for me and my students.

You can learn more about our Japanese Studies learning group here

 https://vk.com/japanese4sevastopol

Also we would like to become members of Akita Haiku International Network and continue our collaboration.

Best regards from warm and sunny Sevastopol,

マリア・ワルラギナ

С уважением,

Мария Варлагина

                                                                      

Руководитель  

Севастопольского регионального отделения

Общероссийской общественной

организации                               

“Союз переводчиков России”              

  

 

第3回 国際俳句大会   概況

 

第3回国際俳句大会が10月7日、国際教養大学で開催されました。その概況は下記の通りです。

 

The 3rd International Haiku Forum was held at the Akita International University in Japan, October 7, 2017.

Here is a brief outline of the forum.

 

開会の挨拶   幸野稔(秋田国際俳句・川柳・短歌ネットワーク理事長)

Opening Speech 

Minoru Kono  (Chief Director of Akita International Haiku Network)

 

 

来賓のご挨拶  畠山智(秋田県企画振興部国際課長)

Congratulatory Speech

Satoshi Hatakeyama (Director at Department and Promotion International Affairs Division of Akita Prefectural Government)

                                          

 

来賓のご挨拶  七尾宗専(武道師範・俳人)

Congratulatory Speech

Sosen Nanao (Grand master of Martial arts, Haikuist)

 

 

来賓のご挨拶

森田千技子(秋田県国際俳句協会運営顧問、秋田県生涯学習奨励員協議会会長)

Congratulatory Speech

Chigiko Morita

 (Administration Advisor of Akita International Haiku Association,

President of Akita Lifelong learning – encouraging Council)

 

 

祝句披露  稲美里佳 (「室生犀星学会」会員、歌人)

Reading Congratulatory Haiku

Rika Inami  (Member of Muro Saisei Society, Tanka poet)

 

 

第6回日露俳句コンテスト結果発表・表彰

The Announcement of the Results of 6th Japan – Russia Haiku Contest and

The Award-giving Ceremony

 

 

記念講演 「アキタ俳句の国際的な躍動」

和田仁(秋田県国際俳句協会会長)

Memorial Lecture: “International Leap of Akita HAIKU”

Jin Wada (President of Akita International Haiku Association)

 

 

表彰  国際俳句功労大賞

蛭田秀法(秋田国際俳句・川柳・短歌ネットワーク事務局長)が受賞 

Award Ceremony:  “International Haiku Contribution Award” is presented

to Hidenori Hiruta (Secretary General of Akita International Haiku Network)

 

 

ハイク・トーク 「英語ハイク」について

蛭田秀法(国際俳句交流協会会員)

Haiku Talk: “About English Haiku”

Hidenori Hiruta (Member of Haiku International Association)

 

 

閉会の挨拶  工藤一紘(石井露月研究会会長)

Closing Speech

Kazuhiro Kudo (President of Ishii Rogetsu Society)

 

                                  

                                         

吟行

Haiku Walk

 

石井露月の略歴

Ishii Rogetsu Short Bio

 

 

石脇の清水

The Ishimaki Spring

 

 

目女鬼文庫

Memegi Library

 

 

石井露月の家

A House Museum of Ishii Rogetsu

 

 

石井露月の家族の墓

Tombs of Ishii Rogetsu and his family

 

 

石井露月資料室

The Ishii Rogetsu Shiryoshitsu

 

 

 

 

句会

Haiku Gathering

 

 

 

 

 

句会参加者

Members in Kukai

 

 

 

芭蕉の夢

Basho’s Dream

                                   

旅に病んで夢は枯野をかけ廻る

 

Sick on a journey

my dream wanders

the withered fields

 

This is Basho’s last haiku written while he was dying of a stomach illness. Basho fell sick in the middle of July, 1693. Basho is said to have been attending haiku gatherings even while he was sick and poor in health. He wrote the haiku above on October 9, 1694, and then, he passed away on October 12. It seems that Basho’s dream was to write and share haiku with haikuists and to teach them how to live by living as long as possible.

 

この句は胃の病気で芭蕉が死に臨んでいた際に詠まれた最後の句である。元禄6(1693)年7月半ばに芭蕉は体調を崩したが、体調が悪いときでも句会には出席し続けたと言われている。芭蕉は元禄7(1694)年10月9日に掲句を詠み、10月12日に逝去。句中の芭蕉の夢は同門の俳人と共に句を詠み、分かち合うことと可能な限り生き抜くことによって門人に生き方を教えることであったと思われる。

 

 

Basho must have thought that haiku connects people in the most wonderful way he can think of. Djurdja Vukelic-Rozic, my haiku friend in Croatia, refers to Basho’s thoughts, saying in her e-mail, “With haiku we feel part of the world, coming from small countries, we live haiku like equal partners on this Haiku Planet, and haiku connects us with not only wonderful Japan and its tradition and culture, but many other nations and languages. I’m certainly richer person with haiku poetry and it has become a part of my life.”  This is why Djurdja sincerely hopes that haiku will soon be on the UNESCO’s List of Intangible Cultural Heritage of Humanity. 

 

芭蕉は俳句が人々を結ぶ方法の中で考えつくことのできる最も素晴らしいものであると考えていたにちがいない。クロアチアの句友であるジュルジャ・ヴーケリッチ­=ロジッチさんはメールの中で芭蕉の考えに触れて次のように述べている。

「私たちは小さい国の出身ですが俳句と共に世界の一部であると感じています。私たちはこの俳句という惑星、つまり、「俳星」で平等の仲間のように俳句を楽しみ、俳句によって私たちは素晴らしい日本とその伝統や文化と結ばれ、また他の多くの国々や言語とも結ばれています。私が俳句という詩と共により豊かな人間になっていることは確かなことです、そして俳句は私の生活の一部になっております」と。このようなわけでジュルジャさんは俳句がユネスコ無形文化遺産に登録されることを心から期待しています。

 

 

Djurdja says in another e-mail as follows.

Editing, translating haiku and being in contact with haiku poets in Croatia and abroad, I feel joy for belonging to a flock of poets that write haiku throughout the World. By means of correspondence and exchanging haiku poems, I meet beauty and different ways of life, cultural and traditional values and beauties of many countries and especially, Japan. 

 

 ジュルジャさんはもう一通のメールで次のように述べている。

「私は俳句を編集し、翻訳しながらクロアチアや外国の詩人と接し、世界中の俳句を作る詩人社会に所属しているという喜びを感じています。メールや手紙を通じて俳句詩を交換することによって、私は美しさと様々な生き方、多くの国々、特に日本の文化的、伝統的な価値観と美しさに出会います」と。

 

 

Haiku teaches us to find and open the door to our own inner world. As thought by great Japanese haiku masters throughout centuries, through haiku we learn to connect with Nature! As Westerners, haiku helps us understand that a modest way of life in sincerity, empathy and simplicity, far away from hunger for enormous and unnecessary material riches and unjustified power of selfish individuals, may bring far more riches to us.

 

「俳句によって私たちは自分自身の内面の世界を見つけて、門戸を開くようにと教えられます。幾世紀にも渡って偉大なる日本の俳聖の方々によって考えられたように、私たちは俳句を通じて自然とつながりを持つことを習得します! 西洋人として、俳句のお蔭で、誠実、共感、そして簡素のもとでの質素な生き方は、莫大な物質的な豊かさや利己的な個人の不当な権力への渇望からは遠く離れていますが、私たちにより多くの豊かさをもたらしてくれることを理解しています」と。

 

 

Haiku may, just like any other benevolent tradition, literature, artistic and cultural work help in understanding and cooperation on all questions of today’s world and thus, not only help towards building the World Peace, but preserving the life on our Planet, with the haiku way of living.

In these points above, Basho is a prophet and savior, I think. This is because Basho’s dream was that haiku spreads further and further in order to connect people worldwide as well as throughout Japan, I trust.   

 

「俳句は、いかなる他の慈悲深い伝統、文学、芸術的で文化的な作品とまさに同じように、今日のあらゆる世界の問題に関する理解と協力の助けになるかもしれません。またこのようにして、俳句は世界平和の樹立に向けて助けになるだけでなく、俳句的な生き方を実践することによって我らの惑星での生命を維持する方向に向けての助けになるかもしません」と。

以上のような点において、芭蕉は予言者であり、救世主であると思う。これは、日本だけでなく世界中の人々を結ぶために俳句が一層広まることが芭蕉の夢であったと確信するからである。

 

 

 

石蛙芭蕉の夢を見る夜長            秀法

 

The stone frog

dreaming Basho’s dream

such a long night

                                                                                                                                     — Hidenori

 

編集 蛭田秀法

Edited by Hidenori Hiruta

 

 

Reminder of 5th Japan-Russia Haiku Contest : Deadline is June 30

 

Dear Haiku Friends,

We are looking forward to your haiku for 5th Japan-Russia Haiku Contest, whose deadline is June 30.

Please check out the guidelines again on the website below.

https://akitahaiku.com/2016/05/03/

 

Here in Akita, it is just June-like weather lasting these days, when I visited Kisakata(象潟) Basho visited on August 1, 1689, on his journey.

Basho and his party are said to have taken a boat out on the lagoon on Kisakata.  They put in first 能因島 (Nohin jima), Nohin Island, where they called at the remains of the hut in which 能因(Nohin)(988-?), a waka poet, lived in seclusion for three years.

After that, Basho and his party left for the opposite shore, where they landed from their boat, and they saw the cherry tree that stands as a memento of 西行法師(Saigyo hoshi)(1118-1190), Saigyo. Then they called at the temple standing nearby. In those days it was called the Ebb-and-Flow-Pearls Temple(干満珠寺)(Kanman ju ji), which is now called 蚶満寺 (Kanman ji), the Kanman-Temple.

 

Here are photos and haiku about the present-day Kisakata.

 

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

 

Basho wrote about Kisakata in his travel diary The Narrow Road to Oku, 『おくのほそ道 (Oku no Hosomichi 』 .

鬼怒鳴門(キーン・ドナルド), Donald Keene, translated the last part about Kisakata into English as follows:

 

  Seated within the priests’ quarters of the temple, I rolled up the bamboo blinds and took in all at once the whole spectacle of Kisakata. To the south loomed Mount Chokai, supporting the heavens; its image was reflected in the water. To the west, one can see as far as Muyamuya Barrier; to the east, the road over the embankment leads to Akita in the distance. The sea is to the north. The place where the waves of the sea break into the lagoon is called Tide-Crossing. Kisakata is about two miles in either direction.

Kisakata resembles Matsushima, but there is a difference. Matsushima seems to be smiling, but Kisakata wears a look of grief. There is a sadness mingled with the silent calm, a configuration to trouble the soul.

 

Basho’s last lines might say that there is something woeful about Kisakata.

I wonder if Basho predicted that such a natural disaster as earthquake might occur in Kisakata in the future.

In fact, on July 10, 1804, a big earthquake occurred in Kisakata about 105 years after Basho’s visit there. The earthquake caused upheaval of ground by 2.4 meters. As a result, the lagoons were changed into dry land, most of which turns into paddy field.

Here are some excerpts of The Narrow Road to Oku, 『おくのほそ道 (Oku no Hosomichi 』, translated by鬼怒鳴門(キーン・ドナルド), Donald Keene.

 

キーン・ドナルド(1)

キーン・ドナルド(5)

キーン・ドナルド(2)キーン・ドナルド(3)キーン・ドナルド(4)

 

Here is a photo of 鬼怒鳴門(キーン・ドナルド), Donald Keene, my haiku friend and me, taken at Embassy of Sweden in Tokyo, Japan.

 

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

 

Lastly, there are more information about Kisakata at the following website.

https://akitahaiku.com/2009/08/29/

https://akitahaiku.com/2009/09/12/

https://akitahaiku.com/2009/09/26/

https://akitahaiku.com/2011/05/14/

https://akitahaiku.com/2011/05/21/

 

By Hidenori Hiruta

 

 

 

 

 

 

 

 

Let haiku be on the UNESCO list!

 

On August 2, 1689, Matsuo Basho visited Kisakata, Akita, where he composed his haiku.

象潟や雨に西施がねぶの花

Here is the English translation by Keene Donald (鬼怒鳴門).

Kisakata―

Seishi sleeping in the rain,

Wet mimosa blossoms.

 

Now in Kisakata, adonises and red camellias are in full bloom.

 

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

 

More than 300 years have passed since 松尾芭蕉 ( Matsuo Basho )(1644-1694) wrote奥の細道』(Oku no Hosomichi), ‘The Narrow Road to Oku’ , a major work of haibun by the Japanese poet Matsuo Bashō .

Basho could not have dreamed of how far and wide in the world haiku is loved.

 

According to THE Haiku FOUNDATION, there are contests held in 2014, or 2015 as follows.

http://thehaikufoundation.org/calendar/calendar_contests.htm

January :  Haiku Poets of Northern California – Rengay

                   The British Haiku Awards

                   Genjuan International Haibun Contest 2015

                   The Haiku Canada Betty Drevniok Award

February:  The With Words Summer Competition: Haiku Section

                  Haiku Society of America Lionel Einbond Renku Competition

                 Sharpening of the Green Pencil Haiku Contest 2015

                 ITO EN Oi Ocha Haiku Contest

March:    The Snapshot Press eChapbook Awards

                The Vladimir Devide Haiku Award

                Vancouver Cherry Blossom Festival Haiku Invitational

               European Quarterly Spring Kukai

               Robert Spiess Memorial Haiku Award Competition

               The 17th Apokalipsa Haiku Contest

               Nicholas A. Virgilio Memorial Haiku Competition

               Mildred Kanterman Memorial Merit Book Awards

               Annual Hortensia Anderson Memorial Awards

               Romanian Haiku Contest 2014

April:      Kaji Aso Studio Annual Haiku Contest

                The UHTS “aha” (Annual Hortensia Anderson Memorial Awards)

                for haiku/senryu

May:      The New Zealand Poetry Society’s Annual International Poetry Competition

                Klostar Ivanić Haiku Contest, Croatia [for details: dvrozic (at)optinet (dot) hr]

                Annual Yuki Teikei Haiku Society Kiyoshi & Kiyoko Tokutomi Memorial

                 Haiku Contest

June:      The Peggy Willis Lyles Haiku Award

                Vancouver Cherry Blossom Festival Haiku Invitational

      European Quarterly Summer Kukai

    Pumpkin Festival Haiku Competition, Ivanić Grad, Croatia 2015

    The Third Japan-Russia Haiku Contest

                 Tanka Society of America International Tanka Contest

July:      The Snapshot Press Book Awards

               The Snapshot Press eChapbook Awards

               Haiku Society of America Haibun Awards

               Harold G. Henderson Awards for Haiku

               Gerald Brady Memorial Awards for Senyru

August:    The Francine Porad Award for Haiku 2015

               UHTS “Fleeting Words” Tanka Contest

               Penumbra Haiku Contest

September: Annual Mainichi Daily News Haiku Contest

               European Quarterly Autumn Kukai

              Janice M Bostok Haiku Prize

              Haiku International Association (HIA) Annual Haiku Competition

October:   Haiku Poets of Northern California – Haiku, Senryu, Tanka

              Polish International Haiku Competition

              Haiku Presence Award

November: The Heron’s Nest Illustration Contest

              The Snapshot Press Book Awards

              Irish Haiku Society International Haiku Competition 2014

December:  Annual Jerry Kilbridge Memorial English-Language Haibun Contest

             European Quarterly Winter Kukai

             Golden Triangle Haiku Contest

             Fujisan Haiku 2014 (Haiku on Mt. Fuji)

             Iris Little Haiku Contest 2015

             The Haiku Foundation’s Touchstone Awards for Individual Poems

             The Haiku Foundation’s Touchstone Book Awards

 

On September 23, 2014, the Akita International Haiku Network published the yearly pamphlet “Akita-The Land of Poetry”,詩の国秋田-2014.9 vol.6in the hope that haiku should be added to UNESCO’s Intangible Cultural Heritage list.

Hidenori Hiruta, the Secretary General of the Akita International Haiku Network wrote the article “Let haiku be on the UNESCO list!”

Hiruta hopes that haiku will spread further worldwide if it is included in UNESCO’s Intangible Cultural Heritage list.

In the article, Hiruta refers to the latest trend that senryu and tanka have been paid more attention to among haikuists or haiku lovers in the world.

Through the website of the Akita International Haiku Network, Hiruta has found that the fixed page “What are haiku, senryu and tanka?” has had more and more visitors recently, to 4,427 ones.

In addition, the article “What are haiku, senryu and tanka?” has appeared in the English version of “Senryu (川柳) Wikipedia, which you can see on the website below.

http://en.wikipedia.org/wiki/Senry%C5%AB

Hiruta sincerely hopes that senryu and tanka will become more familiar worldwide when haiku is added to UNESCO’s Intangible Cultural Heritage list.

  詩の国あきた1-4_ページ_1

 

Lastly, let me show you an e-mail sent to Hiruta from Djurdja Vukelic Rozic, Principal editor of haiku magazine IRIS, Croatia, who is a haiku friend of mine.
On June 28, 2014, Djurdja wrote to Hiruta, wishing for “Haiku in the UNESCO list!”

 

Thank you, dear Hidenori-san,

I entirely forgot to send a note and did not even recognize your e-mail address.

Always hurrying, so please accept my apology.

 

Thank you for everything you’ve done for Croatian authors,

many of them being my old and even some new brothers and sisters in haiku.

Thank God for haiku for it enriched my life in a way I could not dream of long time ago,

once when we all were young…

 

I sincerely hope haiku will soon be on the UNESCO’s List of Intangible Cultural Heritage of Humanity,

for it connects people in the most wonderful way I can think of.

 

With best regards from sunny Croatia,

sincerely

Djurdja

 

詩の国あきた1-4_ページ_4

 

By Hidenori Hiruta

 

 

 

Japan-Russia Haiku Contest
(Guidelines for Submission)

April 17, 2012

Akita International Haiku Network

INTRODUCTION

 

 

 

This is a photo of a haiku workshop for the group of Professor Tatiana Breslavets, Japanese literature and Philology Group at Far Eastern Federal University.

 

**********************************************************************

 

From September 25 till October 2, 2011, Hidenori Hiruta, a member of the Haiku International Association (HIA), whose president is Dr. Akito Arima, had an opportunity to introduce and share haiku in Vladivostok, Russia.

During his stay in Vladivostok, Hiruta visited Eastern School, Far Eastern Federal University, and Japan Center there.

His visit there was supported by Akita Prefecture and Akita International University as well as by the Haiku International Association and the JAL Foundation.

On September 26, Hiruta paid a courtesy visit to Japan Center and Far Eastern Federal University, School of Regional and International Studies, Chair of Japanese Philology, Chair of Asia Pacific Region Countries’ Languages.

Hiruta told Director, Sohei Oishi and Head of the Chair, Alexander Shnyrko about the aims of his visit, and asked them for their cooperation, hoping for a further spread of haiku in Vladivostok.

  In his visits to Eastern School, Hiruta told about haiku to kindergarten children and elementary pupils who study Japanese. The children enjoyed reading haiku in chorus in Japanese as well as in Russian. They also enjoyed drawing pictures  about haiku.

In Japan Center in Vladivostok, Hiruta gave a talk on “Haiku and Tea Ceremony” to the members of the tea club “Ichigo Ichie no Kai” formed for the cultural course.

The articles on Hiruta’s activities for cultural exchanges through haiku in Vladivostok have appeared in the following homepages of the Japan club at Japan Center in Vladivostok and the Haiku International Association in Tokyo.

* The Russian version : http://www.jp-club.ru/?p=2341

* The Japanese version :http://www.haiku-hia.com/report/jp1.html

* The English versionhttp://www.haiku-hia.com/about_haiku/world_info_en/russian/

 

**********************************************************************

 

Hiruta gave four-day workshops of 90 minutes on writing haiku, short poems, at the FEFU School of Regional and International Studies. Students learned to write haiku through these workshops.

The article on the workshops at Far Eastern Federal University has appeared in the homepage of Far Eastern Federal Universisty.

http://dvfu.ru/publications/news/2011-10-14-fefu-students-learn-to.htm

It says as follows.

The workshops were conducted by “Haydzin” Hiruta Hidenori — a poet who writes haiku specially arrived to Vladivostok. Students, studying the Japanese language, listened with interest to the explanations of how to write haiku in various languages — Japanese, English and Russian, and then created their own poems.

Mr. Hiruta arrived from Akita Prefecture, which has friendly relations with Primorsky Region. Next year there will be the 20-th Anniversary of sister-relationships between Akita and Vladivostok. Universities in these cities have students and teachers exchange agreements, so Far Eastern Federal University students may participate in the Haiku contest in Russian, as well as in Japanese and English. Winners of the competition have a real opportunity to go to Japan.

 

 

  

 

Such cultural exchanges as this caused a great sensation there in Vladivostok, making them more interested in haiku and inspiring them to write haiku.

This is why the Akita International Haiku Network is pleased to launch the Japan-Russia Haiku Contest, as an opportunity to share haiku related to the theme of “the sea”.  

The organizer hopes that this contest will serve as an opportunity to deepen mutual understanding among people, to promote the interaction of people’s views on Japan and Russia, as well as to convey the enjoyment of writing and reading haiku.

The organizer also hopes that it will serve as an opportunity to strengthen and develop the sister city relationship between Akita and Vladiovostok, as well as to promote and increase comprehensive exchanges such as cultural, economical, medical, agricultural ones between Akita Prefecture and Primorsky Region.  

As mentioned in the homepage of Far Eastern Federal University, Akita Prefecture has friendly relations with Primorsky Region. In March, 2010, Akita Prefecture and Primorsky Region concluded the treaty that there should be more exchanges promoted and increased between them. This treaty reminds Hiruta of those fruitful exchanges the ancient people had by way of the northern sea route from the 8th century till the 10th century. Japan is said to have started trading with Balhae渤海 by ship in those days.

 

**********************************************************************

Organizer: Akita International Haiku Network

Sponsor: JAL Foundation

Supporters: 

Akita Prefecture, Akita International University, Akita Prefectural Board of Education, Akita Prefectural Artistic and Cultural Association, Akita International Association, Akita City, Akita City Board of Education, The Akita Sakigake Shimpo, Akita Branch of Ten’i (Providence) Haiku Group, Akita Khorosho Club, Akita Vladivo Club, Haiku International Association, Japan Center in Vladivostok, Far Eastern Federal University, Yosano Akiko Memorial Literary Association, KYODO NEWS Vladivostoku Bureau

Theme: Umi ( the sea : 海 )

One of the most popular haiku related to the sea was written by Matsuo Basho in 1689 . Basho’s haiku is found in his travel diary Oku no Hosomichi ( The Narrow Road to Oku).

荒海や佐渡によこたふ天河        芭蕉

Araumi ya  sado ni yokotau  amanogawa

 

Turbulent the sea –

Across to Sado stretches

The Milky Way                         Basho

               

Translated by Donald Keene(ドナルド・キーン:鬼怒鳴門)

Regulations:

Original, previously unpublished haiku referring to some aspect of the sea should be submitted according to the entry form.

Japanese haiku poets should write haiku following traditonal styles in the Japanese language, having season words. And they have to add its Russian and English traslations.  Otherwise, they could leave a message in each translation blank : I would like the organizer to translate haiku into Russian or English.

Russian haiku poets should keep in mind that haiku is considered to be the shortest poem in the world, and submit haiku with a length of three lines in the Russian language. Season words are not essential. And they have to add its Japanese and English translations.  Otherwise, they could leave a message in each translation blank : I would like the organizer to translate haiku into Japanese or English.

Limited number of entries: Only one haiku may be submitted per haikuist.

Eligibility:

The contest is open to the public of nationals of Japan or Russia who are currently residing in Japan or Russia.

Submission:

Please download the entry form below and submit it by email to: shhiruta@nifty.com

Entry form:  Japanese entry form   Russian entry form

Submission period:  Saturday May 5, 2012  –  Friday May 25, 2012

Deadline: Friday May 25, 2012

Judges:

Hidenori Hiruta, Secretary-General of Akita International Haiku Network, and also a member of Haiku International Association

Alexander Dolin, Professor at Akita International University

Kunio Teshima, Professor at Akita National College of Technology

Kazuhiro Kudo, Teacher at Akita National College of Technology

Okiaki Ishida, Chief Editor of Haisei (Haiku Stars)

Yoshitomo Igarashi, a dojin of a haiku group : Ten’I (Providence) led by Dr. Akito Arima

Kyoko Uchimura, a dojin of a haiku group : Ten’I (Providence) by Dr. Akito Arima, and also a member of Haiku International Association

Reina Yano, a dojin of two haiku groups : Tamamo led by Ms. Tsubaki Hoshino and Ten’I (Providence) by Dr. Akito Arima

Awards:

A winner will be notified by email and announced on the website of Akita International Haiku Network, on Friday, June 29, 2012.  The winner will be offered a round-trip to Akita City, Akita, which is called “The Land of Poetry” in Akita Prefectural song, in Northern Honshu, Japan from Vladivostok Airport and a stay in a hot spring hotel there if he or she lives in Russia. The winner is supposed to attend Japan-Russia haiku meeting held in Akita City, on Saturday, Sepetember 22, 2012.  And if the winner resides in Japan, a round -trip ticket to Vladivostok City of Russia from Narita Airport and a stay in a hotel there will be offered. The winner is supposed to attend Japan-Russia haiku meeting held in Vladivostok City, the site of APEC Summit 2012 in Russia, on Saturday, September 29, 2012.  Further information will be notified directly from the organizer to the winner.

Grand prize a winner gets is called “Rogetsu Sanjin International Award”.  Rogetsu Sanjin is another pen name of Ishii Rogetsu石井露月, one of the great haiku poets in Japan Akita ever produced. Rogetsu is a pen name, whose real name is Ishii Yuji (1873 – 1928). This haiku contest is held partly because of celebrating the 140th anniverasay of Ishii Rogetsu’s birth.

JAL Foundation Award is presented to two winners by the JAL Foundation. Honorable mentions are also presented to six winners by Akita Prefecture governor, Akita City mayor, superintendent of Akita City board of education.

Each winner is presented with Haiku By World Children edited by the JAL Foundation as an award.

*The contest winner will be notified by email from the organizer and be given further details of the round-trip prize. Please note that the winner may have to cover some of the travelling costs.

 

***********************************************************************

Here is a photo of Rogetsu’s haiku related to the sea.

 

 

 

海の如く野ハ緑也五月晴                 露月山人

Umi no gotoku  no wa midori nari  satsukibare

 

Like the sea

the field is green –

fine May weather                                                            Rogetsu Sanjin

 

Translated by Hidenori Hiruta

 

****************************************************************

Lastly, here are two photos of the sunset, which will surely inspire you to write haiku related to the sea.

The first one was taken from a hotel facing Amur Bay, Vladivostok City.

The second one was taken from Katsuhira Hill facing the mouth of the Omono River, Akita City.

 

 

 

 

 

 

The next posting ‘Haiku by World Children : Impressions of Water’ appears on April 28.

― Hidenori Hiruta ( Member of HIA)

 

 

On August 1, 1689, Basho visited Kisakata (象潟), Akita Prefecture (秋田県),  Northern Honshu, on his journey.

Basho wrote about Kisakata in his travel diary The Narrow Road to Oku, 『おくのほそ道 (Oku no Hosomichi .

You can read what Basho wrote in his diary in the two articles of this website:

https://akitahaiku.wordpress.com/2011/05/14

https://akitahaiku.wordpress.com/2011/05/21

 

On July 23, 2011, we visited the Kanmanji Temple (蚶満寺)in Kisakata, where  we found Basho’s statue in the temple garden.

Here is a photo of the statue.

 

 

 

ねぶの木や芭蕉の像に花供ふ 

nebu no ki ya  Basho no zou ni  hana sonau

 

mimosa tree

dedicates blossoms

Basho’s statue

 

As you know from the article above, on July 10, 1804, a big earthquake occurred in Kisakata about 105 years after Basho’s visit there. The earthquake caused upheaval of ground by 2.4 meters.

When we visited there on July 23, we found the Roku Jizō 六地蔵 (lit. = Six Jizō)
Six Jizō and Six States of Existence built by the road to the temple.

The statues are said to have been built and dedicated to the souls of the victims of the Kisakata earthquake 100 years after.

Here is a photo taken at the Kanmanji Temple (蚶満寺)in Kisakata.

 

 

 

Jizō vowed to assist beings in each of the Six Realms of Desire and Karmic Rebirth, in particular those in the hell realm, and is thus often shown in groupings of six.

 

Today, on August 20, I post the third part of RO KU Magazine – Japan, between suffering and hope dedicated to the disaster from Fukushima.

Courtesy of Mr. Corneliu Traian Atanasiu, editor of ROMANIAN KUKAI, here is a pdf file of the magazine.

 RO KU JAPONIA

 

DEMNITATE

DIGNITY

IGEN

威厳

 

şcoală-n ruină –

cursul despre tsunami

în aer liber

 

school in ruins –

tsunami lesson

outdoor

 

破壊された学校 ―

津波の授業

屋外で

 

după cutremur –

acelaşi munte Fuji

în inima mea

 

after the earthquake –

the same mount Fuji

in my heart

 

地震の後 ―

同じ富士の山

私の心の中に

 

furia mării

întrerupând destine –

Fuji neclintit

 

the fury of the sea

breaking destinies –

still Fuji

 

海の狂暴

運命をばらばらに ―

静かな富士

 

străinii pleacă –

abia acum aş merge

la Fuji-yama

 

the foreigners leave –

only now I’d like to go

to Fuji-yama

 

外国人が去る ―

今この時に思う行ってみたい

富士山へ

 

salvatorii –

atât de greu de găsit

fiecare cuvânt

 

rescue team –

this spring so hard to find

every single word

 

救助隊 ―

この春はとっても見つけにくい

あらゆる一つの語

 

Fukushima –

pentru toți dispăruții

câte un haiku

 

Fukushima

for every missing man

a haiku

 

福島 ―

あらゆる行方不明者に

俳句を一句

 

singurătate –

alături de Cei Cinzeci

întreaga lume

 

loneliness –

the whole world by the side

of The Fifty Men

 

孤独 ―

かたわらに全世界

50人の男のそばに

 

SPERANŢĂ

HOPE

KIBŌ

希望

 

printre ruine –

nestingherit cireşul

înmugureşte

 

among ruins –

the cherry tree buds

without obstacles

 

廃墟の中 ―

桜の木につぼみ

障害はなし

 

după potop –

în bărcile de hârtie

flori de cireș

 

after the flood –

in the paper boats

sakura blossom

 

洪水の後 ―

紙製の船に

桜の花

 

suflete în mâl –

noi rădăcini înalţă

lujeri de lotus

 

souls in mud –

the new born roots arising

lotus shoots

 

泥の中の魂 ―

新生の根が生ずる

蓮の芽

 

după cutremur –

dînd colţ printre rădăcini

un coif de samurai

 

after earthquake –

springing among roots

a samurai helm

 

地震の後 ―

根の間にはずんでいる

侍の兜

 

în fostul oraş

un copac cu o creangă –

primul ou în cuib

 

in the vanished town

a tree with a branch –

first egg in the nest

 

消え去った町に

枝一本の木が一本 ―

巣の中に最初の卵

 

soare răsare –

un strigăt de nou-născut

printre ruine

 

sun rising –

a newborn’s cry

among the ruins

 

太陽が昇る ―

新生児の泣き声

廃墟の中で

 

cutremur în zori –

printre ruine

o păpădie

 

earthquake at dawn –

among the ruins

a dandelion

 

夜明けの地震 ―

廃墟の中で

タンポポが一本

 

mână întinsă

din noapte spre lumină –

muguri de cireş

 

out-stretched hand

from dusk to dawn –

cherry buds

 

いっぱいに広げられた手 ―

夕暮れから夜明けへ ―

桜のつぼみ

 

sake şi sakura

printre lacrimi şi ruine –

un nou început

 

sake and sakura

through tears and ruins –

a new beginning

 

酒と桜

涙と廃墟を通って ―

新しい始まり

 

în zorii zilei –

deasupra ruinelor

cei dintâi cocori

 

at dawn –

over the ruins

the first cranes

 

夜明け ―

廃墟の中に

最初の鶴たち

 

printre ruine

mireasma unui cireş

abia înflorit

 

among ruins

the scent of a cherry tree

just bloomed

 

廃墟の中に

桜の木の匂い

花が咲いたばかり

 

Lastly , let me post my haiku and photo I took at the backyard of the Kanmanji Temple (蚶満寺)in Kisakata 

 

 

 

蚶満寺芭蕉の花の咲きにけり

Kanmanji  basho no hana no  sakini keri

 

Kanmanji Temple

Basho’s flower

in full bloom

 

The next posting ‘3.11 Haiku from the Romanian Haiku Group (4)’ appears on August 27.

 

Hidenori Hiruta (member of HIA)

 

 

 

 

 

On August 1, 1689, Basho visited Kisakata (象潟), Akita Prefecture (秋田県),  Northern Honshu, on his journey.

Basho wrote about Kisakata in his travel diary The Narrow Road to Oku, 『おくのほそ道 (Oku no Hosomichi .

Here I take up the latter part of this section.

 

此寺の方丈に座して簾を捲ば、風景一眼の中に尽て、南に鳥海、天をさヽえ、其陰うつりて江にあり、西はむやむやの関、路をかぎり、東に堤を築て、秋田にかよふ道遥に、海北にかまえて、浪打入る所を汐こしと云。江の縦横一里ばかり、俤松島にかよひて、又異なり。松島は笑ふが如く、象潟はうらむがごとし。寂しさに悲しみをくはえて、地勢魂をなやますに似たり。

 

Here is a painting of Kisakata exhibited at the Kanmanji Temple.

 

 

 

Photo courtesy; as per original copyright at:

http://staff.aist.go.jp/nakano.shun/Jap/Chokai/news/recently.html

 

Donald Keene translated this part into English as follows:

 

  Seated within the priests’ quarters of the temple, I rolled up the bamboo blinds and took in all at once the whole spectacle of Kisakata. To the south loomed Mount Chokai, supporting the heavens; its image was reflected in the water. To the west, one can see as far as Muyamuya Barrier; to the east, the road over the embankment leads to Akita in the distance. The sea is to the north. The place where the waves of the sea break into the lagoon is called Tide-Crossing. Kisakata is about two miles in either direction.

Kisakata resembles Matsushima, but there is a difference. Matsushima seems to be smiling, but Kisakata wears a look of grief. There is a sadness mingled with the silent calm, a configuration to trouble the soul.

 

Basho’s last lines say that there is something woeful about Kisakata.

I wonder if Basho predicted that such a natural disaster as earthquake might occur in Kisakata in the future.

 

In fact, on July 10, 1804, a big earthquake occurred in Kisakata about 105 years after Basho’s visit there. The earthquake caused upheaval of ground by 2.4 meters. As a result, the lagoons were changed into dry land.

 

Here is a photo of the backyard of the Kanmanji Temple in Kisakata, 321 years after Basho’s visit.

 

 

 

Koji Otomo, curator at Shoji Taro Memorial Museum in Akita-city, contributed his poems on the earth to our network.

 

春愁 無情         Spring Woe   No Mercy

東海林太郎音楽館館長 大友康二

 

大地 ゆらぐ日                 On the day when the earth quakes

海 怒りて                          the sea gets furious

慟哭                                   cries bitterly  

三陸の海を                         the Sanriku coast

引き裂く                              tears into pieces

 

花 待つことなく                  Flowers wait for no man

人 逝く                             those there pass away

波に 消える                     vanish into waves 

あわれ                               alas!

 

世界に ただひとつ            The only nation in the world

被爆の国 ニッポン             the atom-bombed nation, Japan 

その空に                             in the skies

白い光の 恐怖                   the terrors of white rays

 

六十有余年           A little more than 60 years             

問われる 政治                   what has politics done?

問われる いのち                what is life?

喪われた こころ                  lost hearts

 

なぜ                                     Why?

どうして                               for what reason?

繰り返すことばは                the repeated words  

がれきに 吸い込まれ          are absorbed into rubbles

沈黙(しじま) 空しく            silence is empty 

 

潰滅の地に                         In the annihilated areas

おののきばかり                   there remain nothing but shivers

人 ただ侘(た)つ                those there have only to mourn

 

ふるさとの こころに             In the heart of home

槌音 響くは                        hammering sounds will resound

いつの日か                          when is it?

  

Here is a photo of the ruined fortress (払田柵)in Akita Prefecture(秋田県), constructed in the Heian period(平安時代)(794-1185).

 

 

 

Haikuists in Akita contributed haiku to our network.

They are members of the haiku group: Ten’I (Providence)天為俳句会led by Dr. Akito Arima主宰 有馬朗人).

 

余震なほ朔太郎忌の星月夜         伊藤沐雨 (Mokuu Ito)

 

aftershocks come

on the starlit night

Sakutaro’s anniversary

 

燭台に朱のろうそくや余震来る         伊藤智子 (Satoko Ito)

                                                               

on the candlestick

vermeil candles burning

the aftershock comes

 

大津波退きオリオンの煌めける         伊藤慶子 (Keiko Ito)

                                                               

huge tsunami gone out

Orion’s Belt

sparkling

 

大地震の果てなる春の浅きかな      五十嵐義知 (Yoshitomo Igarashi)

                                                                         

great earthquake over

this spring

how transient!

 

なにもかも攫はれし地に黄水仙         笹尾巳生子 (Mioko Sasao)

                                                                            

everything lost

in the waste land

jonquils bloom

 

鎮魂の瓦礫の町に春の雪            進藤八重子 (Yaeko Shindo)

                                                                            

consoling

the towns of devastation

spring snow

 

奥入瀬の激しき調べ春の霜            鈴木東亜子 (Toako Suzuki)

                                                                              

intense music

of the Oirase River

spring frost

 

浴槽の揺れの余震や春寒             寺田恵子 (Keiko Terata)

                                                                           

the aftershock

of bathtub shaking

spring cold

 

被災地につくしたんぽぽなずなかな     山内誠子 (Seiko Yamanouchi)

                                                                         

for the devastated areas

field horsetail’s shoots,

dandelions, and shepherd’s purses

 

囀に小さな森の膨らめり              和田仁 (Jin Wada)

                                                                           

birdsongs resounding

the small woods seem

bigger and bigger

 

 

Here is a photo of daffodils and local springwater (郷清水) in Akita Prefecture.

 

 

 

Hiroko Kawashiri (川尻弘子) in Akita contributed haiku too.

 

地震止みて運河に重き春の雪

 

the earthquake over

too heavy for the canal

spring snow

 

誰からか呼ばれたやうな朧月

 

the pale moon

i feel like…

someone is calling

 

 

Last of all, let me post my haiku.

 

草青む払田柵やよみがえる

 

grasses growing

over the ruined fortress

reconstructing

 

The next posting ‘Haiku about the Great East Japan Earthquake (5)’ appears on May 28.

― Hidenori Hiruta

 

On August 1, 1689, Basho visited Kisakata (象潟), Akita Prefecture (秋田県),  Northern Honshu, on his journey.

Basho wrote about Kisakata in his travel diary The Narrow Road to Oku, 『おくのほそ道 (Oku no Hosomichi as follows:

 

江山水陸の風光数を尽くして、今象潟に方寸を責。酒田の湊より東北の方、山を越、磯を伝ひ、いさごをふみて其際十里、日影やゝかたぶく比、汐風真砂を吹上、雨朦朧として鳥海の山かくる。闇中に莫作して「雨も又奇也」 とせば、雨後の晴色又頼母敷と、あまの苫屋に膝をいれて、雨の晴を待。其朝天能霽れて、朝日花やかにさし出る程に、象潟に舟をうかぶ。

先能因島に舟をよせて、三年幽居の跡をとぶらひ、むかふの岸に舟をあがれば、「花の上こぐ」とよまれし桜の老木、西行法師の記念をのこす。

 

Here is a painting of Kisakata in those days.

 

 

 

Photo courtesy; as per original copyright at:

http://www.touhoku.com/0a-03-kisakata.htm

 

Donald Keene translated this section into English as follows:

 

  After having seen so many splendid views of both land and sea, I could think of nothing now but Kisakata. We journeyed to the northeast from the port of Sakata, climbing over hills, following along the shore, plodding through the sand, a distance of about twenty miles in all. As the sun was sinking in the sky a breeze from the sea stirred up the sand, and a misty rain started to fall, obscuring Chokai Mountain. We groped ahead in the darkness. I felt sure that if Kisakata was exquisite in the rain, it would prove no less wonderful when it cleared. We squeezed into a fisherman’s thatch-covered hut and waited for the rain to stop.

  The next morning the weather cleared beautifully. When the morning sun rose in all its splendor, we took a boat out on the lagoon of Kisakata. We put in first at Noin Island, where we visited the remains of the hut in which Noin lived in seclusion for three years. On the opposite shore, when we landed from our boat, we saw the old cherry tree that stands as a memento of Saigyo.

 

In fact, there were 99 small islands and 88 lagoons in Kisakata in those days and the people enjoyed beautiful sceneries or fishing by boat around the islands.

 

However, on July 10, 1804, a big earthquake occurred in Kisakata about 105 years after Basho’s visit there. The earthquake caused upheaval of ground by 2.4 meters. As a result, the lagoons were changed into dry land.

Now most of those lagoons have turned into rice fields or residential areas, but there are the remains of those days left there.

You can see such remains as the Noin Island, the boat-tying stone, or small islands in the article Basho’s Stay in Kisakata (1) at the site : https://akitahaiku.wordpress.com/2009/08/29/

 

Here is a photo of present-day Kisakata, 200 years after the earthquake, which was exhibited at Kisakata Local Museum in Nikaho-city, in June , 2004.(にかほ市象潟郷土資料館企画展2004年6月).

 

 

 

As posted already above, Donald Keene, the ex- member of the President’s Advisory Board at Akita International University(AIU)(国際教養大学), kindly contributed part of his English translation for Matsuo Basho’s travel diary The Narrow Road to Oku, 『おくのほそ道 (Oku no Hosomichi to our network.

This is because AIU President Mineo Nakajima (中嶋嶺雄) asked Donald Keene for his permission for us to use part of his translation.  

 

Kirby Record, a professor at AIU, teaching as director of English for Academic Purposes, also contributed his haiku to us. 

Haiku by K. Record

On the Earthquake

 

Villages of rubble        瓦礫の村々

Everything washed away    何もかも流される 

But the still-blue sky        しかし静かで青い空

 

 

Clutched in the hand     手でしっかりとつかんでいる

Of a child, floating face down—

             子供の手に、顔を下にして浮かんでいる―

Her favorite doll        彼女の大好きな人形

Yukari Sakamoto (阪本縁), a graduate from AIU, wrote haiku on the earthquake.

なごり雪大地が動き沈黙す

Unseasonable snow 
In silence
While the earth quakes
 

水仙が顔を差し出すがれきの山

Blooming daffodils

Alongside
A heap of debris
 

 

Susan Smela, who studied at AIU in 2010, is now a student at Beloit College in Wisconsin, USA.

On March 25, 2011, Susan sent me an e-mail , saying that they all heard about the huge earthquake in America, and many of them are raising money to help Japan.

Susan also said that she introduced haiga in America, and that she was able to hold a haiga meeting with students from her university (Beloit College in Wisconsin) and teach some basics of haiga and haiku.

It was a great time and the copies she made from my book really helped illustrate what she was talking about. They did some practices, then went in a circle, with 3 people writing one line of a haiku and the 4th person drawing a haiga-style picture.

Here are some photos Susan’s friend took from the meeting.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Yasushi Sato (佐藤康), a member of Akita International Haiku Network, contributed his haiku to us.

 

大地震に無慈悲の限り春の雪

spring snow
mercilessly falling on
earthquake-devastated towns

 


大津波言葉空しく春寒し

so devastating tsunami
any words powerless
spring
 relentlessly cold

 

 

Junko Masuda (桝田純子), a member of Akita International Haiku Network, contributed her haiku to us too.

 

復興の未来信じて花ひらく

 

sakura  sakura  bloom

believing in the future

Tohoku region

 

 

Last of all, let me post my haiku.

 

舟止めは夢のまた夢ねぶの花

 

tying a boat

i cannot even dream

mimosa blossoms

 

The next posting ‘Haiku about the Great East Japan Earthquake (4)’ appears on May 21.

― Hidenori Hiruta

 

In the first posting, I took up Basho’s haiku from his travel diary The Narrow Road to Oku, 『おくのほそ道 (Oku no Hosomichi .

In his diary, Basho seems to have left Hope for us Japanese.

Here is another translation by Donald Keene (ドナルド・キーン).

 

夏草や兵どもが夢の跡          

 

natsukusa ya           The summer grasses –

tsuwamono domo ga     Of brave soldiers’ dreams

yume no ato             The aftermath.               

 

Here is a photo of the tablet of Basho’s haiku.

 

 

 

Basho also wrote haiku about the Chusonji Temple (中尊寺) in Hiraizumi (平泉), Iwate Prefecture (岩手県) in his diary :

 

兼て耳驚したる二堂開張す。経堂は三将の像をのこし、光堂は三代の棺を納め、三尊の仏を安置す。七宝散りうせて、珠の扉風にやぶれ、金の柱霜雪に朽て、既頽廃空虚の叢と成べきを、四面新に囲て、甍を覆て風雨を凌。暫時千歳の記念とはなれり。

 

五月雨の降のこしてや光堂

 

Donald Keene translated this passage and haiku into English as follows:

 

  The two halls of the Chuson Temple, whose wonders I had heard of and marvelled at, were both open. The Sutra Hall contains statues of the three generals of Hiraizumi; the Golden Hall has their coffins and an enshrined Buddhist trinity. The “seven precious things” were scattered and lost, the gem-inlaid doors broken by the wind, and the pillars fretted with gold flaked by the frost and snow. The temple would surely have crumbled and turned into an empty expanse of grass had it not been recently strengthened on all sides and the roof tiled to withstand the wind and rain. A monument of a thousand years has been preserved a while longer.

 

samidare no          Have the rains of spring

furinokoshite ya      Spared you from their onslaught,

hikari-do             Shining hall of Gold?                    

 

Here is a photo of the Golden Hall in the Chusonji Temple.

 

 

「ドナルド・キーンさん国籍取得し日本永住、希望の象徴」

 Donald Keene, who is well-known as a translator of 『おくのほそ道 (Oku no Hosomichi 』, is said to have often visited the Tohoku region while translating Basho’s diary into English and to love the Chusonji Temple in particular.     

 After the earthquake on March 11, Donald Keene decided to take Japanese citizenship and establish permanent residence in Japan.  This is one of the most encouraging and pleasing news to us Japanese.      Donald Keene, who is renowned expert in Japanese literature and culture and a professor emeritus at Columbia University, seems to be a symbol of Hope

 Here is a photo of Donald Keene taken at the final lecture at Columbia University on April 26, 2011 by Atsuko Teramoto (寺本敦子撮影).         

 

                                                                                                                                       

 

Donald Keene said in an interview with Michinobu Yanagisawa, Yomiuri Shimbun correspondent in New York, USA: 

 I want to be with the Japanese people. This is because the Great Japan Earthquake inspired the decision. Japan will surely resurrect itself from the disaster to become an even more splendid country than before, I believe. So I’ll be moving to Japan in a positive frame of mind.  

Michinobu Yanagisawa also reported in the article as follows:  

Born in New York in 1922, Keene attended Columbia University, where he became  fascinated with Japanese culture after reading an English translation of “The Tale of Genji (源氏物語).”   He later served as an interpreter during the Battle of Okinawa in the closing daysof the Pacific War.   Keene has traveled through the Tohoku region many times, including some research trips for “The Narrow Road to Oku,” his English translation of the classic workof literature “Oku no Hosomichi,” by haiku master Matsuo Basho (1644-1694).   While studying in Japan, “I was surrounded by many people who warmly extended a helping hand to me,” Keene said. By obtaining Japanese citizenship, “I’d like to convey my sense of gratitude to the Japanese people, which I’ve so far been unable to do,” he said.                  Referring to reactions in the United States to the earthquake, tsunami and aftermath, including the nuclear crisis, Keene said, “Not a few people in the United States have been moved to learn Japanese people are doing their utmost to rebuild.” Even Americans who had no particular interest in Japan before March 11 have been impressed by Japanese people’s composure in the wake of the disaster, he said. “Americans have never felt such a strong affinity with Japan before,” Keene pointed out.  “I’ve made up my mind to become a Japanese citizen to be together with the Japanese people. I believe although words are important, of course, action is even more important,” Keene said.    “My decision to become a Japanese citizen is the manifestation of my expectations and convictions,” he said, explaining that he had a positive outlook for Japan. “When I returned to Tokyo eight years after World War II, Japan had revived to become a far different country from what I’d seen just after the war’s end. I’m convinced Japan will become an even more wonderful nation by weathering the hardships of this disaster,” he said.

Keene recalled a tour of the Tohoku region in 1955 to research “Oku no Hosomichi.” The view of a cluster of islets from the second floor of an inn in Matsushima (松島) [in Miyagi Prefecture(宮城県)] was unforgettably beautiful,” he said.   “I think there may be no structure in the world as beautiful as the Chusonji Temple [in Iwate Prefecture(岩手県)], so I wonder why UNESCO has repeatedly failed to designate the temple as a World Heritage site,” Keene said.     “I think how terrible it is that the Tohoku region, full of such beautiful places and temples, has been hit so hard by the earthquake and tsunami,” he lamented.

  Here is a photo of the pond of Oizumi, the Motsuuji Temple in Hiraizumi.  (平泉・毛越寺 「大泉が池」)

Looking back on his interaction with Japanese poets and writers, Keene referenced the poet and author Jun Takami(高見順). Near the end of the Pacific War, Takami wrote in his diary of being deeply moved by the sight of people waiting patiently at Tokyo’s Ueno Station, trying to get to the safety of the countryside.   “I want to live together with these people and share death with them, as I love Japan and believe in Japan,” Keene said, quoting Takami.

 “I now feel better able to understand Mr. Takami’s feelings,” he said.  Keene said his lawyer has already begun procedures for obtaining Japanese nationality.   He stressed that living in Japan would bring the most meaning to the rest of his life. He plans to spend time writing biographies of Hiraga Gennai (平賀源内) (1728-1780), a scholar of Western studies in the Edo period (1603-1868), and Takuboku Ishikawa (石川啄木)(1886-1912), a poet in the Meiji era (1868-1912).  In the 1950s, Keene studied at the postgraduate school of Kyoto University.     He forged friendships with such literary giants as Yukio Mishima (三島由紀夫), Junichiro Tanizaki (谷崎潤一郎)and Kobe Abe (安部公房).

 In 2008, Keene was given the Order of Culture by the Japanese government in recognition of his contributions to promoting Japanese literature and culture in Europe and theUnited States. 

  (Apr. 24, 2011)

Last of all, let me post my haiku.                                  

 

平泉青葉しげれる光堂     秀法    

 Hiraizumi  aoba shigereru  hikarido

Hiraizumi –                                                                                                                                                                                                        green leaves thrive  

Shining hall of Gold           Hidenori

                                                                                                                                                                                                                

The next posting ‘Haiku about the Great East Japan Earthquake (3)’ appears on May 14.

 ― Hidenori Hiruta

 

On March 11, 2011, we had the most powerful earthquake since records began, which struck the Pacific coast of Northeastern Honshu, Japan, triggering a massive tsunami.

 Since then I have received e-mails and messages from haiku friends worldwide, in which they have sent their condolences and prayers through haiku, haiga, tanka, short poems, or pictures.

Some of my haiku friends took up the earthquake in their blogs or journals, and others started the movements to uplift their brothers and sisters in Japan on the Internet.

 Thanks to my haiku friends, I have been greatly encouraged and uplifted without losing hope.

I have clearly realized how my friends’ contributions are helpful in feeling encouraged, and consoled, and giving relief.

They eventually lead us to hope.

 In addition, to my great surprise, I find Basho’s haiku very encouraging and consoling too.

So, let me take up Basho’s haiku in the first posting.

This is because his haiku makes me imagine what might become of devastation in 500 years.

Here is a photo of the monument of Basho’s haiku.

 

 

 

June 29, 1689

Basho arrived in Hiraizumi(平泉), Iwate Prefecture(岩手県), where he wrote the following haiku.

 

夏草やつはものどもが夢のあと         芭蕉

Natsukusa ya  tsuwamonodomo ga  yume no ato

 

Ah!  Summer grasses!

All that remains

Of the warriors’ dreams.                  Basho

 

 

 

 

R. H. Blyth translated Basho’s haiku into English in HAIKU VOLUME 3  SUMMER – AUTUMN published in1951 and gave his commentary as follows:

 

 In Tennyson’s lines,

 

Nothing in nature’s aspect indicated

That a great man was dead,

 

man and Nature are taken as two separate things. Basho takes them, quite unconsciously and instinctively, as one and the same thing. The above verse comes at the end of the following passage in Oku no Hosomichi: 

 

國破れて山河あり城春にして草青みたりと

笠打しきて時のうつるまで涙を落とし侍りぬ。

                “The state ruined, mountains and rivers remain.

               In the citadel it is spring : grass is green.”  I laid

               my kasa down and shed tears, forgetting the passage

               of time.

 

Basho was at this time, 1689, in Takadachi where Yoshitsune was attacked by Yasuhira under the orders of Yoritomo. He fought bravely but was outnumbered, and committed suicide after killing his own wife and children, exactly 500 years before. He was thirty-one years old.

Basho’s verse expresses the same grief as Toho’s for things of long ago, but does not leave us in this state of passivity and dejection. The summer grasses remind him of

 

That secret spirit of humanity

Which, mid the calm oblivious tendencies

Of nature, mid her plants, and weeds, and flowers,

And silent overgrowings, still survived.

 

Basho’s short verse contains the whole of Sohrab and Rustum, but especially the last twenty lines, beginning,

 

But the majestic River floated on,

Out of the mist and hum of that low land.

 

  The second half of a gatha by Seccho in the Hekiganroku, Case 61, is similar in spirit:

                     

                                      謀臣猛将今何在、

                 萬里清風只自知。 

 

Scheming ministers and fierce generals, where are they now?

    The cool breeze of a thousand leagues alone knows.

 

Here is a photo of the Kitakami River(北上川) and summer grasses taken at Takatachi (高館), Hiraizumi(平泉), by Hiroya Sato(佐藤弘弥) on July 4, 2004.

This is present-day Hiraizumi, 315 years after Basho visited there.

 

 

 

Lastly, let me post my haiku.

      

曙に春の産声聞こえけり          秀法

Akebono ni  haru no ubugoe  kikoe keri

 

at daybreak –

spring cries rise 

in the birth room                    Hidenori

                                                     

 

Here is a Japanese translation of R. H. Blyth’s commentary on Basho’s haiku mentioned above. Please read it as you like.

 

参考資料芭蕉の上記の句に対するR・H・ブライスの解説の和訳

 

R・H・ブライスは『俳句 大三巻 夏― 秋』を1951年に発刊。

その中でこの場面を次のように解説している。

テニソンの詩の次の二行には、「自然の側面には偉人の死を示唆するものは何もなく、人間と自然は切り離された二つのものとしてとらえられている。

芭蕉は人間と自然を全く無意識的にしかも本能的に同一のものとしてとらえている。」

上記の芭蕉の詩(俳句)は『奥の細道』の次の節の後に出ている。

國破れて山河あり城春にして草青みたりと

笠打しきて時のうつるまで涙を落とし侍りぬ。

              

芭蕉がその詩(俳句)を書いたのは1689年に義経が頼朝の命令で泰衡に攻撃された高館を訪ねていた時である。義経は勇敢に戦ったが相手は多勢、妻子を道連れに自害、ちょうど500年前のことであった。義経31歳のことである。

芭蕉の詩(俳句)は杜甫が昔の事に対して感じたものと同じ悲しみを表現しているが、私たちをそのような無抵抗と意気消沈の状態にはしない。

夏草は芭蕉に次の詩を思い起こさせるのである。

「人間性のあの隠されている精神

自然の冷静で気にとめない性向の中で、

植物、雑草、そして花の中で、

そして沈黙の蔓延の中で、依然として生き残っていた精神」

 

芭蕉の短詩(俳句)は『ソーラブとラスタム』 の全てを含んでいるが、特に次の2行で始まる最後の20行を含んでいる。

「しかしその雄大な川は漂い続けた、

その低地から立ちこめる霧とざわめきから外に」

 

碧巌録公案61則の選の後半の二句はその精神が類似している。

                  謀臣猛将今何在、

                 萬里清風只自知。 

 

「陰謀をたくらんだ大臣や猛将たち、今どこにいるだろうか。

1,000リーグ(昔の距離の単位)も離れた所の涼風だけが知っている」。

 

The next posting ‘Haiku about the Great East Japan Earthquake (2) appears on May 7.

 

― Hidenori Hiruta