On January 25, 2013, I received an e-mail from Brian Birdsell(McSherry) after a long absence.

Hidenori –

It has been a long time since we last corresponded! Hope all is well in Akita and the world of haiku! Last year I moved up to Hirosaki to start working at Hirosaki University. The snow relentlessly falls here – good for a skier like myself, but endless shoveling.

Brian Birdsell

http://tsugarupress.com/

Here is a photo of an apple orchard in Hirosaki. Aomori Prefecture.

Photo courtesy; as per original copyright:

http://blog.goo.ne.jp/yamasan-ringo

 

雪のりんご園(8) 

 

Here are haiku about winter by Brian Birdsell(McSherry) with my Japanese translations too.

 

 

Along the snow line

walking until the road ends

I finally get home

 

雪の線に沿って

道が果てるまで歩く

ついに家に着く

  雪のりんご園(7)

 

The last persimmon

clings to the snow covered branch –

the blackbird cries out

 

最後の柿

雪で覆われた枝にしがみつく ―

ムクドリモドキが叫ぶ

 

 

An old woman sells fish

on the side of the road

her hands

                       dripping wet

 

老女が魚を売る

道の脇で

両手が

                      ぬれてしずくが落ちている

 

 

In the raw sunlight

the wake of a swan landing –

everything shivers

 

底冷えのする日光

白鳥の着陸の跡 ―

あらゆるものが震える

 

雪のりんご園(9) 

 

 

Dawn after a storm

stopping to make snow angels

nobody will see

 

嵐の後の夜明け

雪の天使を作るために立ち止まる

誰も見ないだろう

 

 

Looking at the ice

a frozen dragonfly

                              still

staring

 

氷を見ている

凍蝶が一羽

                                      じっと

見つめている

 

 

Winter afternoon

snow falls in slow motion –

the pigeons look lost

 

冬の午後

雪がゆっくり降る ―

鳩が道に迷ったように見える

 

 

Apple trees scattered

on a hill

                                  scribble poems

across the white snow

 

リンゴの木々が散在している

丘の上に

                                              詩を書き散らす

白雪を渡って

  

雪のりんご園(3)

 

 

2.3.2010

 

Chasing out devils

with some beans

                         the turning point

becoming less pale

 

鬼を追い払う

いくつかの豆で

                                            節分は

光が強くなってきている

 

 

Short winter sunset

lost snow flakes caught in my beard

at last find some rest

 

短い冬の夕焼け

道に迷った雪片があごひげにつく

とうとう休息を見出す

 

雪のリンゴ園(10) 

 

Evening after night

as you sleep

                              my writing gets

tangled in your hair

 

毎晩

あなたが眠るとき

                                       私の書いた物は

あなたの髪にからまっている

 

 

Winter yellowtail

on the ice –

                        the fisherman

adjusts his belt

 

冬のヒラマサ

氷の上に ―

                                漁師が

ベルトを整える

 

 

What will remain here

after all the snow has melted –

a shadow stretching

 

ここに残るもの

雪が全て溶けた後 ―

影が伸びていく

  雪のりんご園(4)

 

 Dawn

                            my eyes tiptoe

with the bird tracks

in the snow fields

of Iwate

 

夜明け

                                私の目が忍び足で行く

鳥の足跡と共に

岩手の雪原を

 

 

雪のりんご園(6) 

 

The road bends and bends

yet appears to go nowhere –

how cold winter is

 

道が曲がりに曲がっている

まだどこにも行くように見えない ―

冬はなんて寒いんだろう

 

 

雪のりんご園(5) 

 

Writing through the night

waking with traces

                                   of the

wind on my fingers

 

夜通し書いている

指への風の                         トレースと共に

目覚めている

 

 

A young girl catches

snow flakes on her tongue –

too dizzy,

                           she falls

 

一人の若い女の子がとらえる

彼女の舌に雪片を

あまりにも目眩が起こりそう

                               彼女は倒れる

 

 

In the night

                             the sound

of the violent wind

turns into sirens

 

夜中

激しい風の            音が

サイレンに変わる

 

 

Without waiting

                                       crows

gather in the cypress trees –

an early darkness

 

待つこともなく

カラスたちは                        杉の木に集まる

早すぎる暗闇

 

 

 

The next posting ‘中嶋嶺雄先生追悼歌:幸野稔appears on March 16.

 

― Hidenori Hiruta

 

 

On January 25, 2013, I received an e-mail from Brian Birdsell(McSherry) after a long absence.

Hidenori –

It has been a long time since we last corresponded! Hope all is well in Akita and the world of haiku! Last year I moved up to Hirosaki to start working at Hirosaki University. The snow relentlessly falls here – good for a skier like myself, but endless shoveling.

Brian Birdsell

http://tsugarupress.com/

Here is a photo of some students at Hirosaki University, who are enjoying winter life.

  ???????????????????????????????????????????????????????????????

 

Here are haiku about winter by Brian Birdsell(McSherry) with my Japanese translations too.

  

Cold conversations –

the lips of the crow

                           rustle

with the steady wind

 

お寒い会話 ―

カラスの両唇

                           カサカサいう

吹き止まない風と共に

 

 

I begin to feel

the heat of my love breathing

as the stove burns out

 

感じ始める

愛のほてりが息づいているのを

ストーブが燃え尽きるとき

 

 

Midnight

                  snow falling

smudges the ink –

                    exactly

what I meant to write

 

真夜中

        雪が降っている

インクをつける ―

まさに書きたいと思うこと

 

 

Completely covered

with snow

                 I climb the traverse

the last signpost gone

 

完全に覆われた

雪で

                              トラバースに登る

最後の標識がなくなっている

 

 

My morning commute –

on bike

                   my shadow shivers

on the icy path

 

朝の通勤 ―

自転車で

                         影が震える

氷った道の上で

 

 

Steam swirls up –

neck deep in an outdoor bath

I greet the night snow

 

蒸気が渦巻きながら立ち込む ―

首を露天の風呂深く沈める

夜の雪に会釈する

 

 

Ceaseless north I walk

shadowless

                        without footprints –

hunted by a storm

 

止むことなく北へ歩く

影もなく

                               足跡もなく ―

嵐に追われて

 

 

In the dark morning

frost on the carps tongue –

                           the pond

now frozen over

 

暗い朝

鯉の舌に霜 ―

                                        池

凍っているあたり中

 

 

The snow covered gate

swings all night

                       yet not a soul

only my writing

 

雪に覆われた門

夜通し揺れ動く

                            まだ一人もいない

ただ私が書いているだけ

 

 

Swirling in the cold

                             snow

and the voice of a swan

having lost a quill.

 

寒さの中で渦巻いている

                                      雪

そして白鳥の声

羽柄を失ってしまった

 

 

How high the snow is!

in the sun’s reflection

a farmer smiles

 

なんて雪が高いんだろう!

太陽の反射光の中で

農夫が微笑む

 

 

An erroneous life –

the fake flowers in the vase

have lost their petals

 

誤った人生 ―

花瓶の中のにせの花が

花びらをなくしてしまった

 

 

Brush, ink, and some snow

I write the same poem over

                                         and over –

morning slush

 

筆、墨、そしていくらかの雪

同じ詩を書く

                                                 何度も何度も ―

朝の雪解け

 

 

Walking with my breath

too cold even for the snow –

the duck hides its beak.

 

息をハアハアついて歩く

雪にとってさえ余りにも寒い ―

あひるがくちばしを隠す

 

 

All night awake,

                                        as

the wind bends through my window

a wood thrush sings out

 

夜通し目を覚ましている、

風が窓を通って曲がり

モリツグミが大声で歌う時

 

 

The next posting ‘Haiku by Hidenori Hiruta (3)appears on February 23.

 

― Hidenori Hiruta

 

 

On July 2, 2010, Brian Birdsell(McSherry) sent me an e-mail, contributing a collection of haiku about winter.

According to his self-introduction,

Brian McSherry has lived in Chicago, San Francisco, Prague, Italy and currently lives in Iwate, northern Japan. He has lived there for over 6 years and enjoys spending time with his daughter, hiking in the mountains of Tohoku, writing, and traveling. He has a background in linguistics and teaches English at a private high school in Iwate.

 

On January 25, 2013, I received an e-mail from Brian Birdsell(McSherry) after a long absence.

Hidenori –

It has been a long time since we last corresponded! Hope all is well in Akita and the world of haiku! Last year I moved up to Hirosaki to start working at Hirosaki University. The snow relentlessly falls here – good for a skier like myself, but endless shoveling.

Brian Birdsell

http://tsugarupress.com/

Here is a photo of volunteer students at Hirosaki University.

 

 201211~1

 

 

Here are haiku about winter by Brian Birdsell(McSherry) with my Japanese translations too.

 

Winter

 

To know winter is

when everyone else withdraws

you become alive

 

冬を知っていることは

他のみんなが引き下がるとき

あなたは生きるということです

 

 

Piles of books amass

on my shelves

                     if only

they too were like leaves

 

たくさんの本が積まれている

本棚の上に

                     ただ

本も葉のようであればいいなあ

 

 

The rosemary pot

blows over

                   scattering off

little drops of fall

 

ローズマリーの鉢が

静まる

                         まき散らしながら

秋の小さな滴を

 

 

The river sounds

                           just

enough on the stone’s back –

that

             I slip on the moon

 

川の音が聞こえる

                 ちょうど

岩の背後に十分に ―

私は月に見とれて滑って転ぶ

 

 

Winter swans convene –

fresh white sheets blowing

on a clothesline

 

冬の白鳥が集まる ―

新しい白のシーツが吹かれて動いている

物干し網の上で 

 

 

Fiery sunset –

the last maple leaf falling

time to gain some weight

 

火のような夕焼け ―

最後のモミジの葉が散っている

いくらかの重みを得る時

 

 

at Yakumo Shrine (八雲神社)

A neglected shrine –

on the edge of town

                           only

the moon visits it

 

放置されいる神社 ―

町外れに

                         ただ

月だけが訪れる

 

 

December rain

how sad the skis are

                      ignored

in the corridor

 

12月の雨

スキーにはなんて不運なことか

                                       無視されて

廊下に

 

 

In opposing ways

I move

     you move

         the sparrow

flies beyond our sight

 

反対のように

私は動く

   あなたが動く

          雀は

見えない方に

 

 

Riverside willows

droop

      touching the winter ice –

frozen tears    perhaps

 

川べりの柳

しだれている

      冬の氷に触れる ―

凍てついた涙        おそらく

 

 

Writing with charcoal

through the night

       until my hand

turns to ash

 

チャコールで書いている

夜通し

       手が

灰になるまで

 

 

The morning sun cuts

into the bedroom –

            how cold

the nights have become

 

朝の太陽が切り進む

寝室の中へ ―

        なんて寒く

夜がなっていくことか

 

 

End of the year wind

on my veranda

yet some leaves remain

 

年末の風

私のベランダの上に

まだ葉がいくつか残っている

 

 

Tired old men drunk

and unsatisfied

           darkness –

shards of broken glass

 

疲れた老人たちが酔っ払っている

そして満ち足りていない

           夜

割れたグラスの破片 

 

 

Iwate Mountain

emerges

     first snow fall coats

the old lava field

 

岩手山

現れる

      初の降雪が覆う

古い溶岩の野原を

 

 

Making snow lanterns

the light jumps out –

             winter

fireflies

 

雪灯篭を作る

光が飛び出る ―

冬の蛍

 

image_hirosaki01

 

 

The next posting ‘Haiku by Brian McSherry (6)appears on February 16.

 

― Hidenori Hiruta

 

 

The New Year’s Festival has started with the arrival of Gabi Greve’s rabbit.

Gabi’s rabbit came to Akita from Okayama on New Year’s Eve, participating in the festival.

 

 

 

Gabi says in her haiku:

 

New Year preparations –
my rabbit in his coat
      我が兎正月用にお召かえ
of white

 

 

Patricia Lidia’s rabbit has got to the festival from Romania, carrying new resolutions.

 

 

 

Fay Aoyagi’s rabbit has also arrived here from the Moon Palace by ship. 

 

In addition, haiku, tanka, senryu and photos have been presented to the festival from the poets worldwide.

 

 

 

Fay Aoyagi (USA)                                      青柳飛 (アメリカ)

 

New Year’s Day

a rabbit arrives in the ship      元旦や月の宮より兎来る 

from the Moon Palace

 

 

New Year’s Day mirror

learning how to smile          初鏡大黒様に笑み習ふ 

from a potbelly Buddha

 

 

 

Shoichiro Arakawa (Japan)                 荒川祥一郎(日本)(川柳作家)

 

The first sunrise

of Mt. Fuji beaming           地デジからドカンと富士の初日の出

through the digital TV

 

 

New Year’s resolution  

Don’t be afraid of              新年へ期するものあり縄梯子 

any rope ladder 

 

 

 

Nana Fredua Agyeman           ナナ ・フレドュア ・アゲマン

 (Ghana)                                  (ガーナ)

 

 

 

rising sun –

the spider’s web catches       初日の出蜘蛛の巣虹をとらえけり

rainbow

 

 

coming in from the cold…

a trail of ants lines           寒さ避け壁に一本蟻の道

the wall

 

 

 

Wahyu W. Basjir (Indonesia)    ワヒュウ ・W.バスジア(インドネシア)

 

 

 

year end

would it be a break          年末は小康であれ胃炎かな

enduring gastritis

 

 

lie to me

this year won’t end        月は出ず年は明けずとウソ言いな

moonless

 

 

 

Roberta Beary (USA)         ロバータ ・ベアリー (アメリカ) 

 

new year’s day        元日 
the smile she saves
    彼女のとっておきの微笑み
just for him
         ただただ彼のために

 
 
 

 

 

 

Brian Birdsell (USA)       ブライアン ・バードセル (アメリカ)

 

in the evening
a field of angels
        雪の夕天使の野原残されり
left in the snow
 
 
january 1st
waiting in the pines –
      元日や松飾りの中ソバを待つ 
the taste of soba
 
 
my daughter
holds an icicle –
         我が娘つららを持ちて年を取る

one more year slips by
 
 
 
 
 

 

 

ZLATA BOGOVIĆ (CROATIA)  ズラータ ・ボゴビス (クロアチア)

 

New Year’s Eve – 

too short is this night for      大晦日抱負のいまだ実らずに

all my resolutions 

  

 

Popping corks –             コルク栓がポンと鳴る 

the New Year descended       新年が明けてきた  

the fireworks               花火があがる 

 

 

 

Helen Buckingham (UK)        ヘレン ・バッキンガム (イギリス)

  

 New Year’s Day–

woken by the number       元日や手の甲の数字で目が覚める 

on the back of my hand

 (Presence, January 2010)        (2010年1月の作品) 

 

 the century enters its pre-teens   世紀がプリティーンに入る 

…Earth looks pale          ...地球は淡い

and interesting               そしておもしろい

 (unpublished)                     (未発表)  

 

 

  

Seisaku Chiba (Japan)                      千葉星作  (日本)

 

sitting straight                      

foreign students              留学生端座よろしき冬の舞

dance in winter

 

 

a black bullet

Ponta my late cat             亡きポンタ黒き弾丸雪の舞

in the snow

 

 

Gillena Cox                    ギリナ ・コックス
(Trinidad and Tobago)            (トリニダード・トバゴ)

the morning’s azure
a coolness against my cheek
    元旦や蒼穹の冷我が頬に 
new year’s day

 

January first
the crumble
               
元日や古いカレンダー粉々に 
of last year’s calendar
 
 
 

  

 

 

Janjalija Damir              ジャンジャリジャ ・ダミア

(Montenegro)                  (モンテネグロ)

 

The muddy road
slowly covering in snow
      大晦日泥んこの道雪の中 

New Year’s Eve
 
 
 
The landscape impressed
in the whiteness of paper
     初日の出白い紙面に風景が 

First sunrise

 

 

 

Tatjana Debeljacki Serbia)    タトジャナ ・デベルジャッキ (セルビア)

 

Aroma of the fir tree            モミの木の芳香

through the woods and fields       森と野を通って     

white covering cloth             覆う白い布

 

 

Lightening balls               照らされているボール

are twinkling the magic      マジックをきらきら輝かしている

imagination of child            子供の想像力

 

 

The cabin in the bay           湾の中の船室 

New Year’s Eve waltzing         大晦日のワルツ

of two travelers               二人の旅人の

 

 

 

The next posting ‘International Haiku New Year’s Festival 2011 (Part 2)’ appears on January 2.

 

― Hidenori  Hiruta

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

On July 24, 2010, Brian Birdsell(McSherry) sent me an e-mail, contributing  a collection of haiku about summer.  

Hidenori

Thanks for the email. I agree some thoughts of the cool spring weather is rather refreshing right now. I think Akita is getting the same weather as morioka – hot and humid! I plan to go back to the states for a vacation with my daughter next week. But hope to finish a collection of summer haiku before I go and will send them to you. Enjoy the hot summer days and thanks again!

Brian

 

According to his self-introduction,

Brian McSherry has lived in Chicago, San Francisco, Prague, Italy and currently lives in northern Japan. He has lived there for over 6 years and enjoys spending time with his daughter, hiking in the mountains of Tohoku, writing, and traveling. He has a background in linguistics and teaches English at a private high school in Iwate. 

Now it is early in autumn, and it has getting cooler in the morning or in the evening.

I present nice summer haiku by Brian again, remembering those hot and humid summer days.

 

on the edge of town

fields of clover

remain on my pants

 

クローバー町外れからズボンへと

 

 

near the flower bed

the smell of urine –

cats multiplying

 

猫の尿匂う花壇の肥やしかな

 

in the June heat –

her mouth turns purple

eating shaved ice

 

暑かった六月に:

 

アイス食べ彼女の口や紫に

 

a bead of rain falls

from the pine needle tip –

nobody watching

 

松葉先見る人のない雨の玉

 

hostesses stumble

home,

as the morning glories

start to open.

 

朝顔につまずく家のおかみさん

 

a young bamboo

grown astray –

splits the path

 

竹の子の迷って道を割りにけり

 

in the wind

dandelion seeds floating –

white clouds above

 

白雲やタンポポの種風に浮く

 

temizuya1

a single green leaf floats

cleansing my hands

 

1 手水舎 (temizuya) is a water basin in front of a shrine where people wash their hands and mouth

水盤に緑一葉手を清む

 

morning birds

singing carelessly –

cracks of sunlight

 

朝の鳥あたりかまわず光割る

 

a plump woman leans

against a worn fence –

peonies too

 

ポッチャリした女性と一緒に:

 

ぼたん花廃れた塀によりかかる

 

summer stars –

a spider making a web

in the light

 

夏の星巣を組む蜘蛛の光かな

 

 

cracked watermelons

spitting seeds into the air –

summertime

 

スイカ割り種をとばすや夏盛り

 

chagu-chagu2

horses adorned like gods

grow tired of man

2 チャグチャグ馬こ (chagu-chagu umako) is a famous festival in Morioka, Japan where the villagers decorate the work horses in beautiful and elaborate costumes. They walk in a procession down from the mountains and through the city, ending at Hachimangu Shrine. The “chagu chagu” is the sound of the bells worn by the horses. This festival is to pray for the health and long life of the horses.

神のごとチャグチャグ馬子飾られり

 

knee high grass against the bare knees –

the urge to walk more

 

むきだしの膝の草かな歩を進む

 

hot afternoon –

the chilled wine drunk

reading alone

 

暑い午後冷えしワインと読書する

 

 

the fan

she unfolds

and back and forth sways –

summer wind

 

扇子開け前後に揺れて夏の風

 

my shadow stretches

over the still river –

water bugs leaping

 

波のない川に影伸び虫が跳ぶ

 

rain falls

on the lofty red pines –

a faded door

 

あせしドア赤松高く雨が降る

 

in the tatami

weaves

a single grain of rice –

forgotten prayers

 

米一つ祈り忘れて畳織る

 

 

near the acacia

swarming with bees –

I wander

 

我歩く蜂の群がるアカシアを

 

Last of all, I present photos of acacia flowers for the last haiku.

 

 

The next posting ‘Haiku by Chen-ou Liu in Canada (1)’ appears on September 25.

Hidenori Hiruta

 

On July 24, 2010, Brian Birdsell(McSherry) sent me an e-mail, contributing  a collection of haiku about summer.  

Hidenori

Thanks for the email. I agree some thoughts of the cool spring weather is rather refreshing right now. I think Akita is getting the same weather as morioka – hot and humid! I plan to go back to the states for a vacation with my daughter next week. But hope to finish a collection of summer haiku before I go and will send them to you. Enjoy the hot summer days and thanks again!

Brian

 

According to his self-introduction,

Brian McSherry has lived in Chicago, San Francisco, Prague, Italy and currently lives in northern Japan. He has lived there for over 6 years and enjoys spending time with his daughter, hiking in the mountains of Tohoku, writing, and traveling. He has a background in linguistics and teaches English at a private high school in Iwate. 

Now it is early in September, but the hot and humid days have unusually lasted.

Nice summer haiku by Brian make you cool and refreshed, I believe.

 

a butterfly

then two –

how far

I’ve wandered

 

蝶一羽さまよう果てや今は二羽

 

 

watching the rivers

flood the rice paddies –

her ice cream melts

 

川の水稲田にあふるアイスとく

 

 

a slumped woman

with hands in the earth

makes dinner

 

落ち込みや夕飯作る女の手

 

coughing coughing –

a scattering of flowers

in the wind

 

咳続く風に花々まき散れり

 

Kitakami river –

cool water rushes past

a collapsed house

 

家崩れ北上川の水走る

 

along the road

falling azaleas smear

the asphalt

 

ツツジ花散りて舗道を塗りつける

 

staring at a tree

a woman in kimono –

Tenmagu Shrine

 

木を見つむ和服の婦人天満宮

 

藤原養蜂 (Fujihara Apiary)

the smoke

from the beekeeper

drips of sunlight

 

養蜂家の煙日光のしずく

 

 

the body welcomes

summer clothes –

letting the breeze in

 

そよ風や受けて夏服うれしけり

 

a clod of earth

under the travelers foot –

distant mountains

 

旅人の足下の土や遠き山

 

the raspberry pot

still without leaves –

still get watered

 

葉の出ないラズベリーの鉢水かかる

 

dusk –

the picked dandelions

close up in her hands

 

たそがれやタンポポ閉まる彼女の手

 

 

the castle wall fades

under wild vines –

fleeting heroes

 

英雄や城壁のツタに消え行けり

 

a path made

as my daughter chases

wild flowers

 

我が娘野花を追って道をなす

 

an engine hums

in the apple grove –

first smell of cut grass

 

りんご園エンジン放つ草の香や

 

 

the rainy season

wears away at the page –

erasing my tracks

 

梅雨入りやページすり減り跡消える

 

traveling east

a shrine on the bluff –

repeating waves

 

東方の崖の社に寄せる波

 

I fall asleep

under clouds of green

leaves

blowing overhead

 

眠り込む青葉の雲が吹き流る

 

 

in the bent grass –

a moth with a lost wing

loses balance

 

草曲がり蛾の羽無くしふらめけり

 

 

along the roadside

pausing near rice seedlings –

10 years pass

 

10年や路傍に止まり早苗見る

 

Last of all, I present a photo of Kisakata (象潟), Akita for the last haiku by Brian.

Matsuo Basho (松尾芭蕉)stayed here in 1689 , visiting the Nohin Island (能因島)and writing haiku about mimosa blossoms(ねぶの花).

The next posting ‘Haiku by P K Padhy in India (3)’ appears on September 11.

Hidenori Hiruta

 

On April 10,2010, Brian Birdsell(McSherry) sent me an e-mail, contributing  a collection of short poems, which he has entitled  “Fair Equinox” and divided into 4 seasonal sections. Attached it the “winter poems”.  

On May 18, 2010, he sent me the second e-mail, saying as follows:

Thank you Mr. Hidenori Hiruta for your interest in my writing and adding it to the Akita haiku website. I also just recently finished the spring section to this collection and have attached it to this email. I also attached a photo (I will try to get some more photos to you later this week) and provided below a brief intro.

Thanks again for everything! 

Brian

 

According to his self-introduction,

Brian McSherry has lived in Chicago, San Francisco, Prague, Italy and currently lives in northern Japan. He has lived there for over 6 years and enjoys spending time with his daughter, hiking in the mountains of Tohoku, writing, and traveling. He has a background in linguistics and teaches English at a private high school in Iwate. 

Now it is just summer, but I present 15 haiku of spring to you with my Japanese translations, remembering those spring days we have ever had.

At the grave

too windy for the incense –

spring’s unrest

 

お墓で

お線香をつけるには風が強すぎる ―

春の心配

 

On long April walks

this landscape outlasts my words –

I must be

somewhere

 

四月の長い散歩

この風景は私の言葉より長持ちする ―

私はどこかにいるにちがいない

 

 

The sliding shoji

lets in the sunlight

the paper still torn

 

障子が

日光を中に入れる

障子紙がまだ破れている

 

Sweeping the terrace

I take off my old jacket –

leaves everywhere

 

テラスを掃きながら

私は古い上着を脱ぐ ―

至る所に葉が落ちている

 

In the spring rain –

a sparrow rests on a branch

unconcerned

 

春雨の中 ―

一羽の雀が枝でとまっている

平気な様子で

 

The vendors wet

under the cherry trees

smell of grilled squid

 

物売りが濡れている

桜の木の下で

焼きイカの匂い

 

Cherry blooms under

evening lanterns –

I forget

why I came here

 

桜が咲いている

夕方の灯籠の下で ―

忘れてしまった

どうしてここに来たのか

 

In the park

everyone looking upwards –

sakura1 falling

 

公園で

みんなが上を見ている ―

桜が散っている

1 sakura (桜) Japanese cherry blossoms

 

Here is everything

I know

watching maple leaves

until they open

 

ここにすべてのものがある

私は知っている

モミジの葉を見ている

葉が開くまで

 

 

All night in the park –

waking next to wine bottles

and a row of ants

 

公園で一晩中 ―

一睡もしないで起きている

ワインのボトルと一列に並んだアリの隣で

 

A pine tree stretches

over Takamatsu pond –

my afternoon walk

 

一本の松の木が伸びている

高松池の上に ―

私の午後の散歩

 

Cherry blossoms

fade in the spider webs –

our rendezvous gone

 

桜の花が

蜘蛛の巣の中で色あせてしぼんでいる ―

私たちのランデブーは終わった

 

From the rock splitting

cherry tree2

a petal falls –

peaceful resistance

 

石を割って

桜の木が生え

花びらが散る ―

穏やかな抵抗

2 Rock spitting cherry tree (石割桜) a famous old cherry tree in Morioka that grew out of a huge granite boulder

 

 

The winds so strong

tonight

blew the clouds right off

the moon

 

風がとっても強い

今夜は

雲を吹き払った

月から

 

Beautiful girls

with tears –

overlooked

fading petals

 

美しい女の子たち

涙を流しながら ―

見渡していた

色あせてしぼんでいく花びらを

 

 

 Last of all, I present two photos of cherry blossoms in full bloom in spring, which were taken at きみまち阪公園(Kimimachizaka Koen), in Akita.

The next posting ‘Scots haiku by John McDonald (Part 3)’ appears on July 31.

Hidenori Hiruta

 

On April 10,2010, I received an e-mail from Brian Birdsell (McSherry).

He says in his mail as follows:

Hidenori – 

I received your email from a friend of mine in Akita. I currently live in Morioka and have lived here for the past 6 years. I teach English at a private high school. I have a background in linguistics and literature. I have written two previous collections of poems, though rather unsuccessfully and I am currently putting together a collection of short poems. I have entitled it “Fair Equinox” and divided into 4 seasonal sections. Attached it the “winter poems”.  

All the best, 

Brian Birdsell (McSherry) 

On May 18, 2010, the second e-mail came, saying as follows:

Thank you Mr. Hidenori Hiruta for your interest in my writing and adding it to the Akita haiku website. I also just recently finished the spring section to this collection and have attached it to this email. I also attached a photo (I will try to get some more photos to you later this week) and provided below a brief intro.

Thanks again for everything! 

Brian

 

According to his self-introduction,

Brian McSherry has lived in Chicago, San Francisco, Prague, Italy and currently lives in northern Japan. He has lived there for over 6 years and enjoys spending time with his daughter, hiking in the mountains of Tohoku, writing, and traveling. He has a background in linguistics and teaches English at a private high school in Iwate. 

Now I present 15 haiku of spring to you with my Japanese translations.

 

Opening the shade –

my pencil gets whittled down

into a seed

 

日よけを開けながら ―

私の鉛筆は少しずつ削られ

種になる

 

 

Fell asleep in the garden –

seeing my mistake

my sleeves

covered with snow

 

庭で眠ってしまった ―

自分の間違いに気づき

そでは

雪に覆われた

 

 

Suddenly I find

the 16 stone-carved buddhas …

by their feet –

sake

 

不意に私は見つける

16個の石に彫られた仏を

足下に

 

 

Atagoyama –

snow falls on the poem

on the rock

 

愛宕山

雪が詩に降る

岩の上

 

 

Not yet –

only a plastic bag blows

on the cheery tree

 

桜はまだ咲かない ―

ビニール袋だけが風に吹かれている

桜の木の上で

 

 

Spring thaw –

the beauty of the mountains

flows into the valley

 

春の陽気

山々の美しさが

谷に流れ込む

 

 

Apricot branches

in a vase

and yet outside –

the trees are still bare

 

あんずの枝

花瓶の中に

しかし外では ―

あんずの木はまだむきだし

 

 

Rain drops hang

on the vacant trees –

first buds of the year

 

雨の滴がかかっている

からっぽの木々に ―

一年の最初の木の芽

 

 

Smoke rises

from Iwayama orchard –

before the flowers

 

煙が上がる

岩山果樹園から ―

花々の前で

 

 

The mountain pass

now open

a wall of snow

falling in the sun

 

山道が

今開通

雪の壁が

太陽を浴びて落ちる

 

 

On the patio

a forgotten tulip blooms

near a rusty spade

 

中庭に

一本の忘れられていたチューリップの花が咲く

錆びた鋤の近くで

 

 

A pulse –

the tip of maples red

with spring

 

鼓動 ―

モミジの赤の先が

春と共に

 

 

Hesitating

the buds shrink away –

sunset

on the tree tips

 

ためらいながら

蕾が縮んでゆく ―

夕焼け

木の先端の上に

 

 

Turning thirty-six

the swans begin to migrate –

spring loneliness

 

36歳になる ―

白鳥が渡り始める

春の寂しさ

 

 

Down the narrow lane

a scent trails a young lady –

plum blossoms open

 

細い小道を下って

香りが若い女性の後からついて行く ―

梅の花が開いている

 

 

 

 Last of all, let me decorate our on line festival with the two photo flowers. One of them is presented by Patricia Lidia, a haiku poet, in Romania. And the other by me, Hidenori Hiruta.

 

The next posting ‘Tanka by Tsutomu Nimure for Int’l Haiku Spring Festival 2010’ appears tomorrow on May 22.

 

Hidenori Hiruta