International Haiku New Year’s Festival 2011 (Part 5)



The last day, we received a mail of congratulations on the New Year’s festival from William Sorlien’s rabbit in St. Paul, Minnesota, USA.

The rabbit says, “Thank you for celebrating the Rabbit Year at a great party.”




And at last the rabbits went back home, leaving their message.




The last poetry recitation included the following haiku and tanka.



Alan Summers (UK)     アラン ・サマーズ (イギリス)


sky shift                空の変化
a Chinese lantern
hits the moon



the party trick           おはこ         
a Regency England tale    摂政時代の英国の話
of the New Year           新年の



Yasushi Sato (Japan)        佐藤康(日本)


The new year starts 

when the seasonal wind comes      烈風の海渡り来て年明くる

roaring over the sea 



New year days 

four generations get together        年迎ふ居久根の中の四世代

in an old Igune 


* Igune is a ciecle of large cedars surrounds houses 

   scattered in the paddy field. 



RAM KRISHNA SINGH (India) ラム・クリシュナ・シン (インド)



Haiku:               俳句  

Brightness of moon              月の明るさ 
the same as when tied the knot–
61st New Year

(My Birthday falls on 31 December)


Returning home               帰郷
to the swaying of branches–
New year’s wild rain

 Perfume of wine–                                     ワインの芳香

remembering the bouquet    花束を思い出しながら  


 she gave me once           彼女が昔くれた


Tanka:                                                短歌                                         
No cakes or cookies         ケーキもクッキーもない
to celebrate my birthday     私の誕生日を祝うために
this New Year eve          今年の大晦日
lunar eclipse and blue moon   月食とブルームーンが 
cheer the cup in foggy chill  霧の冷気の中で杯に歓声を送る  
(December 31, 2009)        (2009年12月31日)


T. A. Smith (USA)                   T.A.スミス (アメリカ)         


one loss yet                 さらに一つ失う

blessing—my eldest           幸福の恵み ― 最年長の 

graduates                   私の卒業生たち 



heavy snow at dusk              夕暮れの大雪 

blankets bough and path—at dawn,    枝と道を覆う ― 夜明け 

new year rabbit tracks               新年の兎が足跡をつける 



William Sorlien (USA)               ウイリアム ・ソーリアン (アメリカ)


new winds,                        新風、 
wet leaves and scudding cloud;
rabbits escape the moon


new arrivals;                 
dimly, from distant trains;     遠く離れた汽車から、かすかに;
song of the qeej                 クイージの歌 


coffee and lefse;               コーヒーとレフセ;
the grandfather clock
strikes nine


 Barbara A Taylor                 バーバラ  A  テイラー

 (Australia)                          (オーストラリア)


New year                           新年 
faded decorations flap
on the tori gates

fortune cookies       
promises of good health
for the bunnies



Juhani Tikkanen (Finland)  ジュハニィ ・ティカネン (フィンランド) 


snowflakes falling ―     

one of those          降りしきる雪片の一つ三日月が 

a crescent moon



you had to leave me ―      離れて行く定め  

a candle flickers          蝋燭が揺れている          

a long while              長い間  



Maria Tirenescu (Romania)        マリア ・ティレネスキュ (ルーマニア)


New Year concert –            ニューイヤーコンサート
a boot without shoelace
at the broken paling



the brink of New Year –             新年間際 ―
the woodpecker pecking
an old cherry tree



Sasa Vazic (Serbia)                    ササ ・ヴァジク (セルビア)     

opening the door               ドアを開ける

at midnight  into a new year     真夜中が新年へ 

a gust of snowflakes           一陣の雪片が 



on the greeting card              賀状が 

in the postman’s hand            郵便配達人の手に 

a snowflake melts               雪片が溶ける 


Michael Dylan Welch       マイケル・ディラン ・ウエルチ

(USA)                   (アメリカ)


first dream–

the way home               初夢や身綺麗にして里帰り 

perfectly clear



New Year’s Day–

the phone ringing in time       元日や時鐘とともに電話鳴る 

with the temple bell



robert d. Wilson (USA)       ロバート ・d.ウイルソン (アメリカ)


summer storm . . .

an old rat lights             夏嵐老鼠の香を灯しけり 




after dark . . . 

a beggar changing           闇おりて乞食の影の変わりけり 




Tad  Wojnicki (Taiwan)          タッド ・ウォジュニシキィ (台湾)


Rosh Hashana

squawking fight for         ロシュハシャナ罪滅ぼしに戦えり 

sins to go


Previously published in Modern Haibun and Tanka Prose, #1, 2009, ed. Jeffrey Woodward. The haiku refers to the Jewish tradition of casting bread crumbs into a flowing water to symbolically rid oneself of the last year’s sins.



New Year’s

quiet dawn…             元旦や静穏のうち鳥を焼く

roosters roasting



Jadran Zalokar (Croatia)    ジャルダン ・ザロカー (ルーマニア)



A seaside dining room –        海辺の食堂 ―  

Guests dressed in            客が着替える 

Rainy  clouds               雨雲で



A clock without hands         針のない時計 

Strikes the years             行く年を打って来た 

On the tavern’s wall           酒場の壁に 


Jianqing Zheng (USA)         ジアンチン・ジャン (アメリカ) 


on new year’s day—what else   元日はお茶を立てるにつきにけり 

can I do?



new year’s eve

snowflakes hush            大晦日雪片黙し時鐘へと 

into the temple bells


V E R I C A  Z I V K O V I C    ヴェリカ ・ ジヴコヴィシ

(Serbia)                   (セルビア)


the snowy peak              富士山の雪の峰 

of Mount Fuji glistens –         白く輝く               

the New Year moon           新年の月に  


the New Year moon –          新年の月 

she an he, waiting for the train,   男女二人列車を待つ  

eat the same apple            同じりんごを食べながら 



Hidenori Hiruta (Japan)                     蛭田 秀法 (日本)


First sunrise

surprises the moon rabbit           初日の出月の兎の目覚めけり 



Peter Rabbit

eating vegetables             初夢やピーターラビット菜を食ふ

New Year night’s dream


First running

rabbit’s tracks printed         元旦の兎の跡や走り初め 

New Year’s dawn


Minoru Kono   (Japan)                              幸野 稔 (日本)  



Rising sun- 

Shining through the clouds      叢雲を押し分けて射す初日かな    

On New Year’s Day.


New Year stage-

Bravo to the hero,            教え子の新春舞台主役なる

My former student!



“Autumn of passion”

Let it be my rabbit year’s       「赤秋」を卯年のわれの決意とす






The next posting ‘2010 in Review by’appears on January 8. 


― Hidenori Hiruta


7 Responses to “International Haiku New Year’s Festival 2011 (Part 5)”

  1. Gabi Greve Says:

    Thanks to all who participated in this fantastic celebration of the New Year !

    Greetings from the famous “white rabbit of Inaba” in my neighbourhood.

    Gabi in Okayama

  2. thank you again Hidenori san

  3. mariatirenescu Says:

    Thank you, Hidenori san!

    Maria Tirenescu

  4. […] really good), there are a bunch of examples (and a bunch of other great New Year haiku) over at the Akita International Haiku Network […]

  5. Yousei Hime Says:

    Domo arigato, Hidenori San. It was wonderful, and such a pleasure to be a part of this festival. Thank you for the opportunity, your translations, and time putting everything together. Bless you in this new year.

  6. Alisha Says:

    Excellent post. I used to be checking constantly this blog
    and I’m impressed! Extremely helpful information specifically
    the ultimate part 🙂 I deal with such info much. I used to be
    looking for this certain information for a long time. Thanks and good luck.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s