The last day, we received a mail of congratulations on the New Year’s festival from William Sorlien’s rabbit in St. Paul, Minnesota, USA.
The rabbit says, “Thank you for celebrating the Rabbit Year at a great party.”
And at last the rabbits went back home, leaving their message.
The last poetry recitation included the following haiku and tanka.
Alan Summers (UK) アラン ・サマーズ (イギリス)
sky shift 空の変化
a Chinese lantern 中国のランタン
hits the moon 月を打つ
the party trick おはこ
a Regency England tale 摂政時代の英国の話
of the New Year 新年の
Yasushi Sato (Japan) 佐藤康(日本)
The new year starts
when the seasonal wind comes 烈風の海渡り来て年明くる
roaring over the sea
New year days
four generations get together 年迎ふ居久根の中の四世代
in an old Igune
* Igune is a ciecle of large cedars surrounds houses
scattered in the paddy field.
RAM KRISHNA SINGH (India) ラム・クリシュナ・シン (インド)
Haiku: 俳句
Brightness of moon 月の明るさ
the same as when tied the knot– 結婚した時と同じ
61st New Year 61回目の新年
(My Birthday falls on 31 December) (私の誕生日は12月31日)
Returning home 帰郷
to the swaying of branches– 枝が揺れている
New year’s wild rain 新年の激しい雨
Perfume of wine– ワインの芳香
T. A. Smith (USA) T.A.スミス (アメリカ)
one loss yet さらに一つ失う
blessing—my eldest 幸福の恵み ― 最年長の
graduates 私の卒業生たち
heavy snow at dusk 夕暮れの大雪
blankets bough and path—at dawn, 枝と道を覆う ― 夜明け
new year rabbit tracks 新年の兎が足跡をつける
William Sorlien (USA) ウイリアム ・ソーリアン (アメリカ)
new winds, 新風、
wet leaves and scudding cloud; 濡れた葉とちぎれ雲;
rabbits escape the moon 兎たちが月から逃げる
coffee and lefse; コーヒーとレフセ;
the grandfather clock おじいさんの時計
strikes nine 9時を打つ
Barbara A Taylor バーバラ A テイラー
(Australia) (オーストラリア)
New year 新年
faded decorations flap 色あせた飾りがはためいている
on the tori gates トルスの門で
fortune cookies 占いクッキー
promises of good health 健康の約束
for the bunnies ウサちゃんのために
Juhani Tikkanen (Finland) ジュハニィ ・ティカネン (フィンランド)
snowflakes falling ―
one of those 降りしきる雪片の一つ三日月が
a crescent moon
you had to leave me ― 離れて行く定め ―
a candle flickers 蝋燭が揺れている
a long while 長い間
Maria Tirenescu (Romania) マリア ・ティレネスキュ (ルーマニア)
New Year concert – ニューイヤーコンサート
a boot without shoelace 靴ひものないブーツ
at the broken paling 壊れたクイの所で
the brink of New Year – 新年間際 ―
the woodpecker pecking 啄木鳥がつついている
an old cherry tree 古い桜の木を
Sasa Vazic (Serbia) ササ ・ヴァジク (セルビア)
opening the door ドアを開ける
at midnight into a new year 真夜中が新年へ
a gust of snowflakes 一陣の雪片が
on the greeting card 賀状が
in the postman’s hand 郵便配達人の手に
a snowflake melts 雪片が溶ける
Michael Dylan Welch マイケル・ディラン ・ウエルチ
(USA) (アメリカ)
first dream–
the way home 初夢や身綺麗にして里帰り
perfectly clear
New Year’s Day–
the phone ringing in time 元日や時鐘とともに電話鳴る
with the temple bell
robert d. Wilson (USA) ロバート ・d.ウイルソン (アメリカ)
summer storm . . .
an old rat lights 夏嵐老鼠の香を灯しけり
incense
after dark . . .
a beggar changing 闇おりて乞食の影の変わりけり
shadows
Tad Wojnicki (Taiwan) タッド ・ウォジュニシキィ (台湾)
Rosh Hashana
squawking fight for ロシュハシャナ罪滅ぼしに戦えり
sins to go
Previously published in Modern Haibun and Tanka Prose, #1, 2009, ed. Jeffrey Woodward. The haiku refers to the Jewish tradition of casting bread crumbs into a flowing water to symbolically rid oneself of the last year’s sins.
New Year’s
quiet dawn… 元旦や静穏のうち鳥を焼く
roosters roasting
Jadran Zalokar (Croatia) ジャルダン ・ザロカー (ルーマニア)
A seaside dining room – 海辺の食堂 ―
Guests dressed in 客が着替える
Rainy clouds 雨雲で
A clock without hands 針のない時計
Strikes the years 行く年を打って来た
On the tavern’s wall 酒場の壁に
Jianqing Zheng (USA) ジアンチン・ジャン (アメリカ)
tea-drinking
on new year’s day—what else 元日はお茶を立てるにつきにけり
can I do?
new year’s eve
snowflakes hush 大晦日雪片黙し時鐘へと
into the temple bells
V E R I C A Z I V K O V I C ヴェリカ ・ ジヴコヴィシ
(Serbia) (セルビア)
the snowy peak 富士山の雪の峰
of Mount Fuji glistens – 白く輝く
the New Year moon 新年の月に
the New Year moon – 新年の月
she an he, waiting for the train, 男女二人列車を待つ
eat the same apple 同じりんごを食べながら
Hidenori Hiruta (Japan) 蛭田 秀法 (日本)
First sunrise
surprises the moon rabbit 初日の出月の兎の目覚めけり
awakening
Peter Rabbit
eating vegetables 初夢やピーターラビット菜を食ふ
New Year night’s dream
First running
rabbit’s tracks printed 元旦の兎の跡や走り初め
New Year’s dawn
Minoru Kono (Japan) 幸野 稔 (日本)
Rising sun-
Shining through the clouds 叢雲を押し分けて射す初日かな
On New Year’s Day.
New Year stage-
Bravo to the hero, 教え子の新春舞台主役なる
My former student!
“Autumn of passion”
Let it be my rabbit year’s 「赤秋」を卯年のわれの決意とす
Resolution.
The next posting ‘2010 in Review by WordPress.com’appears on January 8.
― Hidenori Hiruta
Thanks to all who participated in this fantastic celebration of the New Year !
Greetings from the famous “white rabbit of Inaba” in my neighbourhood.
http://traveloguegokuraku.blogspot.com/2010/05/tottori-food.html
Gabi in Okayama
thank you again Hidenori san
Thank you, Hidenori san!
Maria Tirenescu
http://mariatirenescu.wordpress.com/
Domo arigato, Hidenori San. It was wonderful, and such a pleasure to be a part of this festival. Thank you for the opportunity, your translations, and time putting everything together. Bless you in this new year.
Excellent post. I used to be checking constantly this blog
and I’m impressed! Extremely helpful information specifically
the ultimate part 🙂 I deal with such info much. I used to be
looking for this certain information for a long time. Thanks and good luck.