On July 15, we received two comments for ‘Akita International Haiku Network’ from Scotland. Mr. John McDonald sent his comments to us for encouragement, saying ‘Good Luck!’. He was the first haiku poet to send us comments and presented us with his haiku books.
I’d like to take up one of his haiku books, whose title is ‘THE THROU-GAUN CHIEL’.
I post some of his haiku, showing my free translations of them in Japanese to you.
In this haiku book, Mr. John McDonald noted: Dedicated to my dear wife Ann, our children Laura, Kieran, and Euan; and all the haijin who have inspired me, and continue to do so.
According to the introduction of the author, Mr. John McDonald is a retired stone-mason living in Edinburgh Scotland. He came to haiku in the mid-nineties and fell in love with the genre. He writes in Scots – one of the two languages native to Scotland (the other being the celtic-rooted Gaelic). He has a web-page of Scots haiku http://zenspeug.blogspot.com which he tries to update daily, and from which most of the enclosed have been taken.
Here I’d like to show you some scots haiku in his native language as well as in English, and my free translations of them in Japanese. I hope that you’ll enjoy scots haiku.
rairin o saws –
new railrod
throuch the blawort
roaring of saws –
new railroad
through the blubells
のこぎりや鉄道の脇ブルーベル
ogiri ya tetsudou no waki buru-beru
punlers gane
weet ginges the sawins:
tree’s hert bled out
foresters gone
rain gingers the sawdust:
tree’s heart bled out
人去りて木霊傷む雨の屑
Hito sari te mokurei itamu ame no kuzu
voar tirl –
youthie leaves
pruive thair vices
spring breeze –
young leaves
try out their voices
春風や幼葉の声歌ひ初め
Shunpuu ya yohyoh no koe utai zome
skreich o day –
licht muives athort
the boo o the aipple
dawn –
light moves across
the curve of the apple
(award winner 10th annual Suruga Baika literary festival)
暁やりんごのカーブ光過ぐ
Akatsuki ya ringo no ka-bu hikari sugu
brainch sheddaes
jeegsawin the plainstanes –
bairns lowp amang thaim
branch shadows
jigsawing the pavement –
children hop among them
枝の影舗道切り抜き子ども跳ぶ
Eda no kage hodoh kirinuki kodomo tobu
the cailleach
an the burn
…at thair ain slaw raik
the old lady
and the stream
…at their own slow pace
老婦人小川のように自適かな
Roh fujin ogawa no yoh ni jiteki kana
furst gorblins –
voar juist gat
roarier
first fledglings –
spring just got
noisier
若鳥や春を賑わす時の音
Wakadori ya haru wo nigiwasu toki no oto
shakkin wi lauchter:
the nuns
…the daffins
shaking with laughter:
the nuns
…the daffodils
修道女笑ふ姿は水仙花
Shudohjo warau sugata wa suisenka
mither an dochter
settin aff bulbs –
the derk yirth
mother and daughter
planting bulbs –
the dark earth
(winner kukai 5 : haiku Ireland)
母と娘球根植える暗き地に
Haha to musume kyuukon ueru kuraki chi ni
- Hidenori Hiruta
hiruta san thank you all at Akita and thank you for the translations
mcdonald san
I found that your scots haiku are excellent when I translated them into Japanese.
I’d like to appreciate the other haiku of yours, too.