第4回日露俳句コンテスト結果

The results of  4th  Japan – Russia Haiku Contest  (2015)

 

応募状況  (The number of Haiku submission)

 

・日本語部門 (Japanese section) 404句 (404 haiku)

・ロシア語部門 (Russian section) 247句 (247 haiku)

・英語部門 (English section) 495句 (495 haiku) 

・59か国 (59 countries)

 

入賞句 (Prize-winning haiku)

 

日本語部門 (Japanese Section)(404句)

 

秋田県知事賞 (Akita prefectural Governor’s Award)

 

馬場 吉彦 (Baba Yoshihiko)   盛岡市 (Morioka City)

 

一列でダム湖覗くや夏帽子 

In a line

looking in the reservoir –

summer hats

 

JAL財団賞 (JAL Foundation Award)

 

山崎  大輔 (Yamazaki Daisuke)

埼玉県立所沢高等学校 (Saitama Prefectural Tokorozawa Senior High School)

 

モスクワの朝日が昇っていく青葉 

The morning sun

rising in Moscow –

green leaves

 

秋田商工会議所会頭賞

 (The Akita Chamber of Commerce and Industry Chairman’s Award)

 

武藤 暁美 (Muto Akemi)  能代市 (Noshiro City)

 

跳び箱の傾く一瞬揚羽蝶

 

A vaulting box inclining

just then

swallowtail

 

ロシア語部門  (Russian Section) (247句)

 

秋田国際俳句・川柳・短歌ネットワーク理事長賞 

 (Akita International Haiku Network Chairman’s Award)

 

Кирилл Топорков(Россия) 

 

Озера водная гладь

Будто исписана тысячей строк.

Дождь прекращается.

 

The surface of the lake

As if covered with countless scriptures

The rain is almost over

湖面                                                       まるで無数の経典で覆われているかのよう

雨はほとんど降り止んでいる

 

JAL財団賞 (JAL Foundation Award)

 

Варвара Цветова  (Самара, Россия, Университет Наяновой)

Varvara Cvetova (Samara, Russia, Nayanova University)

 

Целый мир под водой.

Блеск луны и птицы полет

Я в озере вижу.

 

The whole world is under the water.

The glitter of the moon and the birds flying

I see in the lake.

全世界が水の中にある

月のきらめきと飛んでいる鳥

湖で見える

 

秋田商工会議所会頭賞

 (The Akita Chamber of Commerce and Industry Chairman’s Award)

 

Мунэиси Аяако(Япония) 宗石 絢子(日本)

 

Байкальское зеркало

отражает летнее небо

мирно и бесконечно

 

The mirror of Baikal

reflects the summer sky

peaceful infinity

バイカル湖の鏡

夏の空を映す

平和な無限

 

英語部門  (English Section) (495句)

 

国際教養大学学長賞

 (Akita International University President’s Award)

 

Ben Grafström(USA) ベン・グラフストロム(アメリカ)

 

Full moon in summer—

ripples in the lake reach the shore

kissing our toes

 

夏の満月-

湖のさざ波が岸に寄せる

私たちのつま先にキスをする

 

JAL財団賞 (JAL Foundation Award)

 

Kadota Ayaka (Japan)  門田 彩花(鹿児島国際大学)

 

The beautiful lake–
shines by the moonlight,
petals float on water

 

美しい湖 ― 

月光で輝く

花びらが湖面に浮かぶ

 

秋田商工会議所会頭賞

 (The Akita Chamber of Commerce and Industry Chairman’s Award)

 

Timothy RUSSELL(USA)ティモシイ・ラッセル(アメリカ)

 

night flight

a thousand winter fires

outline the lake

夜間飛行

無数の冬の火

湖の輪郭を表す

 

「第29回国民文化祭あきた2014」成果継承事業

 国際俳句大会・第4回日露俳句コンテスト表彰式・受賞者との記念写真

 

第4回コンテスト

 

E-パンフレット『詩の国秋田』第7号発行のお知らせ

 

12月上旬、HP「Akita International Haiku Network」(https://akitahaiku.com/)上でコンテストの詳細、3部門の各選者による特選句や入選句を発表します。

E-pamphlet  “ 『詩の国秋田』Akita – the Land of Poetry vol.7 ”  is posted at the beginning of December here on this website, in which haiku selected by each judge are shown and shared with each other. 

 

ここにその表紙を掲載します。

 

詩の国あきた第7号表紙

 

「多文化共生社会」へのパスポートとして

 

秋田国際俳句・川柳・短歌ネットワーク

Akita International Haiku Network

理事長  勝又美智雄(国際教養大学教授)

 

「秋田国際俳句・川柳・短歌ネットワーク」が2009年に発足した際、国際教養大学が全面協力した。故中嶋嶺雄・初代学長(1936~2013)が顧問となり、教員3人が理事に名を連ねた。その理由は、日本の代表的な伝統文化である俳句や短歌が今や世界中で親しまれている実態を踏まえて、日本人が「日本」を世界に発信するための、きわめて強力なツール(道具)になる、と意義付けたからだ。

 それから丸6年、蛭田事務局長の献身的な尽力のおかげで、このネットワークが始めたロシアとの俳句・短歌交流がすっかり定着するなど、日本と海外の多くの国の人たちとを結ぶ文化交流事業が順調に発展している。それを一番喜んでいるのが天上の中嶋学長ではないかと思う。

 学長の父親は長野県松本市で薬局経営のかたわら俳人として知られ、30代初めから70代で病死するまでほとんど毎日、俳句日記を書き残していた。その日記が自身の生きる糧、証(あかし)であり、さらには愛する一人息子への遺言だと気付いて、学長は激務の合間に父の句集を編集し、23回忌に出版した。

 学長自身は俳句は作らなかったが、特に信州にゆかりの俳人たちの句集、詞歌集は段ボール箱6箱分くらいも集め、丹念に読んでいた。短い言葉で生活の一瞬を切り取り、そこに人生の複雑な思いを込める短詩をじっくりと鑑賞することで「人間の尊厳さ」への思いを深めていた。同時に日本語の語彙の豊かさ、深さをしっかりと理解することが「日本人としてのアイデンティティ」の基本をつくり、異文化への理解も深めることになり、それがグローバル時代の中で「多文化共生社会」づくりに役立つと考えていたからだ。

 

英語部門の入賞句と佳作については近日中に当ネットワークで発表します。

p.s.

Prize-winning haiku and haiku of honorable mentions in the English section are announced so soon on this website.

 

蛭田秀法(Hiruta Hidenori)

Advertisements

 

The Results of the 2nd Japan-Russia Haiku Contest

 

September 14, 2013

 

1.Akita International Haiku Association held the 2nd Japan-Russia Haiku Contest, receiving the submitted haiku from May 1 (Wednesday) till June 30 (Sunday).

2.  Only one haiku was allowed to be submitted per haiku poet, and there were three sections of Japanese haiku, Russian haiku, and English haiku. One of the languages had to be chosen from among Japanese, Russian, and English in composing and submitting haiku. As a result, 624 haiku were submitted.

3.  304 haiku were submitted for the Japanese haiku section.

294 haiku were submitted from Japan, 6 haiku from Russian Federation, 3 haiku from Romania, and 1 haiku from Ukraine.

 

4.  62 haiku were submitted for the Russian haiku section.

    45 haiku were submitted from Russian Federation, 6 haiku from Japan, 3 haiku from Belarus, 2 haiku from Bulgaria, Romania, and Ukraine each, 1 haiku from Lithuania and Serbia each.

 

5.  258 haiku were submitted for the English haiku section.

    93 haiku were submitted from Japan, 30 haiku from Croatia, 21 haiku from United States, 12 haiku from India, 10 haiku from Romania, 7 haiku from Serbia.

     6 haiku were submitted from Germany and New Zealand each.

     5 haiku were submitted from France, Poland, and Russian Federation each.

     4 haiku were submitted from Australia, Bulgaria, Canada, Indonesia, Philippines, and United Kingdom each.

     3 haiku were submitted from Austria, Brazil, and Belgium each.

     2 haiku were submitted from Bosnia and Herzegovina, Denmark, Ireland, Italy, Mongolia, and Montenegro each.

     1 haiku was submitted from Bangladesh, Belarus, Colombia, Ghana, Hungary, Jamaica, Macedonia, Malaysia, Netherlands, Latvia, Lithuania, Switzerland, and Ukraine each.

 

6.  AIH Award is presented to the winner of each haiku section by Akita

International Haiku Association. The best haiku was selected from among all

the haiku submitted to the three sections each.

 

7.  JAL Foundation Award is presented to the winners in each section by the JAL Foundation. Two haiku were selected from among the haiku submitted by

 students and children to the three sections.

 

8.  The certificate of merit and prize will be sent to each prize-winning person by

 mail in October.

 

9.  The prize-winning haiku and the names of the winners are announced as follows.

 

 

AIH Award

 

The Japanese section

 

ミモザ咲く森に小さな埴輪館

 

和田留美 (秋田県)  

 

mimosa blooms

in the woods

a little Haniwa house

 

Rumi Wada (Akita prefecture, Japan)

 

 

The Russian section

 

Шум прибоя

стихает на миг…

Ну давай, сверчок!

 

Андреев Алексей (Россия

 

The sound of waves

Stopped for a moment…

Now it is your turn, cricket!

 

Aleksey Andreev (Moscow, Russia)

 

 

The English section

 

how little

I know of bird calls

distant thunder

 

Kala Ramesh  (India)

 

 

JAL Foundation Award

 

The Japanese section

 

月涼し右手でつくる望遠鏡 

 

大池梨奈 (大阪府立吹田東高等学校)

 

The moon is cool

made by my right hand

the telescope

 

Rina Oike (Suita East Senior High school,Osaka, Japan)

 

 

The Russian section

 

С неба на землю

или с земли на небо –

вьются пушинки…

 

Анастасия (Россия

 

From the sky to earth

or from earth to the sky –

whirling snow flakes…

 

Anastasia (Moscow, Russia)

 

 

10. Haiku selected as honorable mentions by each judge appear in the yearly

E- pamphet  Akita – The Land of Poetry  Vol.5  at this website at the end

of September

 

 

The next posting ‘詩の国秋田第5号(1) ’ appears on September 21.

 

Hidenori Hiruta

 

 

 

平成24年度日露俳句コンテストおよび日露俳句大会概要

 

1 日露俳句コンテスト

 

日  時  5月5日(土)~25日(金)

主  催  秋田国際俳句・川柳・短歌ネットワーク

共  催  日航財団

後  援  秋田県 国際教養大学 秋田県教育委員会

秋田県芸術文化協会 秋田県国際交流協会 秋田市 

秋田市教育委員会 秋田魁新報社 天為秋田支部

秋田ロシア語友の会 秋田ウラジオ会 国際俳句交流協会 

ウラジオストク日本センター 極東連邦大学 

与謝野晶子記念文学会 共同通信社ウラジオストク支局 

テ ー マ  海(Umi

応募資格  日本国内又はロシア国内に居住する日本国籍又はロシア国籍を有する方。年齢は問いません。

俳句形式  俳句は母語で書く。

表  彰  最優秀賞(露月山人国際賞)を応募作品から一句選出し、9月に予定されている日露俳句大会(秋田大会は9月22日、ウラジオストク大会は9月29日に開催)の場で表彰するとともに、副賞として、ロシアからの応募者の場合は詩の国秋田に招待、日本からの応募者の場合はAPECの開催地ウラジオストクに招待します。

また、日航財団賞、優秀賞(秋田県知事賞・秋田市長賞・秋田市教育委員会教育長賞)を応募作品からそれぞれ一句選出し、俳句文化の学習の奨励のために贈呈します。

各賞の受賞者には、日航財団から副賞として記念品(地球歳時記)が贈呈されます。

 

2 応募状況

 

応募数は日本から一般32句、学生74句、高校生264句、ロシアからは学生14句、一般44句、計428句であった。

日本側は学生や高校生の投句が多く、俳句を通じて日露の明るい未来をを築こうとする若い人たちの意欲が感じられた。

一方、ロシア側はウラジオストクだけでなく、モスクワ、サンクトペテルブルク、サハリンなど、ロシア全土からの応募があった。

俳句がロシア全土に広がり、楽しい文化交流が市民レベルで活発になることが期待される。

 

3 結果の発表

 

9月22日(土)秋田市で、9月29日(土)ウラジオストク市で日露俳句大会が開催されることになりました。

結果、各賞の受賞者の発表は表彰式をかねて当日発表されることになりました。

ただし、「露月山人国際賞」「日航財団賞」などの各受賞者には前もってお知らせいたします。

 さらに、選考委員の方々から、それぞれ「高校生」「学生」「一般」の部門毎に、特選1句、入選10句を選出していただきました。

結果は、9月1日からシリーズで日本語、ロシア語、そして英語で当HPに掲載いたします。

 

4 日露俳句大会

 

趣旨

平成23年9月末、ウラジオストク市で俳句を通じた文化交流を行った。

東方学校で俳句レッスン、極東連邦大学で俳句ワークショップ、ウラジオストク日本センターでは俳句の講演を行った。交流は反響を呼び、俳句熱が一気に高まり、結果として、本年5月に日露俳句コンテストを開催。9月に秋田・ウラジオストクの両市で日露俳句大会を開催することになった。

本年は石井露月生誕140年に当たる年であることから、露月の偉業を記念すると共に、本大会を通じて秋田県とロシア沿海地方の文化交流を促進し、合わせて日本とロシアの友好親善を深めたいと考えている。

俳句大会が秋田、ウラジオストクの両市で開催されることにより、文化交流の基盤が確固としたものになると信じている。

 

(1)秋田大会

日 時  9月22日(土)午後1時30分~午後4時30分

会 場  ジョイナス 大研修室

(秋田市千秋明徳町2-52)

日 程  日露俳句コンテスト結果発表 表彰式 講評

記念講演 詩歌朗詠 ロシア民謡の紹介 吟行 俳句発表会

(2)ウラジオストク大会

日 時  9月29日(土)午後1時30分~午後4時

会 場  ウラジオストク日本センター

(ウラジオストク市オケアンスキー通り37番地 3階)

日 程  日露俳句コンテスト結果発表 表彰式 講評

記念講演 詩歌朗詠 俳句会

 

5 お問い合わせ先

 

秋田国際俳句・川柳・短歌ネットワーク事務局

shhiruta@nifty.com 

照会はメールでのみ受け付けております。

  

― 蛭田秀法

(秋田国際俳句・川柳・短歌ネットワーク)

     

 

Firstly, let me tell you about Japan – Russia Haiku Contest(日露俳句コンテスト)organized by the Akita International Haiku Network.

The submission period ended yesterday, May 25.

A lot of haiku on the theme “the sea” were written and submitted by students and poets overseas as well as in Japan.

We are very grateful to them for their submission.

We are also pleased to have haiku submitted not only from Vladiovostok, Primorsky Krai, Sakhalin, Magadan, Birobidzhan, Novosibirsk, Ufa, Blagoveshensk, Sverdlovsk, Perm, Chuvashiya, Moscow, Moscow region, Kaluga, Krasnodar, Saint-Petersburg, Tihvin, but also from Tatarstan, Ukraine,Taiwan, and Sweden.

In particular, we are deeply moved that a poet in Ukraine wrote and contributed haiku and tanka to us in celebration of the opening of Japan – Russia Haiku Contest.

Secondly, all of the submitted haiku seem to be so good and nice that judges will have much difficulty in selecting prize-winning haiku.

All of them appear in this website in September, with no names of the writers, but with the names of the areas submitted from.

The results are announced at Haiku Meet held on September 22 in Akita CityJapan and at the other Haiku Meet held on September 29 in Vladivostok City, Russia. And they are posted in this website too.

Thirdly, we would like to express a lot of thanks to the JAL Foundation for sponsoring Japan – Russia Haiku Contest.

JAL Foundation Award is presented to two haiku. And each winner of the prizes is presented with Haiku By World Children (地球歳時記).

Fourthly, let me post Haiku By World Children Vol.11 : Impressions of School(がっこうのうた)contributed by the JAL Foundation for the contest.

You can get the haiku book through amazon.co.jp.

 

Here are some photos of the haiku and pictures by world children.

 

 

 

 

Lastly, I sincerely hope that such haiku contest as this will be more and more helpful in deepening mutual understanding among people, in promoting the interaction of people’s views on Japan and Russia, as well as in conveying the enjoyment of writing and reading haiku.

 

The next posting ‘For New Year 2012 (13) : Haibun by Roberta Beary, USA ’ appears on June 2.

 

― Hidenori Hiruta ( Member of HIA)

 

 

The Akita International Haiku Network is now organizing Japan – Russia Haiku Contest(日露俳句コンテスト), sponsored by The JAL Foundation(日航財団).

The JAL Foundation has just contributed Haiku By World Children Vol.10 : Impressions of Wind (かぜのうた) for the contest.

 

Here is a photo of the haiku book.

 

 

 

You can get the haiku book through amazon.co.jp.

 

Here is Prologue “Sense of Life by Tota Kaneko.

It says in the first paragraph as follows.

 

When I heard that the 10th edition of Haiku by World Children was being published, it reminded me of one haiku that was in its first edition published about 20 years ago and has somehow stayed in my mind all these years:

It read:

 

     Hey, bamboo shoots

     They are going to take

     My cast off too!

                   Yohei Hatagami (Translated by Jack Stamm)

                                                             (Continued.)

 

生き物感覚 金子兜太(俳人)

『地球歳時記』の第十集が出ると聞いて、二十年ほど前の第一集で読んで妙に忘れられないでいる作品をすぐ思い出していた。それは、

           たけのこよぼくもギブスがとれるんだ(畑上 洋平)

                                                         (続く)

 

Here are some photos of the haiku and pictures by world children. And the other paragraphs of Prologue sometimes appear among them.

 

 

 

The author was a seven-year-old Japanese boy. In this haiku, two scenes blend quite naturally like a duet – bamboo shoots shedding their skin layer by layer and this boy having his plaster cast removed gradually as his recovery progresses. I was impressed by the high caliber of this haiku. To this boy, he and the bamboo shoot must have been one. He must have sensed that they were both living things sharing a common life force.                                                     ( Continued.)

 

作者は日本人の七歳の男の子。筍(たけのこ)の皮が次々に剥がれて(はがれて)落ちてゆく様子と、少年自身のギブスが、回復にともなってとれてゆく様子が、ごく自然に重なって(重奏感があって)、スケールの大きい俳句だと感銘したのである。少年にとっては、自分も筍も同体だったのだろう。どっちも同じ生き物として感覚していたのだ。                              (続く)

 

 

I call such sense the “sense of life”. It can be wrapped up in the broader concept of animism, but I call it the sense of life in reference to the art of expression. This sense comes quite naturally with children, but I was wondering how that is with adults. For starters, I ask Matsuo Basho as he was the man who had established haiku as a form of poetry.                                                                                                  (Continued.)

 

 私はこの少年の感覚を「生き物感覚」と言っている。「アニミズム」という呼び方で包んでしまってよいわけだが、表現行為に直結させてそう言う。子どもだけでなく―

子どもにとっては極く(ごく)自然なのだが―おとなの場合はどうかと思って、まず松尾芭蕉(まつおばしょう)に問いかけてみた。芭蕉は俳句を詩として確立した人である。 (続く)             

 

 

Basho had an answer to my question as, in his later years, he used to say “make haiku as children play” or “let the 3-foot-tall child in you be the poet”. But he himself could not do so. Basho could not allow himself to become a child because he and his haiku became the subject of literary criticism, as exemplified by his works being summarized under the literary concept of “karumi (lightness).” Basho had regretted this until he breathed his last.                                  (Continued.)

 

芭蕉は承知していた。晩年になって、「俳諧(はいかい)を子どもの遊ぶごとくせよ」 とか、「三尺の童(わらべ)にさせよ」と言ったのである。しかし芭蕉にはできなかった。「かるみ」という文芸概念(ぶんげいがいねん)でくくられているように、文芸論として語られて、芭蕉自身は「子ども」にはなれなかったからである。だから死ぬまで悔しがっていた。                           (続く)

 

 

But there were some adults who had been blessed with the sense of life. I see such examples in haiku composed by Hirose Izen, one of Basho’s followers, while he was wandering through various provinces after Basho was gone. For example:

 

     Japanese plum flowers

     red, red

     red, indeed

 

     A water bird

     sliding to the other bank

     straight, swift and quiet

                                                               (Continued.)

 

しかし、おとなでも生きもの感覚に恵まれていた人もいた。私は芭蕉の弟子の広瀬惟然(ひろせいぜん)が師亡きあと、諸国を放浪しながらつくった句のなかにそれを見出すことがある。たとえば、

 

       うめのはな赤いは赤いはあかいはな

      水鳥やむかふの岸へつういつうい

                                                                          (続く)

 

 

 

Kobayashi Issa, whom I consider Basho’s true successor, made a good number of such haiku including:

 

    Front teeth loosening

    like poppies unstable

    in the breeze

 

Issa was seeing something in common between his front teeth starting to come loose and poppy petals swaying in the breeze – a commonality as living beings, a common life force.                                                              (Continued.)

 

また、私が芭蕉の正当な後継者と見ている小林一茶(こばやしいっさ)の句にも、けっこうある。たとえば、

 

       花げしのふはつくような前歯哉

 自分のぐらつきだした前歯と芥子(けし)の花びらも、まったく同じ生きものとして、そのいのちを感覚していたのである。                                                                                                                                                                                                                                             (続く)

 

 

 

I am a firm believer that any adult can possess the sense of life. In my view, such an adult has something in common with an innocent child. My old friend Jack Stamm was such a man. He helped translate haiku composed by contestants from around the world in the series’ early editions and his excellent translations were well-known. I am sure up in the heaven he is pleased at the news of this 10th edition.

 

note:

Haiku of Hirose Izen and Kobayashi Issa presented above were translated by Akira Nakagiri.  (The End.)

 

.「生きもの感覚」はおとなにも可能、と確信しているのだが、そうしたおとなは、どこか無邪気で子どもに共通しているところがある。この歳時記のはじめのころ、英訳に協力していたジャック・スタムの名訳は有名だったが、かれは子どものような人だった。十集の発刊を天国で喜んでいることだろう。                                                                                                                                              (終わり)

 

Lastly, we sincerely hope that you will enjoy Haiku in your own ways or through Haiku contest.

 

The next posting ‘Haiku by World Children : Impressions of School’ appears on May 26.

 

― Hidenori Hiruta ( Member of HIA)

 

 

The Akita International Haiku Network is now organizing Japan – Russia Haiku Contest(日露俳句コンテスト, sponsored by The JAL Foundation日航財団.

The JAL Foundation has just contributed Haiku By World ChildrenFor a New Century あたらしいうたfor the contest.

 

Here is a photo of the haiku book.

  

 

They say in the beginning as follows.

 

Let’s Enjoy Haiku

Do you know that Haiku is very similar to pictures and music?

  The only difference is that instead of crayons and sounds, Haiku uses words. You paint with words instead of colours and connect words rather than sounds. By doing this, you can create scribble on a page and a melody of words.

This is both Haiku and poetry.

  So, let’s enjoy writing our own Haiku without worrying about strict rules.

  That’s right. Even in Japan there was a famous Haiku poet who wrote his Haiku without being particular about rules. His name is Taneda Santoka. Santoka continually composed his Haiku while on his travels on foot.

 

Further I delve Further I delve  The lush mountain    Samtoka 

 

The crow cries  I too am alone                           Samtoka

 

Squashed underfoot, a dandelion

Blooming, a dandelion                                   Samtoka

 

[俳句は自由に楽しめばいい]

 知ってる? 俳句って、絵画や音楽にとっても似ているんだ。

 ちがうのは、クレヨンや音の代わりに、言葉を使うところだけ。色のかわりに言葉を重ねたり、音のかわりに言葉をつなげると、言葉のラクガキや言葉のメロディ-ができあがる。それが俳句や詩なんだよ。

 だから、むずかしいル-ルを気にせずに、のびのびと俳句を作ろう。

 

 そうそう、日本にも、ルールにこだわらずに俳句を作る有名な詩人がいたんだよ。その人の名は、種田山頭火。山頭火は歩いて旅をしながら、俳句を作りつづけたんだ。

 

分け入っても 分け入っても 青い山    山頭火

からす鳴いて、わたしも一人         山頭火

ふまれてタンポポ ひらいてタンポポ    山頭火

 

 

Here are some photos of the haiku and pictures by world children.

You can get the haiku book through amazon.co.jp.

 

 

 

Lastly, we sincerely hope that you will enjoy Haiku in your own ways or through Haiku contests.

 

The next posting ‘Haiku by World Children : Impressions of Wind’ appears on May 19.

 

― Hidenori Hiruta ( Member of HIA)

 

 

Here is a photo of Haiku by World Children Vol. 8 : Impressions of Water.

This haiku book edited by The JAL Foundation日航財団is an anthology of Haiku by children from 25 different countries and regions.

 

 

According to the JAL Foundation, haiku shows the spirit and life styles of children from around the world.

It is the shortest form of poetry in the world.

 

Here are some photos of the haiku and pictures by world children.

You can get the haiku book through amazon.co.jp.

 

 

 

 

Lastly, let me introduce “The JAL Foundation”.

It was the Haiku Contest JAL held through a US radio music program in 1964 which stimulated the popularity of Haiku abroad.

Taking the occasion of its establishment, the JAL Foundation, which was established as one of the JAL Group organizations in 1990, has held the World Children’s  Haiku Contest every other year. It has edited and published ‘Chikyuu Saijiki, Seasons on the globe地球歳時記’ with excellent works from more than 20 countries and regions. At the same time, unique international exchanges, have taken place such as haiku lectures in various locations around the world and a Haiku camp for invited children.      

 

日本航空が1964年にアメリカで音楽番組を通じて行ったハイクコンテストは、海外でのハイク普及の始まりだった。

日本航空グループを核とし1990年に設立された企業財団である日航財団は、創立を機に、世界のこどもたちを対象に2年に一度のサイクルで「世界こどもハイクコンテスト」を開催。20以上の国や地域から集まった優秀作品を編集、「地球歳時記」を出版。同時に、世界各地でのハイクの指導、子どもたちを招いての「ハイクキャンプ」など、ユニークな国際交流を実践中である。

 

The next posting ‘For New Year 2012 (12) : Photo Haiku by Ioana Dinescu, Romania and Haiku by Pravat Kumar Padhy, India ’ appears on Mat 5.

 

― Hidenori Hiruta ( Member of HIA)

 

 

 

 

 

 

Japan-Russia Haiku Contest
(Guidelines for Submission)

April 17, 2012

Akita International Haiku Network

INTRODUCTION

 

 

 

This is a photo of a haiku workshop for the group of Professor Tatiana Breslavets, Japanese literature and Philology Group at Far Eastern Federal University.

 

**********************************************************************

 

From September 25 till October 2, 2011, Hidenori Hiruta, a member of the Haiku International Association (HIA), whose president is Dr. Akito Arima, had an opportunity to introduce and share haiku in Vladivostok, Russia.

During his stay in Vladivostok, Hiruta visited Eastern School, Far Eastern Federal University, and Japan Center there.

His visit there was supported by Akita Prefecture and Akita International University as well as by the Haiku International Association and the JAL Foundation.

On September 26, Hiruta paid a courtesy visit to Japan Center and Far Eastern Federal University, School of Regional and International Studies, Chair of Japanese Philology, Chair of Asia Pacific Region Countries’ Languages.

Hiruta told Director, Sohei Oishi and Head of the Chair, Alexander Shnyrko about the aims of his visit, and asked them for their cooperation, hoping for a further spread of haiku in Vladivostok.

  In his visits to Eastern School, Hiruta told about haiku to kindergarten children and elementary pupils who study Japanese. The children enjoyed reading haiku in chorus in Japanese as well as in Russian. They also enjoyed drawing pictures  about haiku.

In Japan Center in Vladivostok, Hiruta gave a talk on “Haiku and Tea Ceremony” to the members of the tea club “Ichigo Ichie no Kai” formed for the cultural course.

The articles on Hiruta’s activities for cultural exchanges through haiku in Vladivostok have appeared in the following homepages of the Japan club at Japan Center in Vladivostok and the Haiku International Association in Tokyo.

* The Russian version : http://www.jp-club.ru/?p=2341

* The Japanese version :http://www.haiku-hia.com/report/jp1.html

* The English versionhttp://www.haiku-hia.com/about_haiku/world_info_en/russian/

 

**********************************************************************

 

Hiruta gave four-day workshops of 90 minutes on writing haiku, short poems, at the FEFU School of Regional and International Studies. Students learned to write haiku through these workshops.

The article on the workshops at Far Eastern Federal University has appeared in the homepage of Far Eastern Federal Universisty.

http://dvfu.ru/publications/news/2011-10-14-fefu-students-learn-to.htm

It says as follows.

The workshops were conducted by “Haydzin” Hiruta Hidenori — a poet who writes haiku specially arrived to Vladivostok. Students, studying the Japanese language, listened with interest to the explanations of how to write haiku in various languages — Japanese, English and Russian, and then created their own poems.

Mr. Hiruta arrived from Akita Prefecture, which has friendly relations with Primorsky Region. Next year there will be the 20-th Anniversary of sister-relationships between Akita and Vladivostok. Universities in these cities have students and teachers exchange agreements, so Far Eastern Federal University students may participate in the Haiku contest in Russian, as well as in Japanese and English. Winners of the competition have a real opportunity to go to Japan.

 

 

  

 

Such cultural exchanges as this caused a great sensation there in Vladivostok, making them more interested in haiku and inspiring them to write haiku.

This is why the Akita International Haiku Network is pleased to launch the Japan-Russia Haiku Contest, as an opportunity to share haiku related to the theme of “the sea”.  

The organizer hopes that this contest will serve as an opportunity to deepen mutual understanding among people, to promote the interaction of people’s views on Japan and Russia, as well as to convey the enjoyment of writing and reading haiku.

The organizer also hopes that it will serve as an opportunity to strengthen and develop the sister city relationship between Akita and Vladiovostok, as well as to promote and increase comprehensive exchanges such as cultural, economical, medical, agricultural ones between Akita Prefecture and Primorsky Region.  

As mentioned in the homepage of Far Eastern Federal University, Akita Prefecture has friendly relations with Primorsky Region. In March, 2010, Akita Prefecture and Primorsky Region concluded the treaty that there should be more exchanges promoted and increased between them. This treaty reminds Hiruta of those fruitful exchanges the ancient people had by way of the northern sea route from the 8th century till the 10th century. Japan is said to have started trading with Balhae渤海 by ship in those days.

 

**********************************************************************

Organizer: Akita International Haiku Network

Sponsor: JAL Foundation

Supporters: 

Akita Prefecture, Akita International University, Akita Prefectural Board of Education, Akita Prefectural Artistic and Cultural Association, Akita International Association, Akita City, Akita City Board of Education, The Akita Sakigake Shimpo, Akita Branch of Ten’i (Providence) Haiku Group, Akita Khorosho Club, Akita Vladivo Club, Haiku International Association, Japan Center in Vladivostok, Far Eastern Federal University, Yosano Akiko Memorial Literary Association, KYODO NEWS Vladivostoku Bureau

Theme: Umi ( the sea : 海 )

One of the most popular haiku related to the sea was written by Matsuo Basho in 1689 . Basho’s haiku is found in his travel diary Oku no Hosomichi ( The Narrow Road to Oku).

荒海や佐渡によこたふ天河        芭蕉

Araumi ya  sado ni yokotau  amanogawa

 

Turbulent the sea –

Across to Sado stretches

The Milky Way                         Basho

               

Translated by Donald Keene(ドナルド・キーン:鬼怒鳴門)

Regulations:

Original, previously unpublished haiku referring to some aspect of the sea should be submitted according to the entry form.

Japanese haiku poets should write haiku following traditonal styles in the Japanese language, having season words. And they have to add its Russian and English traslations.  Otherwise, they could leave a message in each translation blank : I would like the organizer to translate haiku into Russian or English.

Russian haiku poets should keep in mind that haiku is considered to be the shortest poem in the world, and submit haiku with a length of three lines in the Russian language. Season words are not essential. And they have to add its Japanese and English translations.  Otherwise, they could leave a message in each translation blank : I would like the organizer to translate haiku into Japanese or English.

Limited number of entries: Only one haiku may be submitted per haikuist.

Eligibility:

The contest is open to the public of nationals of Japan or Russia who are currently residing in Japan or Russia.

Submission:

Please download the entry form below and submit it by email to: shhiruta@nifty.com

Entry form:  Japanese entry form   Russian entry form

Submission period:  Saturday May 5, 2012  –  Friday May 25, 2012

Deadline: Friday May 25, 2012

Judges:

Hidenori Hiruta, Secretary-General of Akita International Haiku Network, and also a member of Haiku International Association

Alexander Dolin, Professor at Akita International University

Kunio Teshima, Professor at Akita National College of Technology

Kazuhiro Kudo, Teacher at Akita National College of Technology

Okiaki Ishida, Chief Editor of Haisei (Haiku Stars)

Yoshitomo Igarashi, a dojin of a haiku group : Ten’I (Providence) led by Dr. Akito Arima

Kyoko Uchimura, a dojin of a haiku group : Ten’I (Providence) by Dr. Akito Arima, and also a member of Haiku International Association

Reina Yano, a dojin of two haiku groups : Tamamo led by Ms. Tsubaki Hoshino and Ten’I (Providence) by Dr. Akito Arima

Awards:

A winner will be notified by email and announced on the website of Akita International Haiku Network, on Friday, June 29, 2012.  The winner will be offered a round-trip to Akita City, Akita, which is called “The Land of Poetry” in Akita Prefectural song, in Northern Honshu, Japan from Vladivostok Airport and a stay in a hot spring hotel there if he or she lives in Russia. The winner is supposed to attend Japan-Russia haiku meeting held in Akita City, on Saturday, Sepetember 22, 2012.  And if the winner resides in Japan, a round -trip ticket to Vladivostok City of Russia from Narita Airport and a stay in a hotel there will be offered. The winner is supposed to attend Japan-Russia haiku meeting held in Vladivostok City, the site of APEC Summit 2012 in Russia, on Saturday, September 29, 2012.  Further information will be notified directly from the organizer to the winner.

Grand prize a winner gets is called “Rogetsu Sanjin International Award”.  Rogetsu Sanjin is another pen name of Ishii Rogetsu石井露月, one of the great haiku poets in Japan Akita ever produced. Rogetsu is a pen name, whose real name is Ishii Yuji (1873 – 1928). This haiku contest is held partly because of celebrating the 140th anniverasay of Ishii Rogetsu’s birth.

JAL Foundation Award is presented to two winners by the JAL Foundation. Honorable mentions are also presented to six winners by Akita Prefecture governor, Akita City mayor, superintendent of Akita City board of education.

Each winner is presented with Haiku By World Children edited by the JAL Foundation as an award.

*The contest winner will be notified by email from the organizer and be given further details of the round-trip prize. Please note that the winner may have to cover some of the travelling costs.

 

***********************************************************************

Here is a photo of Rogetsu’s haiku related to the sea.

 

 

 

海の如く野ハ緑也五月晴                 露月山人

Umi no gotoku  no wa midori nari  satsukibare

 

Like the sea

the field is green –

fine May weather                                                            Rogetsu Sanjin

 

Translated by Hidenori Hiruta

 

****************************************************************

Lastly, here are two photos of the sunset, which will surely inspire you to write haiku related to the sea.

The first one was taken from a hotel facing Amur Bay, Vladivostok City.

The second one was taken from Katsuhira Hill facing the mouth of the Omono River, Akita City.

 

 

 

 

 

 

The next posting ‘Haiku by World Children : Impressions of Water’ appears on April 28.

― Hidenori Hiruta ( Member of HIA)