International Haiku New Year’s Festival 2011 (Part 3)


On the third day, we refer to the first experiences the moon rabbit had.

What a wonderful experience it is to see the first sunrise of the New Year!




Secondly, the rabbits enjoy the poetry recitation, sharing international haiku with each other.


Claire Gardien (France)    クレイア・ガーディアン(フランス) 


two thousand eleven             2011年
beginning to count the days
of the rabbit year

icycles circle                 つららが取り囲む
the mahonnia’s
green leaves
“crimson crystallised rosehips”



Taro Kunugi (Japan)                 功刀太郎 (日本)


like pellets

sparrows blown across orchards 木枯らしやゴミのごと雀飛ばされて 

wintry gust



hastily brushed white           初雪はひと刷け白し山々を

the first snow


Rona Laban (USA)      ロナ・ラバン(アメリカ)

 Life is a journey            人生は旅
old cat sleeping on futon 
road in the distance



smoke rising above          煙が立ちのぼっている
red leaves falling to the ground
black dog by my side


Patricia Lidia (Romania)  パトリシア・リデア(ルーマニア)


fairytales                     おとぎ話を聞く

in front of the stove –        ストーブの前で 

childhood memories        子供の頃の思い出


 on a rabbit’s back           兎の背に乗って

hopping in New Year –        新年に跳んでいる

new resolutions             新しい抱負が 


Chen-ou Liu (Canada)           劉鎮歐(カナダ)


New Year’s Eve
a white rabbit falls
into my dream

(Note: 2011 is the Year of the Rabbit, which is said to be fortunate)



New Year’s morning
standing before the mirror
it’s me, and yet …

Wayne Malcolm (USA)            ウエイン・マルコム(アメリカ)


 “Hooves”                      足音


Hallowed Christmas Eve         聖なるクリスマスイブ     

Rumbling sound of shoppers’ hooves  買い物客の騒音

Or, St. Nick’s reindeer    それとも、聖ニコラスのトナカイの音か


“On the Job with St. Nick”      聖ニコラスと一緒の仕事で


Jolly jovial,                 陽気な、陽気な、そんな魂が

Plumb soul brings bags of presents プレゼントの袋を持ってくる

Leave milk and cookies         ミルクとクッキーを置いて行く


“The Hope”                        希望


I am dreaming of           純白なクリスマスを夢見ている

Christmas white and pure for ALL  全ての人のための

Peace amongst US all        私たち全ての人のために平和を   



Junko Masuda (Japan)        桝田純子 (日本)


one more dream
getting bigger                
new year’s day

pray for God
best friend’s miracle
of recovery



Helen McCarthy (UK)               ヘレン・マカーシイ(イギリス)


In this quiet glade      リスが遊び、鳥が囀るこの静かな林間の

Where squirrels play and birds sing   空き地では

The year does not end            年は明けない



We mark an ending:             終わりを印す

Pine cones fall on snow, plum trees  松かさが雪に落ち

Prepare to blossom          梅の花が咲く準備をしている



John McDonald (UK)    ジョン・マクドナルド(イギリス)



auld feres lavein  –

snaw faws

fouin thair fitprents


old friends leaving  – 

snow falls            旧友のゆく足跡に雪が降る

filling their footprints


auld monk

tentie o the veesitors  –

wund yerks’s baird


old monk

watching the visitors  –  客を見る老僧のひげ風が引く

wind tugs his beard


Maya Melivyanti       マヤ・メリヴァヤンティ

(Indonesia)                    (インドネシア)



Spring in December             12月の春

A year has passed by             年の暮れ           

the flowers bloom in your eyes   あなたの目に花が咲く
spring in December              12月の春

New Year                      新年

the wind still dancing        風がまだ舞っている 
a glimpse of you in my mind 心の中にあなたがちらっと浮かぶ
when the rain will stop?      雨がやむのはいつかしら

a morning prayer
The still of mind in silent

a new year has come



Emiko Miyashita (Japan)            宮下惠美子 (日本)

the first page
of my diary
already Saturday         

from deep inside
my down-filled pillow
the first caw                             

Vasile Moldovan (Romania) ヴァシル・モルドヴァン(ルーマニア)

First dream of the year:
to melt I myself in your arms
just like a snowflake

First shadows
on the way home-         
New Year full moon


Cristina-Monica Moldoveanu クリスティナ・M・モルドヴィーヌ

Romania)              (ルーマニア)


New Year’s snow –

last night’s cinders  新年の雪昨夜の灰暖炉を満たす

fill the fireplace


day breaking

another globe fell    黎明やクリスマスツリーから別世界

from the Christmas tree


Christmas alone –        クリスマス

the old man wears shoes   老人が靴を履く 

with new laces          新しいひもをつけて


The next posting ‘International Haiku New Year’s Festival (Part 4)’ appears on January 4.


                                                            ― Hidenori Hiruta

5 thoughts on “International Haiku New Year’s Festival 2011 (Part 3)

  1. Dear Hidenori Hiruta san

    Thanks for the time and effort that you’ve put into translating these haiku written by the poets from all over the world.

    I particularly like “the first page” and “New Year’s snow.”

    Chen-ou Liu

  2. Dear Hidenori Hiruta San,
    Many thanks for featuring my haiku on your network. Happy New Year and congratulations for you and all the other haiku poets entering this place!
    Cristina-Monica Moldoveanu

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s