Haiku by Vladislava Simonova (Ukraine)
Пишу на песке.
Вновь утащила волна
хайку в дальний путь.
***
Writing on the sand –
and again a wave drives my haiku
So far away.
***
砂上の句再び波の持ち去れり
Winner of JAL Foundation Award(JAL財団賞) https://www.jal-foundation.or.jp/en/ in the Russian section of the 7th Japan-Russia Haiku Contest 2018.
HAIKU to Akita’s “Haiku Beyond Earth”
Oh little bird,
I’m begging you, build your nest
near my window
ああ小鳥お願いだから巣を作れ窓の近くに巣を作ってね
***
Hurricane has been gone —
dropped trees
are still green
ハリケーンに倒れた木々やまだ青し
***
Petals are shaking —
my dad is holding
the bouquet
花びらの揺れる花束父持てり
***
In the parents’ house
I wiped my hands
with the guest towel
実家にて客用タオルで手を拭けり
***
Refugee
My window view
indeed could be
not mine at all.
窓景色私のものと天地の差
***
Winter cress flowers.
And how enormous is
the sky above us!..
冬景色クレソンの花咲きにけり頭上の空は広大無辺
***
All the trenches
will be necessarily
covered with grass…
塹壕は全て覆はれる草々で
***
Along with
the air alarm I hear
the dogs’ howl
警報と犬の遠吠え聞こえけり
***
isn’t the moon
lonely during the curfew?..
月見客外出禁止発令に夜空の月は寂しからずや
***
A big cloud
bit an edge
of the full moon
大雲や満月の端食ひ込めり
Note: Short Japanese Poetry of 17 phonetic Units of 5, 7, 5 Pattern
Inspired by ten English haiku by Vladislava Simonova, Hidenori Hiruta translated them literally into ten Japanese short poems first of all.
As a result, the interpretative Japanese poems of 5, 7, 5 pattern are added to the English haiku as above. Some of them might be haiku(俳句), and others senryū(川柳).
Surprisingly, three of the English haiku were interpreted into Japanese tanka (短歌) poetry of 5,7,5,7,7 pattern. This is because English is different from Japanese.
Bio:
Vladislava Simonova was born on March 23, 1999 in Kharkiv into a family of a soldier and a teacher. She graduated from art school in the violin class and was interested in writing poetry and photography since her school days.
When she was hospitalized for heart disease at the age of 14, she found a book of Japanese poetry in her room, which prompted her to start writing haiku.
At the age of 18, she won the top prize in the student division of an international haiku contest held in Akita City, Japan.
Since 2019, her haiku have been featured in the Akita International Haiku Network and in the e-journal Serow (Kamoshika).
Vladislava’s haiku were included in the book 『俳句が伝える戦時下のウクライナ』, or Ukraine during wartime as conveyed through haiku: Interviews with seven Ukrainian citizens, published by Gendaishokan in Japan in July 2023.
![](https://akitahaiku.com/wp-content/uploads/2024/04/e5a4a9e4b88aefbc88vladislavae9a6ace5a0b4efbc89.jpg?w=683)
With the support of the Ukrainian Embassy in Japan, her first haiku collection, 『ウクライナ、地下壕から届いた俳句』 , or Ukraine, Haiku from the Underground Shelter: The Wings of a Butterfly, was published by Shueisha International in August 2023.
In April 2024, her second haiku collection, 『俳句 ウクライナから日本へ 297歩』, or Haiku: From Ukraine to Japan, 297 Steps, was published by Rekishi Tanbosha in Japan.
Vladislava appeared on NHK’s ETV Special:『戦禍の中の俳句』, or HAIKU in the midst of war and NHK’s Document 20 min.: 『ウクライナ 俳句交換日記』, or Ukraine Haiku Exchange Diary.
Her haiku have also been put in various newspapers and online media, including Chunichi Shimbun, Kyodo News, Akita Sakigake Shimpo, Yomiuri Shimbun, Asahi Shimbun, Nihon Keizai Shimbun, San-in Chuo Shimpo and so on.
All beautiful 😍