Professor Alexander Dolin teaches Japanese Literature and Civilization Studies at Akita International University(AIU)(国際教養大学)(秋田). He also writes haiku.
Professor Alexander Dolin taught haiku to the students in his class of Japanese Literature and contributed their haiku to our website.
Ms. Yukari Sakamoto(阪本縁) kindly translated English haiku by Rebecca Cox into Japanese.
First of all, let me introduce Ms. Yukari Sakamoto and her haiku to you.
She is a graduate student at AIU and sometimes writes haiku in her academic career.
She won first prize at AIU HAIKU contest, Japanese Section for Students, by CRESI’s “Kokyo Yuwa” (「交響雄和」実行委員会)on October 11, 2009.
ラベンダー蜂と私の異空間
Ravendaa hachi to watashi no ikuukan
the bee and I
in the world of lavender―
each in our own space
Secondly, we post English haiku by Rebecca Cox and their Japanese translation by Ms. Yukari Sakamoto.
Haiku by Rebecca Cox (USA)
Rebecca Cox, a student at the University of New Mexico, wrote haiku on November 19, 2009, while studying about Japanese Literature at AIU.
Autumn Haiku 秋に寄せて
Aki ni yose te
The Many Motions of Fall 秋の多彩な動き
Aki no tasai na ugoki
The rain trickles
The red leaves tumble down
Fall has many acts!
雨しずく 紅葉舞い散る 舞台が回る
Ame shizuku momiji mai chiru butai ga mawaru
(阪本のコメント:秋の多彩な動きや表情について。秋を舞台となぞらえて、幕=場面の動きを表現しました。)
View from a Window 窓からの眺め
Mado kara no nagame
The dark green trees
Red, yellow and orange leaves
against a sad sky.
針葉樹 紅葉の彩り 空哀し
Shinyouju momiji no irodori sora kanashi
(窓をフレーム、情景を絵として表現しました。針葉樹と紅葉の対照。)
Thoughts 物思い
Mono omoi
The leaves die and fall
Autumn’s strange beauty wakes
I think of my home.
枯れ葉落ち 自然の移ろい 故国想う
Kareha ochi shizen no utsuroi furusato omou
(秋の季節、気付かなかった自然の趣を呼び起こしてくれる感動を詠んでいると思います。日本語訳は、それを「自然の移ろい」と訳しました。また留学生なので故国を「ふるさと」と読ませました。)
Haiku by Yui Suzuki (Japan)
She wrote haiku at AIU on November 25, 2009.
懐かしき本よりひらり紅葉かな
Natsukashiki hon yori hirari momiji kana
When I opened my good old book,
one red maple leaf
beautifully fell from it.
稲を割き秋雨は行くまだ遠く
Ine o saki akisame wa yuku mada tooku
Going through rice fields,
autumn rain continues
further and further…
リリヤンを繰る手赤らむ秋の夜
Lily-yarn o kuru t e akaramu aki no yoru
While I am playing with lily-yarn,
my hands turn red
because of the autumn cold night.
*Lily-yarn(リリヤン)is Japanese-English. This is the name of toy in old days, which can knit lace by using colorful yarn.
Haiku by Nanase Inoue (Japan)
She wrote haiku at AIU in fall, 2009.
秋雨のしずくとともに木の葉散る
Akisame no shizuku to tomo ni konoha chiru
Leaves fall
from the trees
with drops of the autumn rain
I think that autumn leaves falling with rain is very beautiful and a little bit sad. I think it represents the ending of autumn.
秋の夜涼しい風と虫の声
Akino yoru suzushii kaze to mushi no koe
I felt cool breeze
and heard songs of bugs
at autumn night
In Japan songs of bugs represent autumn, so I always feel the changes of season summer to autumn with songs of bugs.
甘栗をむきつつ過ごす秋の午後
Amaguri o muki tsutsu sugosu aki no gogo
All autumn afternoon
I spent eating
sweet chestnuts
In autumn sweet chestnuts are sold everywhere, so it is a pleasant time for me to spend doing nothing but to eat sweet chestnuts.
― Hidenori Hiruta
Thank you for another wonderful collection of haiku. I really enjoyed each one. The added comments by the poets added a special touch. Thank you all for your gifts.
“all autumn afternoon
I spent eating
sweet chestnuts”
What a great life !!
Gabi from Okayama
enjoyed these Hiruta San
Lovely and magical. I’ll want to come back and re-read these.
Thanks so much for sharing these with us Hiruta-san!
~josh
Dear Dr Hiruta,
I enjoyed all the haikus, specially the ones written by Mr Rebecca Cox and Ms Yui Suzuki.
I congratulate you for your literary endeavour.
Warmly
Dr P K Padhy, India