Professor Alexander Dolin teaches Japanese Literature and Civilization Studies at Akita International University(AIU). He also writes haiku.
Professor Alexander Dolin taught haiku to the students in his class of Japanese Literature and contributed their haiku to our website.
Ms. Yukari Sakamoto(阪本縁) kindly translated English haiku by Sidney Schaben into Japanese.
First of all, let me introduce Ms. Yukari Sakamoto and her haiku to you.
She is a graduate student at AIU and sometimes writes haiku in her academic career.
She won Honorable Mention at AIU HAIKU contest, Japanese Section for Students, by CRESI’s “Kokyo Yuwa” (「交響雄和」実行委員会)on October 11, 2009.
新緑の中を駆け抜け登校す
Shinryoku no naka o kakenuke tookou su
I’m riding
through such fresh spring green
to school
Secondly, we post English haiku by Sidney Schaben and their Japanese translation by Ms. Yukari Sakamoto.
Haiku by Sidney Schaben (USA)
Sidney Schaben, a student at St. Cloud State University, wrote haiku on November 30, 2009, while studying about Japanese Literature at AIU.
When summer passes
The din of the cicada
No longer is heard
夏過ぎて 蝉の鳴き声 遠のいて
Natsu sugite semi no nakigoe toonoite
When the grass turns brown
And the ground begins to freeze
The world sleeps soundly
草枯れる 大地が凍る 冬籠る
Kusa kareru daichi ga kooru fuyu komoru
Soon the trees will shed
And the absence of their leaves
Creates new music
木の葉落ち 裸の冬木 新たな息吹
Konoha ochi hadaka no fuyugi aratana ibuki
The flood waters come
And by the end of each day
The world is cleansed
秋出水 その日が終わり 世事浄化せり
Aki demizu sono hi ga owari seji jouka seri
When the sun and moon
Live together in the sky
The air grows colder
太陽と月 ともに浮かべば 冬近し
Taiyou to tsuki tomo ni ukabe ba fuyu chikashi
As the leaf falls down
It traces a mournful path
Soon it will be dead
舞い降りる 落ち葉行く路 地に帰る
Mai oriru ochiba yuku michi chi ni kaeru
Haiku by Kim Pool lib (ROK)
Kim Pool lib, a student at Sogang University, wrote haiku on November 30, 2009, while studying about Japanese Literature at AIU.
秋が来た 何をするかな 雲の横
Akia ga kita nani o suru kana kumo no yoko
Autumn has come
What am I going to do?
Beside the clouds
果てしない 自然の変化 今度は秋
Hateshinai sizen no henka kondo wa aki
Endless
Change of season
This time is autumn
赤い山 一人で感じる 雲と鳥
Akai yama hitori de kanjiru kumo to tori
Seasoning mountain
Feeling it by myself
Clouds and bird
Haiku by Eunji Sohn (ROK)
Eunji Sohn, a student at Seoul National University, wrote haiku on November 30, 2009, while studying about Japanese Literature at AIU.
赤い葉や あなたを見たら 恥ずかしい
Akai ha ya anata o mitara hazukashii
Oh, red leaves
I feel shy
when I see you
秋空は どんな匂いが するのかな
Akizora wa donna nioi ga suru no kana
What does autumn sky smell like?
秋溝は 落葉たちの お風呂かな
Shukou wa ochiba tachi no o furo kana
Is autumn ditch
the bath of fallen leaves,
maybe?
― Hidenori Hiruta
most enjoyable
Thank-you for continuing to bring beautiful haiku from Prof. Dolin and supplementing such with your colorful and inspiring photography. I also enjoy looking at the Japanese writing. Even though I cannot read it, it is beautiful in it’s structure.
Hi. I treasured to drop you a quick note to verbalize my thanks. I’ve been observing your blog for a month or so and have plucked up a heap of fabulous information as well as enjoyed the way you’ve structured your site. I am seeking to run my own blog however I think its too general and I would like to focus more on smaller topics.