Haiku by Patricia Lidia for Int’l Haiku Spring Festival 2010 (4)

 

Let me introduce Patricia Lidia, a haiku poet, in Romania.

Our friendship started when I received an e-mail on April 7, 2010.

 

 

Dear Sir,

I am a younger collaborator of Mrs. Marioara Tirenescu and I am the translator of your haiku in Romanian. I took the liberty to translate them by using synonyms for the words you used, in order to be able to keep the 5-7-5 rule. I hope this is not a problem for you. I will just give you an example. In the winter haiku “The winter sun/breaks ―/Mt. Taihei”, I translated the verb “to break” as “falls into pieces” (but in Romanian has the same meaning). If this is ok with you, I will publish the haiku in Romanian, English and Japanese on my personal blog, mentioning your name and blog, and on different Romanian sites. However, if this is not ok, I will give you the Romanian translation (as it sounds in English) and ask for your approval.

Thank you and please excuse me for the trouble.

Patricia Lidia

 

Patricia Lidia, and Marioara Tirenescu mentioned in the e-mail above, kindly translated my haiku into Romanian and introduced them at their blogs.

My haiku are the ones at my blog: http://akitahaiku.blogspot.com/, some of which appeared in the Asahi Haikuist Network by David McMurray.

Patricia made a special page for my work at her blog:

http://patricialidia.wordpress.com.

Maria Tirenescu also made special pages for my work at her blog:

http://english.agonia.net/index.php/author/0010998/Maria%20Tirenescu
http://japanese.agonia.net/index.php/author/0010998/Maria%20Tirenescu

 

 

She writes haiku as well as tanka, which we can enjoy in her blog above.

On April 15, 2010, Patricia Lidia kindly contributed her haiku as well as some photos for our festival.

 

Spring  

On top of a hill,  

dissipating its perfume,  

a magnolia

丘の上に

芳香を放つ

モクレン

 

 

Waltz  

 

Holding hands in park  

on the old paths –  

traces in the snow  

ワルツ

公園で手を握りながら

古い小径で ―

雪の中トレース

 

Tulips  

Budding branch  –  

the army of turbans  

sits in the garden  

チューリップ

蕾吹く枝 ―

ターバンを被る軍隊が

庭に座る

 

Silence

 

My footsteps on the road –  

the scent of cherry blossoms

hides me gently  

 

静寂

 

路上の私の足音 ―

桜の花の匂い

私はゆるやかに香りの中に溶け込む

 

 

 

presented by Hidenori Hiruta

 

End  

The bell rings –  

winter is falling once again  

over the living souls  

終わり

鐘が鳴る ―

冬がもう一度やって来る

生きている人たちの上に

 

Light

                Snowing divine –

whispers of angels

arouse nostalgia.  

 

                神々しく雪が降っている ―

天使たちの囁き

ノスタルジアが湧く

 

 

Hope  

White snowdrifts  

on the road side –  

a new beginning  

希望

白い風に吹かれる雪

道端に ―

新しい始まり

 

Smooth  

A deer  

over the white field –  

rest at dawn

 

滑らかさ

 

一頭の鹿

白い野原の向こうに ―

夜明けに休息

 

Thank you, onde again,
Patricia Lidia

 

Secondly, I show you how Patricia and I have been sharing and exchanging haiku and ideas as follows:

 

 A new world  

under the sun –

passing dragonflies.

 

新世界

太陽の下 ―

通り過ぎるトンボ

 

My comment is:

 

The image of   ‘passing dragonflies’ is rather common in autumn in Japan. So it’s difficult to be associated with ‘A new world under the sun’.

Patricia’s answer is:

In the ‘A new world under the sun’ i was thinking about the fact that dragonflies, in Romania, live about one week and appear only during a month (in July). However, my first thought was of the grub of Ephemeride Polingenia (a species of insect that only lives in Danube) that has a life span of 1 day, but I did not find the translation of its name in English, but in Romanian it is called “rusalia”. Maybe a better evocation is:

 

A new world

under the sun –

passing rusal.

 

Traces of steps

at sunset –

frozen bumblebee.

 

足跡のトレース

夕焼け ―

凍てついたマルハナバチ

 

My comment is :

A little ambiguous, because it is difficult to see what traces of steps are.

What makes steps? Maybe frozen bumblebee does?

But the word ‘frozen’ means not to move and not to make any steps. 

Patricia’s answer is:

You are right with your comment. I was thinking like this: the bumblebee was caught by the snow and its traces are left in the snow, but in the end it has frozen. However, I have missed to integrate the work “snow”. I think it works better like this:

 

Traces of steps

at sunset –

shivering bumblebee

 

Last of all, I post some more haiku of Patricia’s.

 

A ladybug

dancing to the ground –

lilies bloom.

テントウムシ

地面に舞い降りぬ ―

百合の花が咲く

 

Lively beetles –

on the garden wires

traces of dew

 

元気な甲虫 ―

庭のワイヤーの上に

露の跡

 

A grasshopper is silent

on a clover leaf –

my thought leaps.

 

キリギリスの音が聞こえない

クローバーの葉の上で ―

私の思いがひらめく

 

 

The blooming apple

flirts with a butterfly –

what a lovely romance!

 

花咲くりんご

蝶々と戯れあう ―

何てすてきなロマンス!

 

 

Summer night –

crickets take symphonies

under clear moon.

夏の夜 ―

コオロギがシンフォニーを奏でる

澄んだ月の下

 

Summer rain –

chattering they walk

two umbrellas.

 

夏の雨 ―

おしゃべりしながら歩く

二本の傘

 

Smell of lilies –

spring smiles

among butterflies.

 

百合の香り ―

春が微笑む

蝶々の間で

 

Ladybugs standing –

colorful spots

on the easel.

 

テントウ虫が立ち止まっている ―

色鮮やかな斑点 ―

画架の上

 

Thank you.
Patricia Lidia

 

Last of all, let me decorate our on line festival with the photo flowers presented by Patricia Lidia, a haiku poet, in Romania.

 

 

Hidenori Hiruta

One thought on “Haiku by Patricia Lidia for Int’l Haiku Spring Festival 2010 (4)

  1. a new world
    under the sun —
    passing dragonflies

    Wow, Patricia!
    This is so “straight-in-the-face”
    and beautiful!

    I love it,
    Teddy Wojnicki
    Hsinchu, Taiwan

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s