The Results of the 17th HIA Haiku Contest

 

The Award ceremony for the 17th HIA Haiku Contest was held at “Ichigaya Arcadia” , Tokyo, Saturday, 5th December 2015, at 10:30 a.m.

The winning works were announced and H.E. Dr. Radu Șerban, Romanian Ambassador to Japan, who is a haikuist, gave an honorable lecture on haiku in English.

 

The 17th HIA Haiku Contest

 

Sponsored by Haiku International Association
Supported by Nihon Keizai Shimbun, The Japan Times

Here are the names of haiku poets and their haiku selected as prize winners and honorable mentions (Non-Japanese Section). Here are also their haiku translated into Japanese by two judges, Mr. Toru Kiuchi and Mr. Toshio Kimura.

 

 

木内徹選  (Selected by Toru Kiuchi)

 

特選 (Prize Winners)        

 

Owen Bullock (Australia)        オウエン・ビュロック(オーストラリア)

 

black swan                        黒い白鳥 

water drops                  水滴が

jewel the neck              首飾りに

 

 

Ernest j berry (New Zealand)      アーネスト・j・ベリー(ニュージーランド)

 

dying oak                枯れゆく樫の木が

by the curator’s home           図書館長の家の横で

limbs akimbo               両枝を腰に当てた恰好に

 

 

入選 (Honorable Mentions)

 

Valeria Barouch (Switzerland)      ヴァレリア・バルーシュ(スイス)

 

Botanical garden            植物園

the café’s empty chairs            そこのカフェに誰も座らない椅子

sparrow perches             雀がとまっている

 

 

Kanchan Chatterjee (India)       カンチャン・チャタジー(インド)

 

long rains…                  長雨-

the night guard’s faint whistle         夜警のかすかな笛の音が  

floats by                 漂い聞こえる

 

 

Nshai Waluzimba (Zambia)        ンシャイ・ワルジンバ(ザンビア)

 

a committee               会合が

gathers in celebration -           祝福のために召集される- 

dying buffalo                 水牛が息絶える

 

 

Sasa Vazic (Serbia.)                                     ササ・ヴァジッチ(セルビア)

 

back to my village…            村に戻る-

more furrows twisted around        また畝が荒らされている

the chestnut’s bark             栗の木の皮が落ちている 

 

 

木村聡雄選  (Selected by Toshio Kimura)

 

特選 (Prize Winners)

 

RaV  (Poland)             ラヴィー (ポーランド)

 

cherry blossom rain              花の雨

just a few heartbeats            鼓動いくつか

from the ground                地面より 

 

 

Adam Augustin (Poland)         アダマ・アウギュスティン(ポーランド)

 

old clock                  古時計

run by finger                 指で回して 

stopped time              時を止める

 

 

入選 (Honorable Mentions)

 

Steven Clarkson (New Zealand)    スティーヴン・クラークソン(ニュージーランド)   

 

a handful                 ひとにぎり

would suffice               ただそれだけで

mountain stars              山の星

 

 

Roberta BEARY  (U.S.A.)       ロバータ・ビアリー(アメリカ)

 

express train                 急行列車

3 seconds                 三秒間の

of sunflowers                ひまわりを

 

 

Valeria Barouch (Switzerland)      ヴァレリア・バルーフ(スイス)

 

Riverbank                川の土手

only clover leaves                  クローバーばかり  

without luck                                     つきも無し  

 

 

Alexey Andreev (Russia)        アレクシー・アンドレーヴ(ロシア)

 

power restored              停電復旧

yet I don’t rush              すぐには蝋燭

to blow out the candle           吹き消さず

 

 

Congratulations to winners!

I am greatly delighted to find haiku by some haiku friends of mine, Ernest J Berry (New Zealand), Kanchan Chatterjee (India), Sasa Vazic (Serbia.), Roberta BEARY  (U.S.A.), and Alexey Andreev (Russia).

Congratulations again!  

                         By Hidenori Hiruta

  (HIA member)

 

 

 

 

Advertisements

 

On March 11, 2011, we had the most powerful earthquake since records began, which struck the Pacific coast of Northeastern Honshu, Japan, triggering a massive tsunami.

 

Since then I have received e-mails and messages from haiku friends worldwide, in which they have sent their condolences and prayers through haiku, haiga, tanka, short poems, or pictures.

Some of my haiku friends took up the earthquake in their blogs or journals, and others started the movements to uplift their brothers and sisters in Japan on the Internet.

 

I have clearly realized how my friends’ contributions are helpful in feeling encouraged, and consoled, and giving relief.

They eventually lead us to hope.

 

Here is a photo of haiga and haiku in collaboration between Gabi Greve and Origa , both of whom are haikuist friends of mine – in prayer for Japan.

 

 

 

As you see in the photo above, Origa in USA painted the haiga, and Gabi Greve living in Japan from Germany wrote the haiku.

 

god of earthquakes –      地震の神
what does it take       何が必要なの
to keep you quiet ?   あなたを静めておくのに

 

 

Dr. med. Gabi Greve, who lives in Okayama prefecture, started the blog Japan-after the Big earthquake as JAPAN DISASTER-RELIEF DONATIONS.

 

According to Dr. med. Gabi Greve, the earliest historical record of an earthquake in Japan appears in a poem included in Nihongi’s account of Emperor Buretsu, but the first record of an earthquake kami and its worship comes from Nihongi’s records of the reign of Empress Suiko.
In summer of the seventh year of her reign (599 C.E.), a temblor struck the capital regions, and an order was issued to offer worship to the kami of earthquakes, although no title is given to any specific kami to be worshiped.

Nai no kami 地震神
The Japanese god of earthquakes.

nai no kami ないのかみ / なゐの神【地震神】
deity of earthquakes
and what we need most, an earthquake talisman
地震御守

Here is a photo of the earthquake talisman.

 

 

 

Here are the other two photos and haiku by Dr. med. Gabi Greve

 

 

 

plum blossoms—     梅の花― 

the mind still wanders  心ここになく彷徨う

in Northern Japan    北日本に

 

 

 

Mother’s Day        母の日

white carnations float  白いカーネーションが浮かぶ

in the waves          波の中に

 

Please visit the blog by Dr. med. Gabi Greve, and you will learn more about the earthquake. http://japan-afterthebigearthquake.blogspot.com/

 

 

T. A. Smith, a haikuist friend of mine, in USA, also took up the earthquake in the blog Shiteki Na Usagi as follows:

 

Japan, Earthquake, Tsunami

Posted on March 11, 2011 by Yousei Hime

I am stunned by the news of this earthquake and subsequent tsunami in northern Japan. I have made acquaintances and friendships in Japan through blogging. Though this is not the first country to experience a recent earthquake disaster, it is the first for which I have strong connections and deep love. I pray for everyone’s safety and quick recovery.

let us walk          歩きましょう
safely together       一緒に安全に
Basho’s path         芭蕉の細道を

 

 

Robert D. Wilson in the Philippines and Saša Važić in Serbia, haikuist friends of mine, started the blog WE ARE ALL JAPAN.

http://wearealljapan.blogspot.com/

 

Here is a photo by Saša Važić.

  

 

On April 8, Buddha’s Birthday, the chief priest Shunsai Takayanagi (高柳俊哉住職) at the Shouhei-ji temple (勝平寺), in Akita-city (秋田市), held the memorial service for those who passed away in the March 11 earthquake and tsunami.

 

Here is a photo of the memorial service, which I attended and wrote haiku..

 

 

 

spring earthquake

Buddha prays

in tears

 

春の地震祈る仏陀の涙かな

 

I posted the photo and haiku in the blog : http://akitahaiku.blogspot.com/.

 

 

Origa (Olga Hooper) wrote haiku as a comment on my haiku above.

 

souls of the dead …
floating into eternity
sakura petals

死者の魂
桜の花びらが
永遠に飛ぶ

Shisha no tamashī… Sakura no hanabira ga eien ni tobu.

души погибших …
улетающие в вечность
лепестки сакуры

 

 

Origa also started the blog Prayer for Japan. — Молитва о Японии.

Please visit her blog too : origa: Prayer for Japan. — Молитва о Японии.

 

Last of all, let me post a photo of an apple orchard in Yuwa (雄和), Akita-city, and my haiku.

 

 

りんご園枯れ木を飾る花大根

 

apple orchard

the withered tree remains

in radish flowers

 

 

The next posting ‘Haiku about the Great East Japan Earthquake (6) ‘ appears on June 4.

 

― Hidenori Hiruta

 

 

 

Saša Važić (ササ・ヴァジック)in Serbia is a freelance journalist, astrologer, translator, writer of prose and poetry, essays, book reviews.

 

 

 

 

Važić kindly contributed her haiku to International Haiku New Year’s Festival 2011 by Akita International Haiku Network.

 

on the greeting card                   賀状が 

in the postman’s hand           郵便配達人の手に 

a snowflake melts              雪片が溶ける

 

 

Važić is an author of over 1000 articles on various topics which appeared in newspapers and journals, Co-Owner, Co-Publisher and Co-Editor of Simply Haiku, member of the editorial board of Haiku Novine (Niš, Serbia), International Editor for moonset (Oregon, USA), and member of the World Haiku Club and the Haiku Oz (Australia),

Važić’s haiku have been included in over ten national and international haiku anthologies and in a number of national and international haiku magazines. They have been translated into English, Japanese, Chinese, Macedonian, Slovenian, Croatian, German, Czech, Bulgarian, Russian, Polish, Dutch, Norwegian, French, Italian, Hungarian, Romanian and Greek.

Važić is the recipient of a number of awards and commendations in contests held in her country, in Japan (Water, Lake and Sea; Suruga Baika; Basho Festival; Ito en; Mainichi), Germany, Croatia, Bulgaria, Canada, the USA, France and Romania.

 

light breeze . . .                 軽いそよ風...

on this side of the window       窓のこちら側に

a stale silence                よどんだ沈黙 

 

(Ito en 2005, Japan, Judge’s award) 

(伊藤園お~いお茶新俳句大賞コンテスト2005年、日本、審査員賞)

 

 

opening the door              ドアを開ける

at night       into a New Year       真夜中が新年へ

a gust of snowflakes            一陣の雪片が

 

(Basho Haiku Festival 2006, Japan, selected)

(芭蕉俳句大会2006年、日本、入選)

 

 

first snowflakes                初雪

on the windowpane –           窓枠に ―

darkness and my face           やみと私の顔 

 

(Still in the Stream 2006, Canada, HM)

(スティル・イン・ザ・ストリーム2006年、カナダ、入選)

 

 

strawberry fields . . .              イチゴ畑...  

the rumble of a train breaks      列車の音が壊す

memories                          思い出を 

 

(Basho Haiku Festival 2010, selected)

(芭蕉俳句大会2010年、入選)

 

 

guests gone –                お客さんが去る ―

silence meets me               静まり返る 

in every room                 各部屋が

 

(Yomiuri Shimbun, 2005, Japan)

(読売新聞社賞、2005年、日本)

 

 

father’s coffin –               父の棺 ―

a peony petal                牡丹の花びらが

falls                                散る

 

(Modern Haiku, 2007)

(モダン・ハイク、2007年)

 

 

cracked soil                砕かれた土

a day laborer bent         日雇い人夫がかがみ込んだ 

over his shadow              自分の影に

 

(The Heron’s Nest, 2009)

(ヘロンのネスト、2009年)

 

 

winter evening                冬の夕

a voice greeting a neighbor     隣に挨拶する声

sounds like my own         自分の声のように聞こえる 

 

(Simply Haiku, 2004)

(シンプリィ・ハイク、2004年)

 

 

going out to check         確かめるために外に出る

if my body exists –      自分の身体が存在するかどうか ―

a cold winter blast               寒い冬の突風

 

(Mainichi Daily News, 2008)

(毎日新聞、2008年)

 

Haibun

Beyond
 
meadows   meadows   meadows   and the sky, vast   light blue   no birds in sight   nothing above our heads   my brother and i search   for tiny, tiny flowers in the deep grass   he yellow   i white   he blue   i violet   he runs merrily   jumping over ditches   i try to catch up with him   falling   rising   squeezing white   violet flowers   tight in my hand   close   closer   closer and closer   rushing to make someone happy   to be closer   to make her happy   our young mother in the photo   her lips faintly curved in a smile   her sad eyes   between the pages of a book i will never read again

roofless house                 屋根のない家  

wafting through the mist    霧の中に漂っている

a woman’s song                      女の歌

 

(Simply Haiku, Summer 2010, Vol. 8, No. 1)

 

 

 Largely, through her translation efforts she has brought English language haiku poetry, articles and books to Balkan readers and vice versa, Važić is the editor (as well as translator and webmaster) of the bilingual Haiku Reality (http://haikureality.webs.com/indexeng.htm) she started in 2004.

 

 She is the author of an e-book of haiku poetry entitled muddy shoes candy heart, edited by Anita Virgil and published by Peaks Press, USA (avirgil2@verizon.net).

 

She has translated 25 books of haiku poetry by Serbian and some foreign authors (into English), as well as David G Lanoue’s novels Haiku Guy and Laughing Buddha into Serbian.

Apart from haiku, Važić also writes tanka, haibun and collaborative rengay. 

She also creates haiga, some of which have been published at the World Haiku Association’s website, Kuniharu Shimizu’s website See Haiga Here, Haiku Canada Review, as well as in the Contemporary Haibun published by the Red Moon Press, USA.

Her many longer poems and short stories as well as literary articles and book reviews have also been published in a number of journals, in her country and abroad.

vazicsasa@gmail.com

 

 

 

Haiku Reality/stvarnost (About the website)

 

The idea to create the HAIKU REALITY has been gradually maturing with my better and deeper acquaintance with the haiku world, the world of poetry and those who create it. Finding beauty and secret in it as well as inefficient efforts of those who whole-heartedly want to belong to it, it appears to me both useful and nice to emphasize the beauty and to point to the inefficient in one place through word of all those who want to and can convey it.

The HAIKU REALITY belongs to the whole world and everyone is welcome to come and build it, cherish it and enrich it – some with a haiku verse, some with a text, some with an image…

Hoping that the HAIKU REALITY will grow into a wonderful garden through which everybody would like to take a walk, relax, be inspired by colors and scents and find his or her own flower, all haiku authors are invited to come, see it, and give it their own gift.

All contributions which satisfy the criteria of instructiveness, originality and aesthetic appeal will find their place in the garden of the HAIKU REALITY.

You are welcome to send your contributions to vazicsasa@gmail.com stating the subject (Essays, Criticisms, Analyses…; Book Reviews; Haiku Gallery; Haiku), personal data and a photograph (with your contributions for Essays, Criticisms, Analyses…) and a scanned book front page (Book Reviews). Send up to six unpublished haiku. All other works can be either published or not. If already published, please state the place and date of first publication.

If your work already exists in English and Serbian (or Croatian) please send in both languages.

Comments and suggestions can be sent to the same address.

Your contributions are always welcome, and the HAIKU REALITY will be supplemented depending on the number of works received and their quality.

 

I sincerely hope that you will have a good time in Saša Važić’s Haiku World, staying and absorbed in the beauties and wonders of her poetry world.

The next posting ‘Haiku by Students at High School (角館高校) in Akita, Northern Japan (Part 1) ‘ appears on March 12. 

 I am sorry that this article was not posted in the website on March 12, for we had the Great East Japan Earthquake on March 11. It will appear when a series of ‘Haiku about the Great East Japan Earthquake’ , which begins on April 30,  have finished.

Hidenori  Hiruta  

 

The last day, we received a mail of congratulations on the New Year’s festival from William Sorlien’s rabbit in St. Paul, Minnesota, USA.

The rabbit says, “Thank you for celebrating the Rabbit Year at a great party.”

 

 

 

And at last the rabbits went back home, leaving their message.

 

 

 

The last poetry recitation included the following haiku and tanka.

 

 

Alan Summers (UK)     アラン ・サマーズ (イギリス)

 

sky shift                空の変化
a Chinese lantern
         中国のランタン
hits the moon
           月を打つ

  

  

the party trick           おはこ         
a Regency England tale    摂政時代の英国の話
of the New Year           新年の

 

 

Yasushi Sato (Japan)        佐藤康(日本)

 

The new year starts 

when the seasonal wind comes      烈風の海渡り来て年明くる

roaring over the sea 

 

 

New year days 

four generations get together        年迎ふ居久根の中の四世代

in an old Igune 

 

* Igune is a ciecle of large cedars surrounds houses 

   scattered in the paddy field. 

 

 

RAM KRISHNA SINGH (India) ラム・クリシュナ・シン (インド)

   

  

Haiku:               俳句  


Brightness of moon              月の明るさ 
the same as when tied the knot–
  結婚した時と同じ
61st New Year
                     61回目の新年

(My Birthday falls on 31 December)
  (私の誕生日は12月31日)

 

Returning home               帰郷
to the swaying of branches–
     枝が揺れている
New year’s wild rain
           新年の激しい雨 
 
 

 Perfume of wine–                                     ワインの芳香

remembering the bouquet    花束を思い出しながら  

 

 she gave me once           彼女が昔くれた

   

 
Tanka:                                                短歌                                         
 
No cakes or cookies         ケーキもクッキーもない
to celebrate my birthday     私の誕生日を祝うために
this New Year eve          今年の大晦日
lunar eclipse and blue moon   月食とブルームーンが 
cheer the cup in foggy chill  霧の冷気の中で杯に歓声を送る  
 
(December 31, 2009)        (2009年12月31日)
    

 

T. A. Smith (USA)                   T.A.スミス (アメリカ)         

 

one loss yet                 さらに一つ失う

blessing—my eldest           幸福の恵み ― 最年長の 

graduates                   私の卒業生たち 

 

 

heavy snow at dusk              夕暮れの大雪 

blankets bough and path—at dawn,    枝と道を覆う ― 夜明け 

new year rabbit tracks               新年の兎が足跡をつける 

 

 

William Sorlien (USA)               ウイリアム ・ソーリアン (アメリカ)

 

new winds,                        新風、 
wet leaves and scudding cloud;
     濡れた葉とちぎれ雲;
rabbits escape the moon
          兎たちが月から逃げる

 

new arrivals;                 
 新着;
dimly, from distant trains;     遠く離れた汽車から、かすかに;
song of the qeej                 クイージの歌 
 
   

  

coffee and lefse;               コーヒーとレフセ;
the grandfather clock
          おじいさんの時計
strikes nine
                 9時を打つ

 

 Barbara A Taylor                 バーバラ  A  テイラー

 (Australia)                          (オーストラリア)

 

New year                           新年 
faded decorations flap
     色あせた飾りがはためいている
on the tori gates
          トルスの門で
 


fortune cookies       
        占いクッキー
promises of good health
       健康の約束
for the bunnies
            ウサちゃんのために

 
 

 

Juhani Tikkanen (Finland)  ジュハニィ ・ティカネン (フィンランド) 

 

snowflakes falling ―     

one of those          降りしきる雪片の一つ三日月が 

a crescent moon

 

 

you had to leave me ―      離れて行く定め  

a candle flickers          蝋燭が揺れている          

a long while              長い間  

 

 

Maria Tirenescu (Romania)        マリア ・ティレネスキュ (ルーマニア)

 

New Year concert –            ニューイヤーコンサート
a boot without shoelace
          靴ひものないブーツ
at the broken paling
           壊れたクイの所で

  

  

the brink of New Year –             新年間際 ―
the woodpecker pecking
         啄木鳥がつついている
an old cherry tree
             古い桜の木を

 

 

Sasa Vazic (Serbia)                    ササ ・ヴァジク (セルビア)     

opening the door               ドアを開ける

at midnight  into a new year     真夜中が新年へ 

a gust of snowflakes           一陣の雪片が 

 

 

on the greeting card              賀状が 

in the postman’s hand            郵便配達人の手に 

a snowflake melts               雪片が溶ける 

 

Michael Dylan Welch       マイケル・ディラン ・ウエルチ

(USA)                   (アメリカ)

 

first dream–

the way home               初夢や身綺麗にして里帰り 

perfectly clear

 

 

New Year’s Day–

the phone ringing in time       元日や時鐘とともに電話鳴る 

with the temple bell

 

 

robert d. Wilson (USA)       ロバート ・d.ウイルソン (アメリカ)

 

summer storm . . .

an old rat lights             夏嵐老鼠の香を灯しけり 

incense

 

 

after dark . . . 

a beggar changing           闇おりて乞食の影の変わりけり 

shadows

 

 

Tad  Wojnicki (Taiwan)          タッド ・ウォジュニシキィ (台湾)

 

Rosh Hashana

squawking fight for         ロシュハシャナ罪滅ぼしに戦えり 

sins to go

 

Previously published in Modern Haibun and Tanka Prose, #1, 2009, ed. Jeffrey Woodward. The haiku refers to the Jewish tradition of casting bread crumbs into a flowing water to symbolically rid oneself of the last year’s sins.

 

 

New Year’s

quiet dawn…             元旦や静穏のうち鳥を焼く

roosters roasting

 

 

Jadran Zalokar (Croatia)    ジャルダン ・ザロカー (ルーマニア)

 

 

A seaside dining room –        海辺の食堂 ―  

Guests dressed in            客が着替える 

Rainy  clouds               雨雲で

 

 

A clock without hands         針のない時計 

Strikes the years             行く年を打って来た 

On the tavern’s wall           酒場の壁に 

 

Jianqing Zheng (USA)         ジアンチン・ジャン (アメリカ) 


tea-drinking

on new year’s day—what else   元日はお茶を立てるにつきにけり 

can I do?

 

 

new year’s eve

snowflakes hush            大晦日雪片黙し時鐘へと 

into the temple bells

 
 

V E R I C A  Z I V K O V I C    ヴェリカ ・ ジヴコヴィシ

(Serbia)                   (セルビア)

 

the snowy peak              富士山の雪の峰 

of Mount Fuji glistens –         白く輝く               

the New Year moon           新年の月に  

 

the New Year moon –          新年の月 

she an he, waiting for the train,   男女二人列車を待つ  

eat the same apple            同じりんごを食べながら 

 

 

Hidenori Hiruta (Japan)                     蛭田 秀法 (日本)

 

First sunrise

surprises the moon rabbit           初日の出月の兎の目覚めけり 

awakening

 

Peter Rabbit

eating vegetables             初夢やピーターラビット菜を食ふ

New Year night’s dream

 

First running

rabbit’s tracks printed         元旦の兎の跡や走り初め 

New Year’s dawn

 

Minoru Kono   (Japan)                              幸野 稔 (日本)  

                                                                 

 

Rising sun- 

Shining through the clouds      叢雲を押し分けて射す初日かな    

On New Year’s Day.

 

New Year stage-

Bravo to the hero,            教え子の新春舞台主役なる

My former student!

 

 

“Autumn of passion”

Let it be my rabbit year’s       「赤秋」を卯年のわれの決意とす

Resolution.

 

 

 

 

The next posting ‘2010 in Review by WordPress.com’appears on January 8. 

 

― Hidenori Hiruta