年会報 『詩の国秋田 : Akita – the Land of Poetry 』 第5号のEパンフレットは本日2013921日発行、巻頭言 「故中嶋嶺雄先生を偲んで」 を掲載いたします。

ここに謹んで故中嶋先生のご冥福をあらためてお祈り申し上げます。

 詩の国秋田(Vol.5) 

 「日本語版」をご紹介します。

 

故中嶋嶺雄先生を偲んで

 秋田国際俳句・川柳・短歌ネットワーク顧問

秋田県国際俳句協会名誉副会長   幸 野 稔(秋田大学名誉教授)

  

 皆様ご存じの通り、国際教養大初代理事長・学長であられた中嶋嶺雄先生は、本年2月14日、

秋田市内の病院で逝去され、3月17日に先生をお送りする大学葬が営まれました。あらためて先生のご功績を偲び、皆様とともにご冥福をお祈りしたいと思います。

 はからずも東京外語大の同窓だった先生は、在学中私の1年先輩でしたが、無名の私との接点はなく、遠くから仰ぎ見る存在でした。現代中国論を中心とする国際社会学研究者の道に進まれた先生は、母校の教員に迎えられ、1995年には学長に就任されて母校の発展に尽くされ、また広く国内外で教育・研究活動に貢献されました。

 そのような高名な先生が本県に新設される国際教養大の最高責任者になられることを知ったとき、設立に至る経緯に鑑みて、期待と同時に言い知れぬ不安をもまた感じました。しかしながら、先生の超人的リーダーシップの下、そのような不安はすべて杞憂に終わって、同大は国内外で高い評価を得ていることはご承知のとおりであります。

 2004年、同大新設に伴い秋田に来られた先生を私が支部長をしていた東京外語会秋田支部とAFS(高校生留学の国際団体)秋田支部の顧問にお迎えし、一方ならぬお世話になりました。また、2009年に発足した秋田国際俳句・川柳・短歌ネットワークの理事長としても、先生を顧問にお迎えして貴重なご助言とご支援をいただきました。

 国際社会学者や大学管理者としてのスタンスには峻烈なものがあったと伺っておりますが、文学や音楽等の幅広い教養に裏打ちされた教育者としての温和なお人柄もまた先生のすばらしい一面でした。大学葬の祭壇に飾られた遺影を偲びながら、先生の御霊に拙詠を捧げさせていただきます。

・君が国信濃の山に憩うごと供花(くげ)に囲まれ微笑む遺影

  

「英語版」をご紹介します。

In Memory of the Late Dr. Mineo NAKAJIMA

 Minoru KONO (Professor Emeritus, Akita University)

Adviser to Akita International Haiku Network

Honorary Vice President of Akita International Haiku Association

 

As all of you know, Dr. Mineo NAKAJIMA, the 1st Chief Director and President of Akita International University (AIU), passed away in a hospital in Akita City, on the 14th of February, 2013.  Later, on the 17th of March this year, a University Memorial Ceremony was held for him on the AIU campus.  Let me now suggest we should pray his soul may rest in peace, reminding you of his great academic services and achievements.

Dr. Nakajima, an alumnus of Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), was one year ahead of me while we were students there.  Even so, I just looked up to him from afar because there was no link between him and me, an anonymous student.  Pursuing an academic career as researcher in international sociology centering on contemporary Chinese studies, he was installed as one of the academic staff of TUFS, and in 1995 as its President.  In the meantime, he made a tremendous contribution to the development of his alma mater, while devoting himself to his academic activities both at home and abroad.

How great was the impact of the news of Dr. Nakajima, such a celebrated academic, coming to Akita to be the highest administrator of newly-founded AIU!  Obviously, the news gave me great expectations, but I also felt indescribable fears in view of the processes leading to the foundation of the university.  All the fears, however, have proved groundless.  As everybody knows, AIU has been ranked highly in the public estimation both internally and internationally under the superhuman leadership of Dr. Nakajima.

While he was in his office here in Akita, he supported me a great deal in various volunteer activities.  In 2004, I asked him to work as adviser to the Akita Chapters of TUFS Alumni Association and of AFS Intercultural Programs, Japan, of each of which I was manager.  Later, as chief director of Akita International Haiku Network, founded in 2009, I again asked him to work as its adviser.  I heartily appreciate all the valuable pieces of support and advice he gave me.

Dr. Nakajima’s attitudes as international sociologist and as university administrator were sometimes severe, I was told, but as educator he had a really warm character with extensive culture such as literature and music.  Recalling his portrait decorated on the altar at the University Memorial Ceremony, I would like to dedicate my short poem to the soul of the late Dr. Nakajima.

 

Amid offered flowers,

Your memorial portrait

Smiling as if to rest

On a mountain in Shinano,

Your home province.

 

The next posting ‘『詩の国秋田』第5号「第2回日露俳句コンテスト」武藤鉦二選’ appears on September 28.

         蛭田 秀法Hidenori Hiruta

 

 

 

 

Advertisements

 

In Memoriam

 

It is a great pity that Dr. Mineo NAKAJIMA (中嶋嶺雄), a distinguished international sociologist and president of Akita International University, passed away in Akita City, Japan, on Thursday, 14th of February, 2013.  Having a profound interest in haiku, he supported the activities of Akita International Haiku Network as adviser.  With deep gratitude for his contribution to the Network, let me dedicate five in memoriam short poems (短歌) to his soul, as below.

 

Minoru KONO (幸野 稔), Chief Director,

Akita International Haiku Network

 

Here is a photo of Dr. Mineo Nakajima taken at Akita International University.

 

 SONY DSC

 

Here are five in memoriam short poems (短歌) to his soul.

 

 

外大生のデモを率いて旗振りし先輩の(せな)眩しかりけり

 

How dazzling was the back

Of my senior schoolmate,

Who carried a flag and led

The demonstration of students

Of our alma mater in Tokyo!

 

 

国際人育成の道求め来て秋田に果てぬ大先学は

 

Pursuing the way

Of global education

At university,

The great senior academic

Has met his end here in Akita.

 

 

道半ばに逝ける国際教養大学長送りて吹雪くわがまち

 

Alas, the president

Of Akita International

University

Has abruptly passed away

From our town with the snowstorm!

 

 

小学英語導入を熱く語らいし学長室にもはや主なき

 

Our passionate talks

On the teaching of English

At elementary school

Will no longer be exchanged

In your vacant office.

 

 

先学の遺志継ぎて英語能力を伸ばすべし

わが秋田の子らの

 

Inheriting the will

Of the late senior academic,

Why shouldn’t we develop

The English abilities

Of students here in Akita?

 

 

 

Here is a message on Dr. Mineo Nakajima’s demise, written by Mr. Mark Williams, Vice President and Trustee at Akita International University.

 

From: <facultyandstaffsupport@aiu.ac.jp>
Date: 2013/2/19
Subject:
中嶋学長御逝去のお知らせ
/President Nakajima Passed Away
To:

 

卒業生各位

在学生各位

教職員各位

 

敬はれ

凛と飛翔や

雪の槍

 

uyamaware

rin to hisho ya

yuki no yari

 

中嶋嶺雄理事長・学長が、病気療養中のところ、2月14日(水)午後10時26分に、肺炎のため秋田市内の病院にて御逝去されましたので謹んでお知らせいたします。

御葬儀は昨日2月18日(月)都内の御自宅にて家族葬が行われました。

 

「教育効果、卒業生の活躍がわかる10年後に答えを出します。」

国際教養大学が開学する1年前の2003年5月10日付けの朝日新聞で中嶋学長は上記のように新設大学設立の意気込みを語っておられました。

 

「国際舞台で通用する人材を地方で育てる、現代の松下村塾にしたい」という学長の強い想いは10年を待たずに現実のものとなり、日本の高等教育に大きな影響力をもつ大学が秋田の地に根付きました。  

最近まで精力的に活動をし、次の新たな構想をたくさん抱えた学長にとっては10年目を迎える前の早すぎる旅立ちであり、創設者という大きな存在を亡くし、残念でなりません。

しかしながら、残された私たち学生・卒業生・教職員に託された課題は、学長の理念、熱意、意思、先見性を引き継ぎ、将来に向かって国際教養大学を益々発展させることであり、それこそが、学長に対する最大で最高の弔いになるものと思います。

 

なお、大学葬を3月17日(日)13時より本学多目的ホールにて執り行ないますので、お知らせいたします。

 

また、学長の奥様より次のようなメッセージをいただいております。

 

「中嶋の心は、常に、深く、学生の皆様と共にありました。在校生の卒業式ならびに全国から受験して入学してくる新入生の入学式を、毎年どれだけ楽しみにしていたことか!キャンパス近くにて闘病しておりましたのも皆様の側にいたい、という想いだったからです。

次世代のリーダーを育成したい、学生たちの力で世界一の大学にしたい、と家族がびっくりするようなことを申しておりました。

国際教養大学は中嶋が命がけで育てた大学です。これまでの皆様の御協力に心より感謝いたします。」

 

理事兼副学長 

マーク・ウィリアムズ

 

Dear Graduates, Students, Faculty and Staff members:

 

敬はれ

凛と飛翔や

雪の槍

 

uyamaware

rin to hisho ya

yuki no yari

 

 It is my sad duty to report to you that President Nakajima passed away in an Akita hospital on Thursday, February 14, 10:26 pm following a short battle with pneumonia.

 A family funeral was held on Monday, February 18, at his home in Tokyo.

 

 As the President said in an article in the Asahi Shimbun on May 10, 2003, one year before the founding of AIU: “We will only be able to judge this new university in 10 years time when we can see the success of our educational philosophy and the achievement of our graduates.”

 

 The President’s strong passion for education can be seen in his remark, “I want to make AIU into a modern-day Shokasonjuku (a famous school of Yamaguchi prefecture in the late Edo period) where we can nurture in this local environment people who can operate on the global stage.” It is no exaggeration to say that this dream has been achieved in less than 10 years and that a university which has already became influential on the national stage has taken root here in Akita.

 Until recently, the President was active in all areas of University life, full of new ideas, and passionate about the future direction of the University. The founder of this University is no longer with us to continue his work and we can only express our sadness that his activity has been cut short by his sudden passing.

 However, it is our duty, as students, graduates, faculty and staff members of AIU, to seek to continue the President’s vitality and insight, and to continue to develop AIU into the future. That is the best way for us to ensure his legacy.

 

 A University Memorial Ceremony will be held on Sunday, March 17 from 1 pm in the AIU Multi-Purpose Hall. This will be an open ceremony to which all are invited.

 

 We have received the following message from Mrs. Nakajima.

“My husband’s thoughts were always close to his students. How he used to look forward to graduation and matriculation ceremonies where he could welcome his students from all over Japan! That is why he chose to be hospitalized near the campus.

 As his family, we were often surprised to hear him taking about ‘nurturing the next generation of leaders’ and ‘making AIU into the number one University in the world with students’ help’.”

 AIU is a university into which my husband devoted all his energies. I should like to express my sincere gratitude to you all for your help up to this point.”

 

 

 Vice President and Trustee

Mark Williams

 

 

Here is an English interpretation of haiku in the above message, which was given by Hidenori Hiruta(蛭田秀法).

 

 

The Reverend Mineo Nakajima

ascending the heavens in valiance

beyond Mount Yari in snow

 

 

Here is a photo of Mount Yari in snow.

 

 雪の槍

 

Dr. Mineo Nakajima led us haiku poets in Akita as honorary president of Akita International Haiku Association.

 

Here are two haiku composed to offer our condolences on Dr. Mineo Nakajima’s death.

 

The first haiku was composed by Jin Wada(和田仁), president of Akita International Haiku Association.

 

 

羽の国も淋しからむや鳥雲に   仁

 

The land of ‘U

feels lonely too –

the bird into the clouds

 

*  (U)’  is the old name of Akita (秋田).

 

 

The last one was written by Hidenori Hiruta(蛭田秀法).

 

 

雪の嶺尊師の教へ遺りけり   秀法

 

The snowy peak –

The Reverend  Mineo Nakajima leaving behind

His teachings

 

 

May Dr. Mineo Nakajima’s soul rest in peace!

 

 

The next posting ‘Haiku in “My loved Japan” by Clelia Ifrim (1)appears on March 23.

 

― Hidenori Hiruta

 

 

On February 29, I happened to see ten swans in the sun at the bank of the Omono River (雄物川) in Akita prefecture (秋田県).  It was such a peaceful view. The swans enjoyed themselves on a fine early spring day.

 

Here are photos and haiku about swans.

 

 

 

春の岸白鳥の群れ舞ひ降りる    秀法

 

a flight of swans

have a break there –

the spring bank        Hidenori 

 

 

白鳥の帰る日近し雄物川               秀法

 

the day nearing

for swans to leave –

the Omono River              Hidenori

 

 

Manisha Kundu-Nagata in Akita prefecture tells us about Swans’ Stay in Japan in her blog.

Please check it out, and you will know about it better..

 

http://lipikazuo.blogspot.com/2010/12/swans-in-sakata.html

 

 

On March 6, Patricia Lidia in Romania, kindly presented photo haiku about winter to us. 

 She  also introduced to us Mrs. Hrisi Udrescu, a great photographer, who presented her photos to us. 

Here are their photo haiku.

 

 

 

初雪 ―

微風が揺り動かす

枝の陰を

 

 

 

二人で歩く―

凍て付いたバラが一本

暖かい手の中に

 

 

 

孤独なモミの木 ―

先端のとがった葉の間で

雪片に指で触れている

 

 

 

まばらな稲妻 ―

珍しい

滴のつぶやきのように

 

 

 

小さな足跡

日没に ―

凍った雪

 

 

 

降り続く雪 ―

星の光の下で

山間をさまっている

 

 

On March 7,  KONO Minoru(幸野稔) in Akita prefecture contributed his haibun to us in his e-mail as follows.

 

Composed on the first of March           KONO Minoru  

        早春詠                               幸野 稔

 

At the main campus of Akita University, you can find a stone tablet on which is inscribed a haiku by Dr. YAMAGUCHI Kichiro, or Seison (山口吉郎) (俳号:青邨) (1892 – 1988), a renowned mining scientist and haiku poet.  I dropped in at it on the first of March and found it coming out of a heap of snow.

 

句碑の文字浮かし流るる雪解水

 

Haiku tablet —

The inscription watered

By melting snow.

 

Then I happened to meet Dr. NIINO Naoyoshi (新野直吉) (1925 –  ), a distinguished scholar in ancient Japanese history and former President of Akita University.  I enjoyed a chat with him for a while and saw him off.  I felt happy to find him as fine as ever.

 

春光を浴びて去り行く老大師

 

Great old scholar

Walking steadily away

In the spring sun.

 

Later, I made a lunch suggestion to my wife and went out with her.

 

弥生立ち妻と昼餉に出で行かん

 

March opening —

Let’s dine out together,

My dear wife!

 

Everything was a happy start for spring.

 

 

Lastly, let me post haiku and photos by Saori Taniuchi and Takuya Matsuzawa, who studied about haiku and learned to write haiku at the class by Alexander Dolin, PhD, Professor of Japanese Literature and Civilization Studies at Akita International University(国際教養大学). 

 

Saori Taniuchi contributed the works of haiku and photos to us in November, 2011.

 

 

 

 

 

  

 Takuya Matsuzawa also contributed his haiku to us in November, 2011.

 

ほろほろと 桜紅葉が 秋を呼ぶ

 

One after another…

The bloom of early cherry leaves

the silent call of autumn

 

秋蜻蛉 幼心を 思いだす

 

The autumn dragonfly

Memories of childhood days

echoing through its wings…

 

鳥兜 ほのかに放つ 毒の蒼

 

The blue of Aconite

Shining brightly, poisonously…

waiting for its prey

 

彷徨し 紅葉かつ散る 何思う

 

Wandering about…

The leaves that stay, the leaves that fall

What are in their minds?

 

 

萩が散り 夜風が不意に 胸を刺す

 

The falling Lespedeza leaves

A sudden blow of nightfall wind

piercing through the heart

 

 

The next posting ‘Haiku by Ramesh Anand, Malaysia’ appears on March 17.

 

― Hidenori Hiruta

 

 

The Akita Association of English Studies (AAES)秋田英語英文学会, was established in 1954 at Akita University秋田大学 in Northern Honshu, Japan, aimed at promoting deeper understanding and further studies on the cultural backgrounds of English as the international language, and at providing chances to share and exchange information and ideas on English and English education for the members who are interested in these fields.

 

AAES President, professor Akira Murakami at Akita University(秋田大学教授村上東会長), gave a symposium titled  “俳句 and Haiku : The short forms of literature and English Education”, on November 27, 2010, at Akita University.

The participants also enjoyed writing haiku in English and selected their favorite haiku each other.  The prizes were awarded for the two best haiku.

 

 

Here I refer to the points taken up in the symposium, and post haiku written by some of the participants there.

 

First of all, here is a notice about the symposium in Japanese.

 

Haiku Symposium(1)

As the notice shows, Professor Emma TAMAIANU-MORITA, Ph.D. at Akita University gave a lecture, whose title is “Why ‘Less’ is Not ‘More’ in Foreign Language Teaching: Some Reflections from a Linguist’s Perspective.” 

 

 

Secondly, I report the main points taken up by three presenters in the symposium.

 

1  Haiku in English

    a)  Differences between haiku in Japanese and in English

    b)  “17 syllables” question

    c)   Seasonal words (kigo 季語)

   d)   International Haiku 国際俳句

           and

         Professor David McMurray at the International University of Kagoshima

            (マクマレイ・デビッド鹿児島国際大学教授) 

 2  Haiku in English education

    a)  The Haiku in the school textbook ‘Sunshine

         by Emeritus professor Minoru Kono at Akita University

             幸野稔秋田大学名誉教授) 

    b)  Haiku and haiga by junior high school students in Akita

    c)  Haiku by senior high school students in Akita

    d)  Haiku by students at Akita International University (AIU)国際教養大学

  3   Haiku contests

    a)  Earthday Haiku Contest

    b)  AIU Haiku Contest

 

 4  Haiku its future in English education   

     Viewpoints by Dr. Akito Arima, President of Haiku International

      Association有馬朗人国際俳句交流協会会長

 

 

Last of all, I post haiku written by some of the participants after the symposium.

 

 

Hidenori Hiruta                蛭田 秀法 

 

Old bookworm

ponders between lines…    雪国や行間に住む本の虫

snow country

 

(prize-winning from Akita International Haiku Network)

                                      

 

Yasushi Sato                     佐藤 康 

 

With shorter days

Moslems hurriedly walking    短日や祈りに急ぐ回教徒

to go to pray

 

(prize-winning from Akita Association of English Studies)

 

 

Neko Murakami                                村上 猫 

 

A sunny day nap

Bombardment of ginkgo nuts  銀杏の音に目覚める猫の夢

Wakes up the kitty

 

 

Minoru Kono                        幸野 稔 

 

Indian summer –

A one-year old boy     小春日や小(ち)さき手を振る一歳児

Waving to me.

 

 

Peter Hook (Anonymous)      ピーター・フック(匿名)

 

Autumn rain     

The roof of the on-sen    空覗く温泉の屋根秋の雨

Open to the sky

 

 

Anonymous                  作者不明

               [今朝、小春日和の中、バラの木を見て]

Sleek on the stems

Thorns of roses      バラのとげ健(けな)げに小春陽(ひ)を映す

In the hazy sunlight

 

 

Seisaku Chiba                千葉 星作

 

how soon by blizzards

Akita will be blanketed    あきたんぼ[秋田んぼ]

stay tuned!                  ふぶきの毛布ぐぐと来い!

 

 

Happy Sun

 

A peninsula

Set off a skyrocket

One’s love for one’s Country

 

 

Masanori Watanabe (渡邉政徳)

 

Practicing an interview

A student tells her dream

Glowing with hope

 

 

Anonymous

 

Sarah, My Dog

You Bring Me the

Joy of Living

 

 

“Banana Man”  Peter Hook

 

Spring wind –

Kids on bikes

Scattering laughter

 

 

Anonymous                          作者不明

 

Thin ice

Cleaning Japanese radishes  薄氷大根洗う木漏れ日に

Sunlight through the trees

 

 

Lazy Cat MURAKAMI

 

Nowhere to lay eggs

Two dragonflies disappear  赤とんぼ稲なき田より飛び去りぬ  

Paddies without rice

 

 

Junko Masuda                 桝田 純子

 

Winter sun beam

has come into the shrine   幸せを祈る本堂冬日さす

praying happiness

 

 

Katsuhiro Adachi            安達 勝裕

 

Since then

I’ve never cured      あの時から癒えぬままの私の心

My mind

 

 

T. NIMURE                    二牟礼 勉 

 

A hurried man

through colored leaves   帰路急ぐ紅葉の中陽を浴びて

in the sun

 

 

Yoshiyuki Sugawara          菅原 芳行

 

The partner in the crime

happened to close the door;  共犯者ドアを閉めたら逃げられず

locked in the room.

 

 

Anonymous              作者不明

 

My love fall

has run away       まちわびた秋足早にすぎさりて 

so fast

 

 

Ayako Watanabe(渡部アヤ子)

 

Happy four-leaf clover

Shines in my hands

With gratitude to Prof. Saibyo

 

 

Ueno Murakami

 

“Fly”

Bat away your fear,

Your anxiety playground,

On dragonflies wings.

 

 

 

Miyake Yoshimi

 

Stopt driving

On the way to lunch

Red burning Taiheizan

 

 

Anonymous

 

Secrets heard

From your eyes, deep inside

Obsessed by memories

 

 

Anonymous

 

Shining Star

Light in the black

Comes to heart

 

 

Anonymous

 

The king of drink

superb and sparkling

splendid juice

 

 

Anonymous

 

Fallen leaves

Here, there, and everywhere

Under a clear sky

 

 

Anonymous

 

How powerful

A new –born grandson

could curve the disease

 

 

It is rare to write haiku in a symposium, but the participants at the symposium found it very interesting and exciting to write and share haiku with each other, and to exchange comments among them.

In my opinion, writing haiku is helpful to express ourselves and to learn how and what to express, and at last makes it easier for us to speak in communicative situations in our daily lives too.

Haiku could be a good topic in our conversation, about which we easily talk with each other.

In other words, haiku could help us gain a better mutual understanding beyond the gaps of cultures.

 

We sincerely hope that you will get more interested in writing haiku, and that you will contribute your haiku to our network.

 

The next posting ‘Haiku by Seisaku Chiba in Japan’ appears on January 22.

  

Hidenori Hiruta

 

 

 

 

 

The last day, we received a mail of congratulations on the New Year’s festival from William Sorlien’s rabbit in St. Paul, Minnesota, USA.

The rabbit says, “Thank you for celebrating the Rabbit Year at a great party.”

 

 

 

And at last the rabbits went back home, leaving their message.

 

 

 

The last poetry recitation included the following haiku and tanka.

 

 

Alan Summers (UK)     アラン ・サマーズ (イギリス)

 

sky shift                空の変化
a Chinese lantern
         中国のランタン
hits the moon
           月を打つ

  

  

the party trick           おはこ         
a Regency England tale    摂政時代の英国の話
of the New Year           新年の

 

 

Yasushi Sato (Japan)        佐藤康(日本)

 

The new year starts 

when the seasonal wind comes      烈風の海渡り来て年明くる

roaring over the sea 

 

 

New year days 

four generations get together        年迎ふ居久根の中の四世代

in an old Igune 

 

* Igune is a ciecle of large cedars surrounds houses 

   scattered in the paddy field. 

 

 

RAM KRISHNA SINGH (India) ラム・クリシュナ・シン (インド)

   

  

Haiku:               俳句  


Brightness of moon              月の明るさ 
the same as when tied the knot–
  結婚した時と同じ
61st New Year
                     61回目の新年

(My Birthday falls on 31 December)
  (私の誕生日は12月31日)

 

Returning home               帰郷
to the swaying of branches–
     枝が揺れている
New year’s wild rain
           新年の激しい雨 
 
 

 Perfume of wine–                                     ワインの芳香

remembering the bouquet    花束を思い出しながら  

 

 she gave me once           彼女が昔くれた

   

 
Tanka:                                                短歌                                         
 
No cakes or cookies         ケーキもクッキーもない
to celebrate my birthday     私の誕生日を祝うために
this New Year eve          今年の大晦日
lunar eclipse and blue moon   月食とブルームーンが 
cheer the cup in foggy chill  霧の冷気の中で杯に歓声を送る  
 
(December 31, 2009)        (2009年12月31日)
    

 

T. A. Smith (USA)                   T.A.スミス (アメリカ)         

 

one loss yet                 さらに一つ失う

blessing—my eldest           幸福の恵み ― 最年長の 

graduates                   私の卒業生たち 

 

 

heavy snow at dusk              夕暮れの大雪 

blankets bough and path—at dawn,    枝と道を覆う ― 夜明け 

new year rabbit tracks               新年の兎が足跡をつける 

 

 

William Sorlien (USA)               ウイリアム ・ソーリアン (アメリカ)

 

new winds,                        新風、 
wet leaves and scudding cloud;
     濡れた葉とちぎれ雲;
rabbits escape the moon
          兎たちが月から逃げる

 

new arrivals;                 
 新着;
dimly, from distant trains;     遠く離れた汽車から、かすかに;
song of the qeej                 クイージの歌 
 
   

  

coffee and lefse;               コーヒーとレフセ;
the grandfather clock
          おじいさんの時計
strikes nine
                 9時を打つ

 

 Barbara A Taylor                 バーバラ  A  テイラー

 (Australia)                          (オーストラリア)

 

New year                           新年 
faded decorations flap
     色あせた飾りがはためいている
on the tori gates
          トルスの門で
 


fortune cookies       
        占いクッキー
promises of good health
       健康の約束
for the bunnies
            ウサちゃんのために

 
 

 

Juhani Tikkanen (Finland)  ジュハニィ ・ティカネン (フィンランド) 

 

snowflakes falling ―     

one of those          降りしきる雪片の一つ三日月が 

a crescent moon

 

 

you had to leave me ―      離れて行く定め  

a candle flickers          蝋燭が揺れている          

a long while              長い間  

 

 

Maria Tirenescu (Romania)        マリア ・ティレネスキュ (ルーマニア)

 

New Year concert –            ニューイヤーコンサート
a boot without shoelace
          靴ひものないブーツ
at the broken paling
           壊れたクイの所で

  

  

the brink of New Year –             新年間際 ―
the woodpecker pecking
         啄木鳥がつついている
an old cherry tree
             古い桜の木を

 

 

Sasa Vazic (Serbia)                    ササ ・ヴァジク (セルビア)     

opening the door               ドアを開ける

at midnight  into a new year     真夜中が新年へ 

a gust of snowflakes           一陣の雪片が 

 

 

on the greeting card              賀状が 

in the postman’s hand            郵便配達人の手に 

a snowflake melts               雪片が溶ける 

 

Michael Dylan Welch       マイケル・ディラン ・ウエルチ

(USA)                   (アメリカ)

 

first dream–

the way home               初夢や身綺麗にして里帰り 

perfectly clear

 

 

New Year’s Day–

the phone ringing in time       元日や時鐘とともに電話鳴る 

with the temple bell

 

 

robert d. Wilson (USA)       ロバート ・d.ウイルソン (アメリカ)

 

summer storm . . .

an old rat lights             夏嵐老鼠の香を灯しけり 

incense

 

 

after dark . . . 

a beggar changing           闇おりて乞食の影の変わりけり 

shadows

 

 

Tad  Wojnicki (Taiwan)          タッド ・ウォジュニシキィ (台湾)

 

Rosh Hashana

squawking fight for         ロシュハシャナ罪滅ぼしに戦えり 

sins to go

 

Previously published in Modern Haibun and Tanka Prose, #1, 2009, ed. Jeffrey Woodward. The haiku refers to the Jewish tradition of casting bread crumbs into a flowing water to symbolically rid oneself of the last year’s sins.

 

 

New Year’s

quiet dawn…             元旦や静穏のうち鳥を焼く

roosters roasting

 

 

Jadran Zalokar (Croatia)    ジャルダン ・ザロカー (ルーマニア)

 

 

A seaside dining room –        海辺の食堂 ―  

Guests dressed in            客が着替える 

Rainy  clouds               雨雲で

 

 

A clock without hands         針のない時計 

Strikes the years             行く年を打って来た 

On the tavern’s wall           酒場の壁に 

 

Jianqing Zheng (USA)         ジアンチン・ジャン (アメリカ) 


tea-drinking

on new year’s day—what else   元日はお茶を立てるにつきにけり 

can I do?

 

 

new year’s eve

snowflakes hush            大晦日雪片黙し時鐘へと 

into the temple bells

 
 

V E R I C A  Z I V K O V I C    ヴェリカ ・ ジヴコヴィシ

(Serbia)                   (セルビア)

 

the snowy peak              富士山の雪の峰 

of Mount Fuji glistens –         白く輝く               

the New Year moon           新年の月に  

 

the New Year moon –          新年の月 

she an he, waiting for the train,   男女二人列車を待つ  

eat the same apple            同じりんごを食べながら 

 

 

Hidenori Hiruta (Japan)                     蛭田 秀法 (日本)

 

First sunrise

surprises the moon rabbit           初日の出月の兎の目覚めけり 

awakening

 

Peter Rabbit

eating vegetables             初夢やピーターラビット菜を食ふ

New Year night’s dream

 

First running

rabbit’s tracks printed         元旦の兎の跡や走り初め 

New Year’s dawn

 

Minoru Kono   (Japan)                              幸野 稔 (日本)  

                                                                 

 

Rising sun- 

Shining through the clouds      叢雲を押し分けて射す初日かな    

On New Year’s Day.

 

New Year stage-

Bravo to the hero,            教え子の新春舞台主役なる

My former student!

 

 

“Autumn of passion”

Let it be my rabbit year’s       「赤秋」を卯年のわれの決意とす

Resolution.

 

 

 

 

The next posting ‘2010 in Review by WordPress.com’appears on January 8. 

 

― Hidenori Hiruta

 

 

Minoru KONO (幸野稔), Professor Emeritus, Akita University, is a tanka poet.

His tanka was exhibited at the AIU Festival 2010 held on October 10-11 at Akita International University(国際教養大学).

 

 

Emeritus Professor KONO says in his brief bio as follows:

 

Biodata about KONO Minoru

 

In my high school and university days, I secretly wrote tanka poems and sent some works to be chosen by Akita Sakigake Newspaper Tanka Column once in a while.  After graduating from university in 1961, I became an English teacher.  Then I was encouraged to join Akita Rinkan led by FUJIWARA Eizo.  Under his guidance I tried to compose tanka regularly, but gave up before long.

 

My long slumber as a tanka poet was broken off in summer 1985, when I visited England.  Wordsworth’s world featured by undulating green hills and the Lake District revived poems in my mind.  Thus I contributed my tanka works every month to Kanryu led by ICHINOSEKI Yoshimi and to Seiran led by SHIMADA Shuji.  Thanks to their guidance, I learned to appreciate and compose tanka poems as literature.  After their deaths, however, I found it difficult to maintain the quantity of my tanka composition, and left Kanryu and Seiran after all.

 

Still, composing tanka poems, though unproductively, is one of my favourite pastimes, especially after my retirement from public office in 2004.  Now I am a member of Asahikawa Tanka Study Group, a community-based mini-group.  Gathering once a month, we enjoy discussing each other’s works and study about how to improve tanka expressions.  Why don’t you join us?

 

E-mail: mkono@zpost.plala.or.jp     

Tel/Fax: 018-868-1691
 
 
 

 

 

 

幸野 稔 歌歴

 

 高校生から大学生の頃、秘かに短歌をひねり、秋田さきがけ歌壇に投稿して、時折載せていただいておりました。1961年に大学を卒業後、英語教師となりましたが、『秋田林間』の主宰の藤原永三氏に勧められて同結社に入会しました。氏のご指導のもとで定期的に短歌を作るよう努めましたが、間もなく壁に突き当たり、実作から遠ざかってしまいました。

 転機は1985年夏の英国旅行の折に訪れました。なだらかな緑の丘や湖水地方といったワーズワースの世界は、長く休眠していた私の歌心を呼び覚ましてくれたのです。それから、一関吉美氏主宰の『寒流』と島田修二氏主宰の『青藍』に毎月欠かさずに詠草を送るようにしました。両氏のご指導により、文学としての短歌の鑑賞と実作を学ぶことができました。しかしながら、両氏の死後、私の出詠数を維持するのが困難となり、結局両結社から離れることになりました。

  とは言え、寡作ながら短歌創作は私の趣味の一つであり、特に2004年の定年退職後は最大の心の慰めとなっております。現在は旭川短歌研究会の会員として、こじんまりとした毎月の歌会を楽しみとしております。私達はより良い短歌表現を目指して合評を重ねてきました。皆さんの入会をお待ちしております。

 

 

Emeritus Professor KONO presented his tanka recitation to the audiences at the AIU festival.

 

 

 

Here I present his tanka to you.

 

 

TankaVerse Works                                                拙詠 

KONO, Minoru                                                     幸野 稔

 

 

(1988 NHK学園短歌東北大会選者特選)

 

The holidays over,

My dear son hurried back                      疾風のごとく帰省子は去りゆきて 

On the wings of the wind,                                  花びらはつかに残る葉桜

Leaving some tiny petals

In the leafy cherry tree.

 

 

Farewell Poems for 2007 AFS                                  2007年度AFS秋田支部

Akita Chapter Recipient Students                            受入生の帰国に際して詠める

 

 

(For Tom from Australia)                                        (オーストラリア年間生トムに)

 

“I love Canberra,

My beautiful hometown,”                               キャンベラは美しい街と語りたる 

Says Tom smiling,                                             愛郷少年トムの笑顔よ 

His student days over

Here in snowy Akita.

 

 

(For Mengying from China)                                    (中国年間生モンインに)

 

It is now so nice

To see you smiling, Mengying,                       懐郷の愁いを見せしモンインは 

A high school girl                                    今ぞ笑顔の少女となれる 

Who used to look homesick

On arriving here in Akita.

 

 

(For Yejee from the Republic of Korea)                   (韓国年間生イェジに)

 

Write a novel, Yejee,                    

Based on your student days                    この町に学びし日日を小説に書き 

Here in Akita                                          給えそを読むまで生きたし

I would like to live

Until I read it.

 

 

(For Julius from USA)                         (アメリカ合衆国セメスター生ジュリアスに)

 

Have a dream, Julius,

Remembering Reverend King,                    差別無き国を目指ししキング師を 

Who aimed at making                             偲びて君も夢を持つべし

Your country a land

Without discrimination.

 

 

Farewell Poems for 2009 AFS                               2009年度AFS秋田支部

Akita Chapter Recipient Students                        受入生の帰国に際して詠める

 

Here is a photo of Luca, Professor Kono, and Julia at the AIU Festival 2009.

 

 

 

(For Luca from Switzerland)                                            (スイス年間生ルカに)

 

His one-year study

In Akita bearing fruit,                     一年(ひととせ)の学び実りて日本語を 

Luca, a Swiss boy,                                                       かくも巧みに操れるルカ

Has now acquired Japanese

With such a wonderful skill.

 

 

(For Daniela from Argentina)                        (アルゼンチン年間生ダニエラに)

 

Smiling all over,

Danie is pounding steamed rice        満面の笑みもて杵(きね)を振り上ぐる

With a mallet,                                                           ダニーと相取りせるホストパパ

Her host daddy beside

Kneading the pounded rice for her.

 

(For Julia from USA)                                  (アメリカ合衆国セメスター生ジュリアに)

 

One of the schoolgirls

Of the holy light, Julia                        小雪舞う駅前広場下校せる

Is walking back home                          光の子らの一人なるジュリア

Through the station plaza,

A light snow dancing about.

 

Composed in November, 2010                           近詠(201011月)

 

 

Calling me “Grandpa,”

In a rising tone,                                「ジッタン」と語尾上げわれを呼びながら

A one-year-old boy                                         居間駆け回る一歳の児は

Is running around

In the living room.

 

 

The next posting ‘International Haiku New Year’s Festival 2011 (Part 1)’ appears on January 1, 2011.

I wish you a Happy New Year!

 

 

Hidenori  Hiruta

 

In the posting this time, I take up AIU Festival 2010 held on October 10-11 at Akita International University(国際教養大学)and the haiku presentation by students at the AIU class of Japanese literature.

 

AIU Festival 2010 (Part 3)

 

The theme is shown in the following photos:

 

 

 

 

Here is a photo of those who enjoyed the festival.

 

 

Our network participated in the festival with the title:俳句とHAIKU INTERNATIONAL HAIKU.

We exhibited haiku poems and haiga paintings contributed to our website by AIU professors, students, and other haiku poets worldwide. We also gave live art of haiga painting and poetry recitation.

During the festival, we enjoyed haiku, haiga painting, and recitations with students, teachers and visitors.

 

Minoru KONO(幸野稔), a tanka poet, gave a tanka recitation for audiences.

 

 

 

Masuda Junko (桝田純子), a haiku poet, gave a haiku recitation too

 

 Haiku Presentaion (Part 3)

 

Professor Alexander Dolin teaches Japanese Literature and Civilization Studies at AIU. He also writes haiku.

 

 

 

Recently Professor Alexander Dolin took up haiku in his class of Japanese Literature, where I participated in the haiku presentation by students as a referee on November 15.

His students kindly contributed their haiku to our netwotk, which I post in the website, dividing them into three parts.

 

 

Gaku Kanno (管野岳) 

 

缶コーヒー広がる湯気と白い息

Kan kouhei  hirogaru yuge to  shiroi iki 

 

 A can of coffee 

steam, and white breath

spreading

  

 

紅葉狩落ち葉の絨毯踏みしめて

Momijigari  ochiba no juutan  fumishimete

 

Hike in autumn colors

stepping on the carpet

fallen leaves

 

 

古き良き古典片手に秋の夜

Furuki yoki  koten katate ni  aki no yoru

 

 Autumn night 

passing with good classics in

my left hand

 

 

秋告げた赤黄の木の葉枯れ落ちて

Aki tsugeta  akagi no konoha  kare ochite

 

Red and yellow leaves 

tell the coming of fall

already gone

 

 

最期まで立派に騒げ秋の蝿

Saigo made  rippa ni sawage  aki no hae

 

Till the end 

make a lot of noise ― 

the fall fly

 

Christine Omiya

 

 

Losing its white form

and with the sun’s radiance

snow melts into spring

 

白き雪日の輝きに春と化す

Shiroki yuki  hi no kagayaki ni  haru to kasu

 

 

From the freezing trees

fall leaves glide down to the ground

chilled by the strong winds

 

凍てし木々秋の葉滑る風の中

Iteshi kigi  aki no ha suberu  kaze no naka

 

A new moon tonight

to illuminate the dark

Are the city’s lights

 

新月の暗やみ照らす街の灯や

Shingetsu no  kurayami terasu  machi no hi ya

 

His body shivers

he cannot win against it

war with the cold night

 

身の震え夜の寒さと戦えり

Mino furue  yoru no samusa to  tatakaeri

 

 

Fresh rain of spring falls

thirsty flowers soak it up

dropped by passing clouds

 

雲降らす春の雨かな花ひたる

Kumo furasu  haru no ame kana  hana  hitaru

 

 

 

Jae Kim

 

 

In the morning

the sight of taxis and business people bustling

near Shinjuku Station

 

せわしさや新宿駅の朝景色

Sewashisa ya  Shinjuku eki no  asageshiki

 

 

A winter night

a pillar of smoke

rising from the quiet campsite

 

冬の夜キャンプサイトの煙草かな

Fuyu no yoru  kyanpusaito no  tabako kana

 

 

Hassled by the dead line

the salary man

drank one shot after another

 

締め切りやサラリーマンの一気飲み

Shimekiri ya  sarari-man no  ikki nomi

 

 

The furious boss

dictatorially

stands above frightened employees

 

独裁や恐れる社員ボスに伏す

Dokusai ya  osoreru shain  bosu ni fusu

 

A drunken student

on a bench

in the park

 

花見酒ベンチの上の学徒かな

Hanami zake  benchi no ue no  gakuto kana

 

 

Herel, I refer to one of ideas of what haiku is.

 

Claire Gardien, a French poet, gave us his idea through exchanged mails.

 Claire Gardienさん 9月25日 8:15 報告

Hello Hidenori,

Could-you tell me, please, why “haiku” is called “hai” (ku) ?
If “hai”, means “crazy” as I think it does, why “hai” or why “crazy” ?
I (personnally) don’t see haiku as something crazy !
Or, does-that mean “humour” (as, past times haikins had humour)?

Thank you to tell me if you don’t mind about it.
I don’t come often on Fb, that’s why I rarely comment photos…

Thanks anyway,
Claire

Hidenori Hirutaさん 9月25日 20:30

Hello, Claire, this is a very good question.

First of all, according to the dictionary of Chinese characters (explained in Japanese), “hai” has three meanings. One of them means “clowns”, afterwards “actors”. The second one means “fun” , or “joke”. The third one means “to wander”, or “to walk right, and sometimes walk left”.
Secondly, “haiku” comes from “haikai, or comic in English” , which was a popular style of Japanese verse originating in the sixteenth century.
As opposed to the aristocratic “renga”, “haikai” was known as the “low style” linked verse intended for the commoner, the traveler, and those who lived a more frugal lifestyle.
Last of all, I would like to refer to “haiku” some day.

Best regards,
Hidenori

Claire Gardienさん 9月30日 11:01 報告

Hello Hidenori,

And, thank you for your nice/ interesting answer.
I can’t help viewing Bashô’s “hai” smile when reading what you wrote ! This “hai” seems to be the correct, good adjective to qualify these sixteenth century’s poets meetings after some lapse of time ; was-it a good way to celebrate some new meeting than to write linked verse together ? It seems so… Anyway, humour is the top word qualyfing “haikai”… “renku”.
Thank you to tell me too, that “haikai” means “renku”. I thought it only meant (or, was an older form) of “haiku”.
I was wondering to; what was the diference between “renga” and “renku”. So, thank you, I can imagine better now.
Can you (and other Japanese people involved in the haiku genre), have that humour spirit they seemed having (although not always writing comic things… The death poems, for instance ? Or, even, when Bashô says that the carps are crying at the end of spring in “te Narrow Road to the North”. This is quite an other world, nowadays.
Here, the sixteenth century was Ronsard and the Rose. It was Montesquieu’s horse travels too, and especially abroad ; his lessons on how to be a good traveller and visiter abroad (particularly interesting when comparing to some narrow to-day’s points of view.
Well, if you have any questions on here, literature, poetry, please ask !

Best regards (and a nice dry autumn),
(“First snow on Mount Fuji”, that was a kigo on Gabi Greve’s pages!
It’ dry, here, but light is declining now.

long summer evenings
when crickets song ang bats fly
(the) butterfly’s last dance…

Claire

Last of all,

In celebration of the coming of the New Year 2011, we hold International Haiku New Year Festival 2011 .

 

This festival is aimed at welcoming the New Year 2011, reciting haiku.

 

Let’s share haiku!     Let’s recite haiku!

 

What is it?

 It is an online festival designed to give our readers an opportunity to share the Japanese short forms of poetry with each other, and enjoy writing, reading, and reciting haiku. 

 

When is it?

We are happy to announce that the Festival with run from January 1st – 3rd 2011.

 

Where is it?

On the website of Akita International Haiku Network

 

How do I get involved?

Please give us a comment on this site, saying that I would like to send two haiku.

Please send the comment by December 23.

You will receive an e-mail from Hidenori Hiruta with his e-mail address.

We sincerely hope that you will enjoy our online festival on the Internet.

 

The next posting ‘Haiku by Tad Wojnicki (2)’ appears on Decembber 18.

― Hidenori  Hiruta