On August 26, I visited 象潟(Kisakata), 秋田(Akita) and took some pictures of the spots referred to in『奥の細道』(Oku no Hosomichi), ‘The Narrow Road to Oku’ .
I also wrote some haiku there. I’d like to post some pictures and haiku.
松尾芭蕉( Matsuo Basho )(1644-1694) arrived at Kisakata on the evening of August 1, 1689, when a misty rain started to fall, obscuring Chokai Mountain.
The next morning the weather cleared beautifully. When the morning sun rose in all its splendor, Basho and his party took a boat out on the lagoon on Kisakata. They put in first 能因島 (Nohin jima), Nohin Island, where they called at the remains of the hut in which 能因(Nohin)(988-?), a waka poet, lived in seclusion for three years.
Here is a photo of Nohin Island.
My haiku is this:
能因島ねぶの花散り老松樹
(Nohin jima nebu no hana yuki roh shoh ju)
Nohin Island
mimosa blossoms gone
old pine trees
After that, Basho and his party left for the opposite shore, where they landed from their boat, and they saw the cherry tree that stands as a memento of 西行法師(Saigyo hoshi)(1118-1190), Saigyo, who wrote of it in 1174:
虫甘方の桜は波に埋もれて花の上漕ぐ海士の釣り舟
Kisakata no sakura wa nami ni uzumorete hana no ue kogu ama no tsuribune
At Kisakata
A cherry tree is covered
At times by the waves;
Fishermen must row their boats
Above the cherry blossoms.
Translated by Donald Keene
Then they called at the temple standing nearby. In those days it was called the Ebb-and-Flow-Pearls Temple(干満珠寺)(Kanman ju ji), which is now called 虫甘満寺(Kanman ji), the Kanman-Temple.
Seated within the priests’ quarters of the temple, Basho rolled up the bamboo blinds and took in all at once the whole spectacle of Kisakata. To the south loomed Mount Chokai, supporting the heavens; its image was reflected in the water.
Now there is the stone for tying the boat with a rope (舟つなぎの石)(fune tsunagi no ishi) found behind the temple, where Basho and his party landed, tying their boat.
And we can see Mt. Chokai from there.
Here is a photo of the boat-tying stone and Mt. Chokai.
舟繋ぐ石の袂の青田かな
(fune tsunagu ishi no tamoto no aota kana)
Green paddy field
neighboring on
the boat-tying stone
By the way, I’d like to show you a photo of Mt. Chokai, taken at the countryside of Kisakata.
There I wrote the following haiku:
白雲の鳥海山に蜻蛉飛ぶ
(haku un no Chokaisan ni tonbo tobu)
Mt. Chokai
rising in white clouds
dragonflies below
Here I’d like to tell you about the origin of the name ‘Mt. Chokai’.
Kanji characters, 鳥(tori), bird , 海(umi), sea , and 山(yama), mountain, are used for that name in Japanese. This means that the mountain was filled with birds and had a wonderful view of the sea.
Here is a photo of the sea taken from the slope in Kisakata, which leads to the foot of Mt. Chokai.
There I also wrote the following haiku:
初尾花海の彼方に島一つ
(hatsu obana umi no kanata ni shima hitotsu)
Fresh pampas grasses
facing the horizon
lonely island
― Hidenori Hiruta
enjoyed journeying with Basho and you
John McDonald san
thank you for your nice comment always.
Hidenori Hiruta
lately I enjoy Basho and the Sake no Hosomichi .. grin …
http://washokufood.blogspot.com/2009/08/sake-no-hosomichi.html
I wonder what Basho might have eaten at Kisakata !
Gabi from Okayama
Dear Dr. Gabi Greve san
Hosomichi,the narrow road, has become wider and wider recently. It’s a nice phenomenon. Not only the Sake no Hosomichi but also the Soba no Hosomichi have been constructed in Japan. Maybe Basho might have welcomed such wide roads as these.
By the way, I’d like to refer to what Basho and his party could have enjoyed eating in Kisakata in the following part of this title on the September 12th publishment. Would you please look forward to my next article? Thank you. Hidenori Hiruta
Mt. Chokai
rising in white clouds
dragonflies below
This is a beautiful haiku, Hiruta-san! The contrast between the massive mountain and its stillness and the dragonflies darting about creates a truly beautiful image.
~ josh
josh – san,
thank you very much for your nice comment! Hiruta