年会報 『詩の国秋田 : Akita – the Land of Poetry 』 第５号のＥパンフレットは本日2013年9月21日発行、巻頭言 「故中嶋嶺雄先生を偲んで」 を掲載いたします。
秋田県国際俳句協会名誉副会長 幸 野 稔（秋田大学名誉教授）
In Memory of the Late Dr. Mineo NAKAJIMA
Minoru KONO (Professor Emeritus, Akita University)
Adviser to Akita International Haiku Network
Honorary Vice President of Akita International Haiku Association
As all of you know, Dr. Mineo NAKAJIMA, the 1st Chief Director and President of Akita International University (AIU), passed away in a hospital in Akita City, on the 14th of February, 2013. Later, on the 17th of March this year, a University Memorial Ceremony was held for him on the AIU campus. Let me now suggest we should pray his soul may rest in peace, reminding you of his great academic services and achievements.
Dr. Nakajima, an alumnus of Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), was one year ahead of me while we were students there. Even so, I just looked up to him from afar because there was no link between him and me, an anonymous student. Pursuing an academic career as researcher in international sociology centering on contemporary Chinese studies, he was installed as one of the academic staff of TUFS, and in 1995 as its President. In the meantime, he made a tremendous contribution to the development of his alma mater, while devoting himself to his academic activities both at home and abroad.
How great was the impact of the news of Dr. Nakajima, such a celebrated academic, coming to Akita to be the highest administrator of newly-founded AIU! Obviously, the news gave me great expectations, but I also felt indescribable fears in view of the processes leading to the foundation of the university. All the fears, however, have proved groundless. As everybody knows, AIU has been ranked highly in the public estimation both internally and internationally under the superhuman leadership of Dr. Nakajima.
While he was in his office here in Akita, he supported me a great deal in various volunteer activities. In 2004, I asked him to work as adviser to the Akita Chapters of TUFS Alumni Association and of AFS Intercultural Programs, Japan, of each of which I was manager. Later, as chief director of Akita International Haiku Network, founded in 2009, I again asked him to work as its adviser. I heartily appreciate all the valuable pieces of support and advice he gave me.
Dr. Nakajima’s attitudes as international sociologist and as university administrator were sometimes severe, I was told, but as educator he had a really warm character with extensive culture such as literature and music. Recalling his portrait decorated on the altar at the University Memorial Ceremony, I would like to dedicate my short poem to the soul of the late Dr. Nakajima.
Amid offered flowers,
Your memorial portrait
Smiling as if to rest
On a mountain in Shinano,
Your home province.
The next posting ‘『詩の国秋田』第５号「第2回日露俳句コンテスト」武藤鉦二選’ appears on September 28.
―蛭田 秀法（Hidenori Hiruta）
It is a great pity that Dr. Mineo NAKAJIMA (中嶋嶺雄), a distinguished international sociologist and president of Akita International University, passed away in Akita City, Japan, on Thursday, 14th of February, 2013. Having a profound interest in haiku, he supported the activities of Akita International Haiku Network as adviser. With deep gratitude for his contribution to the Network, let me dedicate five in memoriam short poems (短歌) to his soul, as below.
Minoru KONO (幸野 稔), Chief Director,
Akita International Haiku Network
Here is a photo of Dr. Mineo Nakajima taken at Akita International University.
Here are five in memoriam short poems (短歌) to his soul.
How dazzling was the back
Of my senior schoolmate,
Who carried a flag and led
The demonstration of students
Of our alma mater in Tokyo!
Pursuing the way
Of global education
The great senior academic
Has met his end here in Akita.
Alas, the president
Of Akita International
Has abruptly passed away
From our town with the snowstorm!
Our passionate talks
On the teaching of English
At elementary school
Will no longer be exchanged
In your vacant office.
Inheriting the will
Of the late senior academic,
Why shouldn’t we develop
The English abilities
Of students here in Akita?
Here is a message on Dr. Mineo Nakajima’s demise, written by Mr. Mark Williams, Vice President and Trustee at Akita International University.
Subject: 中嶋学長御逝去のお知らせ/President Nakajima Passed Away
rin to hisho ya
yuki no yari
Dear Graduates, Students, Faculty and Staff members:
rin to hisho ya
yuki no yari
It is my sad duty to report to you that President Nakajima passed away in an Akita hospital on Thursday, February 14, 10:26 pm following a short battle with pneumonia.
A family funeral was held on Monday, February 18, at his home in Tokyo.
As the President said in an article in the Asahi Shimbun on May 10, 2003, one year before the founding of AIU: “We will only be able to judge this new university in 10 years time when we can see the success of our educational philosophy and the achievement of our graduates.”
The President’s strong passion for education can be seen in his remark, “I want to make AIU into a modern-day Shokasonjuku (a famous school of Yamaguchi prefecture in the late Edo period) where we can nurture in this local environment people who can operate on the global stage.” It is no exaggeration to say that this dream has been achieved in less than 10 years and that a university which has already became influential on the national stage has taken root here in Akita.
Until recently, the President was active in all areas of University life, full of new ideas, and passionate about the future direction of the University. The founder of this University is no longer with us to continue his work and we can only express our sadness that his activity has been cut short by his sudden passing.
However, it is our duty, as students, graduates, faculty and staff members of AIU, to seek to continue the President’s vitality and insight, and to continue to develop AIU into the future. That is the best way for us to ensure his legacy.
A University Memorial Ceremony will be held on Sunday, March 17 from 1 pm in the AIU Multi-Purpose Hall. This will be an open ceremony to which all are invited.
We have received the following message from Mrs. Nakajima.
“My husband’s thoughts were always close to his students. How he used to look forward to graduation and matriculation ceremonies where he could welcome his students from all over Japan! That is why he chose to be hospitalized near the campus.
As his family, we were often surprised to hear him taking about ‘nurturing the next generation of leaders’ and ‘making AIU into the number one University in the world with students’ help’.”
AIU is a university into which my husband devoted all his energies. I should like to express my sincere gratitude to you all for your help up to this point.”
Vice President and Trustee
Here is an English interpretation of haiku in the above message, which was given by Hidenori Hiruta（蛭田秀法）.
The Reverend Mineo Nakajima
ascending the heavens in valiance
beyond Mount Yari in snow
Here is a photo of Mount Yari in snow.
Dr. Mineo Nakajima led us haiku poets in Akita as honorary president of Akita International Haiku Association.
Here are two haiku composed to offer our condolences on Dr. Mineo Nakajima’s death.
The first haiku was composed by Jin Wada（和田仁）, president of Akita International Haiku Association.
The land of ‘U’
feels lonely too –
the bird into the clouds
* ‘羽 (U)’ is the old name of Akita （秋田）.
The last one was written by Hidenori Hiruta（蛭田秀法）.
The snowy peak –
The Reverend Mineo Nakajima leaving behind
May Dr. Mineo Nakajima’s soul rest in peace!
The next posting ‘Haiku in “My loved Japan” by Clelia Ifrim (1)’ appears on March 23.
― Hidenori Hiruta
On February 29, I happened to see ten swans in the sun at the bank of the Omono River （雄物川） in Akita prefecture （秋田県）. It was such a peaceful view. The swans enjoyed themselves on a fine early spring day.
Here are photos and haiku about swans.
a flight of swans
have a break there –
the spring bank Hidenori
the day nearing
for swans to leave –
the Omono River Hidenori
Manisha Kundu-Nagata in Akita prefecture tells us about Swans’ Stay in Japan in her blog.
Please check it out, and you will know about it better..
On March 6, Patricia Lidia in Romania, kindly presented photo haiku about winter to us.
She also introduced to us Mrs. Hrisi Udrescu, a great photographer, who presented her photos to us.
Here are their photo haiku.
On March 7, KONO Minoru（幸野稔） in Akita prefecture contributed his haibun to us in his e-mail as follows.
Composed on the first of March KONO Minoru
早春詠 幸野 稔
At the main campus of Akita University, you can find a stone tablet on which is inscribed a haiku by Dr. YAMAGUCHI Kichiro, or Seison (山口吉郎) (俳号：青邨) (1892 – 1988), a renowned mining scientist and haiku poet. I dropped in at it on the first of March and found it coming out of a heap of snow.
Haiku tablet —
The inscription watered
By melting snow.
Then I happened to meet Dr. NIINO Naoyoshi (新野直吉) (1925 – ), a distinguished scholar in ancient Japanese history and former President of Akita University. I enjoyed a chat with him for a while and saw him off. I felt happy to find him as fine as ever.
Great old scholar
Walking steadily away
In the spring sun.
Later, I made a lunch suggestion to my wife and went out with her.
March opening —
Let’s dine out together,
My dear wife!
Everything was a happy start for spring.
Lastly, let me post haiku and photos by Saori Taniuchi and Takuya Matsuzawa, who studied about haiku and learned to write haiku at the class by Alexander Dolin, PhD, Professor of Japanese Literature and Civilization Studies at Akita International University（国際教養大学）.
Saori Taniuchi contributed the works of haiku and photos to us in November, 2011.
Takuya Matsuzawa also contributed his haiku to us in November, 2011.
ほろほろと 桜紅葉が 秋を呼ぶ
One after another…
The bloom of early cherry leaves
the silent call of autumn
秋蜻蛉 幼心を 思いだす
The autumn dragonfly
Memories of childhood days
echoing through its wings…
鳥兜 ほのかに放つ 毒の蒼
The blue of Aconite
Shining brightly, poisonously…
waiting for its prey
彷徨し 紅葉かつ散る 何思う
The leaves that stay, the leaves that fall
What are in their minds?
萩が散り 夜風が不意に 胸を刺す
The falling Lespedeza leaves
A sudden blow of nightfall wind
piercing through the heart
The next posting ‘Haiku by Ramesh Anand, Malaysia’ appears on March 17.
― Hidenori Hiruta
The Akita Association of English Studies (AAES)（秋田英語英文学会）, was established in 1954 at Akita University（秋田大学） in Northern Honshu, Japan, aimed at promoting deeper understanding and further studies on the cultural backgrounds of English as the international language, and at providing chances to share and exchange information and ideas on English and English education for the members who are interested in these fields.
AAES President, professor Akira Murakami at Akita University（秋田大学教授村上東会長）, gave a symposium titled “俳句 and Haiku : The short forms of literature and English Education”, on November 27, 2010, at Akita University.
The participants also enjoyed writing haiku in English and selected their favorite haiku each other. The prizes were awarded for the two best haiku.
Here I refer to the points taken up in the symposium, and post haiku written by some of the participants there.
First of all, here is a notice about the symposium in Japanese.
As the notice shows, Professor Emma TAMAIANU-MORITA, Ph.D. at Akita University gave a lecture, whose title is “Why ‘Less’ is Not ‘More’ in Foreign Language Teaching: Some Reflections from a Linguist’s Perspective.”
Secondly, I report the main points taken up by three presenters in the symposium.
1 Haiku in English
a) Differences between haiku in Japanese and in English
b) “17 syllables” question
c) Seasonal words (kigo 季語)
d) International Haiku （国際俳句）
Professor David McMurray at the International University of Kagoshima
2 Haiku in English education
a) The Haiku in the school textbook ‘Sunshine’
by Emeritus professor Minoru Kono at Akita University
b) Haiku and haiga by junior high school students in Akita
c) Haiku by senior high school students in Akita
d) Haiku by students at Akita International University (AIU)（国際教養大学）
3 Haiku contests
a) Earthday Haiku Contest
b) AIU Haiku Contest
4 Haiku ― its future in English education
Viewpoints by Dr. Akito Arima, President of Haiku International
Last of all, I post haiku written by some of the participants after the symposium.
Hidenori Hiruta 蛭田 秀法
ponders between lines… 雪国や行間に住む本の虫
(prize-winning from Akita International Haiku Network)
Yasushi Sato 佐藤 康
With shorter days
Moslems hurriedly walking 短日や祈りに急ぐ回教徒
to go to pray
(prize-winning from Akita Association of English Studies)
Neko Murakami 村上 猫
A sunny day nap
Bombardment of ginkgo nuts 銀杏の音に目覚める猫の夢
Wakes up the kitty
Minoru Kono 幸野 稔
Indian summer –
A one-year old boy 小春日や小(ち)さき手を振る一歳児
Waving to me.
Peter Hook (Anonymous) ピーター・フック（匿名）
The roof of the on-sen 空覗く温泉の屋根秋の雨
Open to the sky
Sleek on the stems
Thorns of roses バラのとげ健(けな)げに小春陽(ひ)を映す
In the hazy sunlight
Seisaku Chiba 千葉 星作
how soon by blizzards
Akita will be blanketed あきたんぼ[秋田んぼ]
stay tuned! ふぶきの毛布ぐぐと来い！
Set off a skyrocket
One’s love for one’s Country
Masanori Watanabe （渡邉政徳）
Practicing an interview
A student tells her dream
Glowing with hope
Sarah, My Dog
You Bring Me the
Joy of Living
“Banana Man” Peter Hook
Spring wind –
Kids on bikes
Cleaning Japanese radishes 薄氷大根洗う木漏れ日に
Sunlight through the trees
Lazy Cat MURAKAMI
Nowhere to lay eggs
Two dragonflies disappear 赤とんぼ稲なき田より飛び去りぬ
Paddies without rice
Junko Masuda 桝田 純子
Winter sun beam
has come into the shrine 幸せを祈る本堂冬日さす
Katsuhiro Adachi 安達 勝裕
I’ve never cured あの時から癒えぬままの私の心
T. NIMURE 二牟礼 勉
A hurried man
through colored leaves 帰路急ぐ紅葉の中陽を浴びて
in the sun
Yoshiyuki Sugawara 菅原 芳行
The partner in the crime
happened to close the door; 共犯者ドアを閉めたら逃げられず
locked in the room.
My love fall
has run away まちわびた秋足早にすぎさりて
Happy four-leaf clover
Shines in my hands
With gratitude to Prof. Saibyo
Bat away your fear,
Your anxiety playground,
On dragonflies wings.
On the way to lunch
Red burning Taiheizan
From your eyes, deep inside
Obsessed by memories
Light in the black
Comes to heart
The king of drink
superb and sparkling
Here, there, and everywhere
Under a clear sky
A new –born grandson
could curve the disease
It is rare to write haiku in a symposium, but the participants at the symposium found it very interesting and exciting to write and share haiku with each other, and to exchange comments among them.
In my opinion, writing haiku is helpful to express ourselves and to learn how and what to express, and at last makes it easier for us to speak in communicative situations in our daily lives too.
Haiku could be a good topic in our conversation, about which we easily talk with each other.
In other words, haiku could help us gain a better mutual understanding beyond the gaps of cultures.
We sincerely hope that you will get more interested in writing haiku, and that you will contribute your haiku to our network.
The next posting ‘Haiku by Seisaku Chiba in Japan’ appears on January 22.
― Hidenori Hiruta
The last day, we received a mail of congratulations on the New Year’s festival from William Sorlien’s rabbit in St. Paul, Minnesota, USA.
The rabbit says, “Thank you for celebrating the Rabbit Year at a great party.”
And at last the rabbits went back home, leaving their message.
The last poetry recitation included the following haiku and tanka.
Alan Summers (UK) アラン ・サマーズ （イギリス）
sky shift 空の変化
a Chinese lantern 中国のランタン
hits the moon 月を打つ
the party trick おはこ
a Regency England tale 摂政時代の英国の話
of the New Year 新年の
Yasushi Sato (Japan) 佐藤康（日本）
The new year starts
when the seasonal wind comes 烈風の海渡り来て年明くる
roaring over the sea
New year days
four generations get together 年迎ふ居久根の中の四世代
in an old Igune
* Igune is a ciecle of large cedars surrounds houses
scattered in the paddy field.
RAM KRISHNA SINGH (India) ラム・クリシュナ・シン （インド）
Brightness of moon 月の明るさ
the same as when tied the knot– 結婚した時と同じ
61st New Year ６１回目の新年
(My Birthday falls on 31 December) （私の誕生日は１２月３１日）
Returning home 帰郷
to the swaying of branches– 枝が揺れている
New year’s wild rain 新年の激しい雨
Perfume of wine– ワインの芳香
T. A. Smith (USA) Ｔ．Ａ．スミス （アメリカ）
one loss yet さらに一つ失う
blessing—my eldest 幸福の恵み ― 最年長の
heavy snow at dusk 夕暮れの大雪
blankets bough and path—at dawn, 枝と道を覆う ― 夜明け
new year rabbit tracks 新年の兎が足跡をつける
William Sorlien (USA) ウイリアム ・ソーリアン （アメリカ）
new winds, 新風、
wet leaves and scudding cloud; 濡れた葉とちぎれ雲；
rabbits escape the moon 兎たちが月から逃げる
new arrivals; 新着；
dimly, from distant trains; 遠く離れた汽車から、かすかに；
song of the qeej クイージの歌
coffee and lefse; コーヒーとレフセ；
the grandfather clock おじいさんの時計
strikes nine ９時を打つ
Barbara A Taylor バーバラ A テイラー
New year 新年
faded decorations flap 色あせた飾りがはためいている
on the tori gates トルスの門で
fortune cookies 占いクッキー
promises of good health 健康の約束
for the bunnies ウサちゃんのために
Juhani Tikkanen (Finland) ジュハニィ ・ティカネン （フィンランド）
snowflakes falling ―
one of those 降りしきる雪片の一つ三日月が
a crescent moon
you had to leave me ― 離れて行く定め ―
a candle flickers 蝋燭が揺れている
a long while 長い間
Maria Tirenescu (Romania) マリア ・ティレネスキュ （ルーマニア）
New Year concert – ニューイヤーコンサート
a boot without shoelace 靴ひものないブーツ
at the broken paling 壊れたクイの所で
the brink of New Year – 新年間際 ―
the woodpecker pecking 啄木鳥がつついている
an old cherry tree 古い桜の木を
Sasa Vazic (Serbia) ササ ・ヴァジク （セルビア）
opening the door ドアを開ける
at midnight into a new year 真夜中が新年へ
a gust of snowflakes 一陣の雪片が
on the greeting card 賀状が
in the postman’s hand 郵便配達人の手に
a snowflake melts 雪片が溶ける
Michael Dylan Welch マイケル・ディラン ・ウエルチ
the way home 初夢や身綺麗にして里帰り
New Year’s Day–
the phone ringing in time 元日や時鐘とともに電話鳴る
with the temple bell
robert d. Wilson (USA) ロバート ・ｄ．ウイルソン （アメリカ）
summer storm . . .
an old rat lights 夏嵐老鼠の香を灯しけり
after dark . . .
a beggar changing 闇おりて乞食の影の変わりけり
Tad Wojnicki (Taiwan) タッド ・ウォジュニシキィ （台湾）
squawking fight for ロシュハシャナ罪滅ぼしに戦えり
sins to go
Previously published in Modern Haibun and Tanka Prose, #1, 2009, ed. Jeffrey Woodward. The haiku refers to the Jewish tradition of casting bread crumbs into a flowing water to symbolically rid oneself of the last year’s sins.
quiet dawn… 元旦や静穏のうち鳥を焼く
Jadran Zalokar (Croatia) ジャルダン ・ザロカー （ルーマニア）
A seaside dining room – 海辺の食堂 ―
Guests dressed in 客が着替える
Rainy clouds 雨雲で
A clock without hands 針のない時計
Strikes the years 行く年を打って来た
On the tavern’s wall 酒場の壁に
Jianqing Zheng (USA) ジアンチン・ジャン （アメリカ）
on new year’s day—what else 元日はお茶を立てるにつきにけり
can I do?
new year’s eve
snowflakes hush 大晦日雪片黙し時鐘へと
into the temple bells
V E R I C A Z I V K O V I C ヴェリカ ・ ジヴコヴィシ
the snowy peak 富士山の雪の峰
of Mount Fuji glistens – 白く輝く
the New Year moon 新年の月に
the New Year moon – 新年の月
she an he, waiting for the train, 男女二人列車を待つ
eat the same apple 同じりんごを食べながら
Hidenori Hiruta (Japan) 蛭田 秀法 （日本）
surprises the moon rabbit 初日の出月の兎の目覚めけり
eating vegetables 初夢やピーターラビット菜を食ふ
New Year night’s dream
rabbit’s tracks printed 元旦の兎の跡や走り初め
New Year’s dawn
Minoru Kono (Japan) 幸野 稔 （日本）
Shining through the clouds 叢雲を押し分けて射す初日かな
On New Year’s Day.
New Year stage-
Bravo to the hero, 教え子の新春舞台主役なる
My former student!
“Autumn of passion”
Let it be my rabbit year’s 「赤秋」を卯年のわれの決意とす
The next posting ‘2010 in Review by WordPress.com’appears on January 8.
― Hidenori Hiruta
Minoru KONO （幸野稔）, Professor Emeritus, Akita University, is a tanka poet.
His tanka was exhibited at the AIU Festival 2010 held on October 10-11 at Akita International University（国際教養大学）.
Emeritus Professor KONO says in his brief bio as follows:
Biodata about KONO Minoru
In my high school and university days, I secretly wrote tanka poems and sent some works to be chosen by Akita Sakigake Newspaper Tanka Column once in a while. After graduating from university in 1961, I became an English teacher. Then I was encouraged to join Akita Rinkan led by FUJIWARA Eizo. Under his guidance I tried to compose tanka regularly, but gave up before long.
My long slumber as a tanka poet was broken off in summer 1985, when I visited England. Wordsworth’s world featured by undulating green hills and the Lake District revived poems in my mind. Thus I contributed my tanka works every month to Kanryu led by ICHINOSEKI Yoshimi and to Seiran led by SHIMADA Shuji. Thanks to their guidance, I learned to appreciate and compose tanka poems as literature. After their deaths, however, I found it difficult to maintain the quantity of my tanka composition, and left Kanryu and Seiran after all.
Still, composing tanka poems, though unproductively, is one of my favourite pastimes, especially after my retirement from public office in 2004. Now I am a member of Asahikawa Tanka Study Group, a community-based mini-group. Gathering once a month, we enjoy discussing each other’s works and study about how to improve tanka expressions. Why don’t you join us?
幸野 稔 歌歴
Emeritus Professor KONO presented his tanka recitation to the audiences at the AIU festival.
Here I present his tanka to you.
TankaVerse Works 拙詠
KONO, Minoru 幸野 稔
The holidays over,
My dear son hurried back 疾風のごとく帰省子は去りゆきて
On the wings of the wind, 花びらはつかに残る葉桜
Leaving some tiny petals
In the leafy cherry tree.
Farewell Poems for 2007 AFS 2007年度AFS秋田支部
Akita Chapter Recipient Students 受入生の帰国に際して詠める
(For Tom from Australia) （オーストラリア年間生トムに）
“I love Canberra,
My beautiful hometown,” キャンベラは美しい街と語りたる
Says Tom smiling, 愛郷少年トムの笑顔よ
His student days over
Here in snowy Akita.
(For Mengying from China) （中国年間生モンインに）
It is now so nice
To see you smiling, Mengying, 懐郷の愁いを見せしモンインは
A high school girl 今ぞ笑顔の少女となれる
Who used to look homesick
On arriving here in Akita.
(For Yejee from the Republic of Korea) （韓国年間生イェジに）
Write a novel, Yejee,
Based on your student days この町に学びし日日を小説に書き
Here in Akita 給えそを読むまで生きたし
I would like to live
Until I read it.
(For Julius from USA) （アメリカ合衆国セメスター生ジュリアスに）
Have a dream, Julius,
Remembering Reverend King, 差別無き国を目指ししキング師を
Who aimed at making 偲びて君も夢を持つべし
Your country a land
Farewell Poems for 2009 AFS 2009年度AFS秋田支部
Akita Chapter Recipient Students 受入生の帰国に際して詠める
Here is a photo of Luca, Professor Kono, and Julia at the AIU Festival 2009.
(For Luca from Switzerland) （スイス年間生ルカに）
His one-year study
In Akita bearing fruit, 一年(ひととせ)の学び実りて日本語を
Luca, a Swiss boy, かくも巧みに操れるルカ
Has now acquired Japanese
With such a wonderful skill.
(For Daniela from Argentina) （アルゼンチン年間生ダニエラに）
Smiling all over,
Danie is pounding steamed rice 満面の笑みもて杵(きね)を振り上ぐる
With a mallet, ダニーと相取りせるホストパパ
Her host daddy beside
Kneading the pounded rice for her.
(For Julia from USA) （アメリカ合衆国セメスター生ジュリアに）
One of the schoolgirls
Of the holy light, Julia 小雪舞う駅前広場下校せる
Is walking back home 光の子らの一人なるジュリア
Through the station plaza,
A light snow dancing about.
Composed in November, 2010 近詠（2010年11月）
Calling me “Grandpa,”
In a rising tone, 「ジッタン」と語尾上げわれを呼びながら
A one-year-old boy 居間駆け回る一歳の児は
Is running around
In the living room.
The next posting ‘International Haiku New Year’s Festival 2011 (Part 1)’ appears on January 1, 2011.
I wish you a Happy New Year!
― Hidenori Hiruta
In the posting this time, I take up AIU Festival 2010 held on October 10-11 at Akita International University（国際教養大学）and the haiku presentation by students at the AIU class of Japanese literature.
AIU Festival 2010 (Part 3)
The theme is shown in the following photos:
Here is a photo of those who enjoyed the festival.
Our network participated in the festival with the title:俳句とHAIKU （INTERNATIONAL HAIKU）.
We exhibited haiku poems and haiga paintings contributed to our website by AIU professors, students, and other haiku poets worldwide. We also gave live art of haiga painting and poetry recitation.
During the festival, we enjoyed haiku, haiga painting, and recitations with students, teachers and visitors.
Minoru KONO（幸野稔）, a tanka poet, gave a tanka recitation for audiences.
Masuda Junko （桝田純子）, a haiku poet, gave a haiku recitation too
Haiku Presentaion (Part 3)
Professor Alexander Dolin teaches Japanese Literature and Civilization Studies at AIU. He also writes haiku.
Recently Professor Alexander Dolin took up haiku in his class of Japanese Literature, where I participated in the haiku presentation by students as a referee on November 15.
His students kindly contributed their haiku to our netwotk, which I post in the website, dividing them into three parts.
Gaku Kanno （管野岳）
Kan kouhei hirogaru yuge to shiroi iki
A can of coffee
steam, and white breath
Momijigari ochiba no juutan fumishimete
Hike in autumn colors
stepping on the carpet
Furuki yoki koten katate ni aki no yoru
passing with good classics in
my left hand
Aki tsugeta akagi no konoha kare ochite
Red and yellow leaves
tell the coming of fall
Saigo made rippa ni sawage aki no hae
Till the end
make a lot of noise ―
the fall fly
Losing its white form
and with the sun’s radiance
snow melts into spring
Shiroki yuki hi no kagayaki ni haru to kasu
From the freezing trees
fall leaves glide down to the ground
chilled by the strong winds
Iteshi kigi aki no ha suberu kaze no naka
A new moon tonight
to illuminate the dark
Are the city’s lights
Shingetsu no kurayami terasu machi no hi ya
His body shivers
he cannot win against it
war with the cold night
Mino furue yoru no samusa to tatakaeri
Fresh rain of spring falls
thirsty flowers soak it up
dropped by passing clouds
Kumo furasu haru no ame kana hana hitaru
In the morning
the sight of taxis and business people bustling
near Shinjuku Station
Sewashisa ya Shinjuku eki no asageshiki
A winter night
a pillar of smoke
rising from the quiet campsite
Fuyu no yoru kyanpusaito no tabako kana
Hassled by the dead line
the salary man
drank one shot after another
Shimekiri ya sarari-man no ikki nomi
The furious boss
stands above frightened employees
Dokusai ya osoreru shain bosu ni fusu
A drunken student
on a bench
in the park
Hanami zake benchi no ue no gakuto kana
Herel, I refer to one of ideas of what haiku is.
Claire Gardien, a French poet, gave us his idea through exchanged mails.
Could-you tell me, please, why “haiku” is called “hai” (ku) ?
If “hai”, means “crazy” as I think it does, why “hai” or why “crazy” ?
I (personnally) don’t see haiku as something crazy !
Or, does-that mean “humour” (as, past times haikins had humour)?
Thank you to tell me if you don’t mind about it.
I don’t come often on Fb, that’s why I rarely comment photos…
Hidenori Hirutaさん 9月25日 20:30
Hello, Claire, this is a very good question.
First of all, according to the dictionary of Chinese characters (explained in Japanese), “hai” has three meanings. One of them means “clowns”, afterwards “actors”. The second one means “fun” , or “joke”. The third one means “to wander”, or “to walk right, and sometimes walk left”.
Secondly, “haiku” comes from “haikai, or comic in English” , which was a popular style of Japanese verse originating in the sixteenth century.
As opposed to the aristocratic “renga”, “haikai” was known as the “low style” linked verse intended for the commoner, the traveler, and those who lived a more frugal lifestyle.
Last of all, I would like to refer to “haiku” some day.
And, thank you for your nice/ interesting answer.
I can’t help viewing Bashô’s “hai” smile when reading what you wrote ! This “hai” seems to be the correct, good adjective to qualify these sixteenth century’s poets meetings after some lapse of time ; was-it a good way to celebrate some new meeting than to write linked verse together ? It seems so… Anyway, humour is the top word qualyfing “haikai”… “renku”.
Thank you to tell me too, that “haikai” means “renku”. I thought it only meant (or, was an older form) of “haiku”.
I was wondering to; what was the diference between “renga” and “renku”. So, thank you, I can imagine better now.
Can you (and other Japanese people involved in the haiku genre), have that humour spirit they seemed having (although not always writing comic things… The death poems, for instance ? Or, even, when Bashô says that the carps are crying at the end of spring in “te Narrow Road to the North”. This is quite an other world, nowadays.
Here, the sixteenth century was Ronsard and the Rose. It was Montesquieu’s horse travels too, and especially abroad ; his lessons on how to be a good traveller and visiter abroad (particularly interesting when comparing to some narrow to-day’s points of view.
Well, if you have any questions on here, literature, poetry, please ask !
Best regards (and a nice dry autumn),
(“First snow on Mount Fuji”, that was a kigo on Gabi Greve’s pages!
It’ dry, here, but light is declining now.
long summer evenings
when crickets song ang bats fly
(the) butterfly’s last dance…
Last of all,
In celebration of the coming of the New Year 2011, we hold International Haiku New Year Festival 2011 .
This festival is aimed at welcoming the New Year 2011, reciting haiku.
Let’s share haiku! Let’s recite haiku!
・What is it?
It is an online festival designed to give our readers an opportunity to share the Japanese short forms of poetry with each other, and enjoy writing, reading, and reciting haiku.
・When is it?
We are happy to announce that the Festival with run from January 1st – 3rd 2011.
・Where is it?
On the website of Akita International Haiku Network
・How do I get involved?
Please give us a comment on this site, saying that I would like to send two haiku.
Please send the comment by December 23.
You will receive an e-mail from Hidenori Hiruta with his e-mail address.
We sincerely hope that you will enjoy our online festival on the Internet.
The next posting ‘Haiku by Tad Wojnicki (2)’ appears on Decembber 18.
― Hidenori Hiruta