Firstly, let me post haiku and photos by Julia Maul, who studied about haiku and learned to write haiku at the class by Alexander Dolin, PhD, Professor of Japanese Literature and Civilization Studies at Akita International University(国際教養大学). 

 

Julia Maul contributed the works of haiku and photos to us in November, 2011.

 

 

 

 

 

秋が今来たところだ

葉が紅くなる

寒風から気を紛らせながら

 

 

雪が降り続ける

瞬く間に木々に降り積もる

素晴らしい景色

 

 

 

人里離れた一軒の家

雪でまた覆われている

冬が去るまで

 

 

 

冬の風が吹く

外は寒く凍りついている、ああ

太陽は戻ってこないだろう

 

 

 太陽が高く昇る

あの早春の朝に

動物が戻って来る

  

Cristina-Monica Moldoveanu, a haiku friend in Romania, kindly sent me her message through facebook on December 29, 2011, as follows:

Dear Hidenori San, I wish a Happy New Year and I send you one of my New Year photo postcard. All my best regards, Cristina Moldoveanu

 

New Year’s Day

the whole family

binds together

 

元日 ―

家族全員

結ばれる

 

Haiku by Cristina-Monica Moldoveanu appears in Asahi Haikuist Network by David McMurray on December 30, 2011.

Growing old
in an ever-changing world–
New Year’s clouds

 

年を取る

絶えず変わり行く世界で ―

新年の雲


In the notebook David McMurray says as follows:

Haikuists sigh in relief at the end of the year. Feeling tired from waiting to see the first sunrise of the year, Cristina-Monica Moldoveanu takes solace in watching continuously moving cloud formations.              http://www.asahi.com/english/haiku/111230.html

 

Ramesh Anand , a haiku poet based in Johor, Malaysia, writes the following haiku on December 31, 2011.

 

Candle light ― 

my grandma

lets out her lore

 

ろうそくの光―

おばあちゃんが

言い伝えを披露する

 

first meeting…

a candle light bonds

our shadows

 

最初の集まり ―

ろうそくの光がつなぐ

私たちの影を

 

winter bolt…

the candle array

collapses in a flash

 

冬の稲妻...

並んでいたろうそく

一瞬のうちにくずれる

 

Julian Brescanu in Republic of Moldova contributed his tanka to us in 2011.

Julian says about himself as follows: 

Julian Brescanu, male, born 1968, live in Republic of Moldova, currently work as an organist at the Lutheran church, Chişinău. My main interests are poetry and music. I write poetry and prose as a hobby in different languages. Sometimes I compose music. A great appeal has for me Japanese culture, especially Japanese literature. I try to use traditional genres of Japanese poetry in my works, for example haiku, tanka, haibun.
Sincerely,
Julian Brescanu
 

 

a jetplane unseen
leaving a long shining trail
on the evening sky
perhaps nobody is up
for feeling lonely

 

見えないジェット機

輝く長い跡を残して

夕方の空に

恐らく誰も起きていないでしょう

孤独感のために

one day last summer
a large compact cloud hung low
over the next door house
as though a torn piece of sky
had descended close to earth

 

昨夏のある日

大きくまとまった雲が下にかかっていた

隣の家の上に

まるで千切れた空の一片が

地にぴったり降りたかのように

 

for the thousandth time
again down this narrow path
hurrying to work
past these charming willow trees
admiring their quiescence

 

千回も

再びこの狭い小道を下って

仕事に急ぐ

このすばらしい柳の木々を通り過ぎ

沈静に感心しながら


pencil on paper
I poise confused, unable
to transmit the sense
this evening is so much like
all other evnings and yet..

 

紙の上の鉛筆

構えてはいるが、混乱し、できない

その感覚を伝えることが

今宵はとってもそんな感じのようだ

他の全ての宵のようだ それでもやはり..


a spring day`s radience
busy people hurrying on
having cell phone talks
feeling themselves great in things
not knowing they are petty

 

春日の輝き

多忙な人たちが急いでいる

携帯電話で話をしながら

自分が大物であると感じながら

小物であることを分からないで

 

The next posting ‘For New Year 2012 (3)’ appears on January 21.

 

Hidenori Hiruta

 

 

Advertisements

 

On the third day, we refer to the first experiences the moon rabbit had.

What a wonderful experience it is to see the first sunrise of the New Year!

 

 

 

Secondly, the rabbits enjoy the poetry recitation, sharing international haiku with each other.

 

Claire Gardien (France)    クレイア・ガーディアン(フランス) 

  

two thousand eleven             2011年
beginning to count the days
        日のカウントが始まる
of the rabbit year
               兎年の

icycles circle                 つららが取り囲む
the mahonnia’s
              ひいらぎなんてんの
green leaves
                    緑の葉
and,
                           そして、
“crimson crystallised rosehips”
   深紅色の結晶のバラの実を 

 

 

Taro Kunugi (Japan)                 功刀太郎 (日本)

  

like pellets

sparrows blown across orchards 木枯らしやゴミのごと雀飛ばされて 

wintry gust

   

mountains

hastily brushed white           初雪はひと刷け白し山々を

the first snow

 

Rona Laban (USA)      ロナ・ラバン(アメリカ)

 Life is a journey            人生は旅
old cat sleeping on futon 
    老猫が布団の上で眠っている
road in the distance
          道遠し 

 

Fall                          

smoke rising above          煙が立ちのぼっている
red leaves falling to the ground
  赤い葉が地面に落ちる
black dog by my side
         私のそばには黒い犬 

 

Patricia Lidia (Romania)  パトリシア・リデア(ルーマニア)

 

fairytales                     おとぎ話を聞く

in front of the stove –        ストーブの前で 

childhood memories        子供の頃の思い出

 

 on a rabbit’s back           兎の背に乗って

hopping in New Year –        新年に跳んでいる

new resolutions             新しい抱負が 

 

Chen-ou Liu (Canada)           劉鎮歐(カナダ)

 

New Year’s Eve
a white rabbit falls
     大晦日夢にあらはる白兎
into my dream

(Note: 2011 is the Year of the Rabbit, which is said to be fortunate)

注:2011年は兎年で、幸運であると言われている。

 

New Year’s morning
standing before the mirror
  元旦の鏡に映るは我なりや
it’s me, and yet …

Wayne Malcolm (USA)            ウエイン・マルコム(アメリカ)

 

 “Hooves”                      足音

 

Hallowed Christmas Eve         聖なるクリスマスイブ     

Rumbling sound of shoppers’ hooves  買い物客の騒音

Or, St. Nick’s reindeer    それとも、聖ニコラスのトナカイの音か

 

“On the Job with St. Nick”      聖ニコラスと一緒の仕事で

 

Jolly jovial,                 陽気な、陽気な、そんな魂が

Plumb soul brings bags of presents プレゼントの袋を持ってくる

Leave milk and cookies         ミルクとクッキーを置いて行く

 

“The Hope”                        希望

 

I am dreaming of           純白なクリスマスを夢見ている

Christmas white and pure for ALL  全ての人のための

Peace amongst US all        私たち全ての人のために平和を   

 

 

Junko Masuda (Japan)        桝田純子 (日本)

 

one more dream
getting bigger                
 
またひとつ夢ふくらんで年明ける
new year’s day

pray for God
best friend’s miracle
     神様に友の奇跡を祈る元旦(あさ)
of recovery

 

 

Helen McCarthy (UK)               ヘレン・マカーシイ(イギリス)

 

In this quiet glade      リスが遊び、鳥が囀るこの静かな林間の

Where squirrels play and birds sing   空き地では

The year does not end            年は明けない

 

 

We mark an ending:             終わりを印す

Pine cones fall on snow, plum trees  松かさが雪に落ち

Prepare to blossom          梅の花が咲く準備をしている

 

 

John McDonald (UK)    ジョン・マクドナルド(イギリス)

 

 

auld feres lavein  –

snaw faws

fouin thair fitprents

 

old friends leaving  – 

snow falls            旧友のゆく足跡に雪が降る

filling their footprints

 

auld monk

tentie o the veesitors  –

wund yerks’s baird

  

old monk

watching the visitors  –  客を見る老僧のひげ風が引く

wind tugs his beard

 

Maya Melivyanti       マヤ・メリヴァヤンティ

(Indonesia)                    (インドネシア)

 

 

Spring in December             12月の春

A year has passed by             年の暮れ           

the flowers bloom in your eyes   あなたの目に花が咲く
spring in December              12月の春

New Year                      新年

the wind still dancing        風がまだ舞っている 
a glimpse of you in my mind 心の中にあなたがちらっと浮かぶ
when the rain will stop?      雨がやむのはいつかしら

a morning prayer
The still of mind in silent
    朝祈る心静かに年明ける

a new year has come

 

 

Emiko Miyashita (Japan)            宮下惠美子 (日本)

the first page
of my diary
           初日記すでに土曜でありにけり  
already Saturday         

from deep inside
my down-filled pillow
     羽毛枕すつぽりかぶり初鴉   
the first caw                             

Vasile Moldovan (Romania) ヴァシル・モルドヴァン(ルーマニア)

First dream of the year:
to melt I myself in your arms
   初夢や雪片のごと腕の中
just like a snowflake

First shadows
on the way home-         
New Year full moon

 新年の満月を見る初の影

Cristina-Monica Moldoveanu クリスティナ・M・モルドヴィーヌ

Romania)              (ルーマニア)

 

New Year’s snow –

last night’s cinders  新年の雪昨夜の灰暖炉を満たす

fill the fireplace

 

day breaking

another globe fell    黎明やクリスマスツリーから別世界

from the Christmas tree

 

Christmas alone –        クリスマス

the old man wears shoes   老人が靴を履く 

with new laces          新しいひもをつけて

 

The next posting ‘International Haiku New Year’s Festival (Part 4)’ appears on January 4.

 

                                                            ― Hidenori Hiruta