Firstly, let me post haiku and photos by Julia Maul, who studied about haiku and learned to write haiku at the class by Alexander Dolin, PhD, Professor of Japanese Literature and Civilization Studies at Akita International University(国際教養大学).
Julia Maul contributed the works of haiku and photos to us in November, 2011.
秋が今来たところだ
葉が紅くなる
寒風から気を紛らせながら
雪が降り続ける
瞬く間に木々に降り積もる
素晴らしい景色
人里離れた一軒の家
雪でまた覆われている
冬が去るまで
冬の風が吹く
外は寒く凍りついている、ああ
太陽は戻ってこないだろう
太陽が高く昇る
あの早春の朝に
動物が戻って来る
Cristina-Monica Moldoveanu, a haiku friend in Romania, kindly sent me her message through facebook on December 29, 2011, as follows:
Dear Hidenori San, I wish a Happy New Year and I send you one of my New Year photo postcard. All my best regards, Cristina Moldoveanu
New Year’s Day ―
the whole family
binds together
元日 ―
家族全員
結ばれる
Haiku by Cristina-Monica Moldoveanu appears in Asahi Haikuist Network by David McMurray on December 30, 2011.
Growing old
in an ever-changing world–
New Year’s clouds
年を取る
絶えず変わり行く世界で ―
新年の雲
In the notebook David McMurray says as follows:
Haikuists sigh in relief at the end of the year. Feeling tired from waiting to see the first sunrise of the year, Cristina-Monica Moldoveanu takes solace in watching continuously moving cloud formations. http://www.asahi.com/english/haiku/111230.html
Ramesh Anand , a haiku poet based in Johor, Malaysia, writes the following haiku on December 31, 2011.
Candle light ―
my grandma
lets out her lore
ろうそくの光―
おばあちゃんが
言い伝えを披露する
first meeting…
a candle light bonds
our shadows
最初の集まり ―
ろうそくの光がつなぐ
私たちの影を
winter bolt…
the candle array
collapses in a flash
冬の稲妻...
並んでいたろうそく
一瞬のうちにくずれる
Julian Brescanu in Republic of Moldova contributed his tanka to us in 2011.
Julian says about himself as follows:
Julian Brescanu, male, born 1968, live in Republic of Moldova, currently work as an organist at the Lutheran church, Chişinău. My main interests are poetry and music. I write poetry and prose as a hobby in different languages. Sometimes I compose music. A great appeal has for me Japanese culture, especially Japanese literature. I try to use traditional genres of Japanese poetry in my works, for example haiku, tanka, haibun.
Sincerely,
Julian Brescanu
a jetplane unseen
leaving a long shining trail
on the evening sky
perhaps nobody is up
for feeling lonely
見えないジェット機
輝く長い跡を残して
夕方の空に
恐らく誰も起きていないでしょう
孤独感のために
one day last summer
a large compact cloud hung low
over the next door house
as though a torn piece of sky
had descended close to earth
昨夏のある日
大きくまとまった雲が下にかかっていた
隣の家の上に
まるで千切れた空の一片が
地にぴったり降りたかのように
for the thousandth time
again down this narrow path
hurrying to work
past these charming willow trees
admiring their quiescence
千回も
再びこの狭い小道を下って
仕事に急ぐ
このすばらしい柳の木々を通り過ぎ
沈静に感心しながら
pencil on paper
I poise confused, unable
to transmit the sense
this evening is so much like
all other evnings and yet..
紙の上の鉛筆
構えてはいるが、混乱し、できない
その感覚を伝えることが
今宵はとってもそんな感じのようだ
他の全ての宵のようだ それでもやはり..
a spring day`s radience
busy people hurrying on
having cell phone talks
feeling themselves great in things
not knowing they are petty
春日の輝き
多忙な人たちが急いでいる
携帯電話で話をしながら
自分が大物であると感じながら
小物であることを分からないで
The next posting ‘For New Year 2012 (3)’ appears on January 21.
― Hidenori Hiruta
we cannot prevent ourselves from growing old, it is just the way of life.;
Remember to stop by this useful webpage
http://www.healthmedicinecentral.com/back-muscle-spasms/