Let me introduce Patricia Lidia, a haiku poet, in Romania.
Our friendship started when I received an e-mail on April 7, 2010.
Dear Sir,
I am a younger collaborator of Mrs. Marioara Tirenescu and I am the translator of your haiku in Romanian. I took the liberty to translate them by using synonyms for the words you used, in order to be able to keep the 5-7-5 rule. I hope this is not a problem for you. I will just give you an example. In the winter haiku “The winter sun/breaks ―/Mt. Taihei”, I translated the verb “to break” as “falls into pieces” (but in Romanian has the same meaning). If this is ok with you, I will publish the haiku in Romanian, English and Japanese on my personal blog, mentioning your name and blog, and on different Romanian sites. However, if this is not ok, I will give you the Romanian translation (as it sounds in English) and ask for your approval.
Thank you and please excuse me for the trouble.
Patricia Lidia
Patricia Lidia, and Marioara Tirenescu mentioned in the e-mail above, kindly translated my haiku into Romanian and introduced them at their blogs.
My haiku are the ones at my blog: http://akitahaiku.blogspot.com/, some of which appeared in the Asahi Haikuist Network by David McMurray.
Patricia made a special page for my work at her blog:
http://patricialidia.wordpress.com.
Maria Tirenescu also made special pages for my work at her blog:
http://english.agonia.net/index.php/author/0010998/Maria%20Tirenescu
http://japanese.agonia.net/index.php/author/0010998/Maria%20Tirenescu
She writes haiku as well as tanka, which we can enjoy in her blog above.
On April 15, 2010, Patricia Lidia kindly contributed her haiku as well as some photos for our festival.
Spring
On top of a hill,
dissipating its perfume,
a magnolia
春
丘の上に
芳香を放つ
モクレン
Waltz
Holding hands in park
on the old paths –
traces in the snow
ワルツ
公園で手を握りながら
古い小径で ―
雪の中トレース
Tulips
Budding branch –
the army of turbans
sits in the garden
チューリップ
蕾吹く枝 ―
ターバンを被る軍隊が
庭に座る
Silence
My footsteps on the road –
the scent of cherry blossoms
hides me gently
静寂
路上の私の足音 ―
桜の花の匂い
私はゆるやかに香りの中に溶け込む
presented by Hidenori Hiruta
End
The bell rings –
winter is falling once again
over the living souls
終わり
鐘が鳴る ―
冬がもう一度やって来る
生きている人たちの上に
Light
whispers of angels
arouse nostalgia.
光
神々しく雪が降っている ―
天使たちの囁き
ノスタルジアが湧く
Hope
White snowdrifts
on the road side –
a new beginning
希望
白い風に吹かれる雪
道端に ―
新しい始まり
Smooth
A deer
over the white field –
rest at dawn
滑らかさ
一頭の鹿
白い野原の向こうに ―
夜明けに休息
Thank you, onde again,
Patricia Lidia
Secondly, I show you how Patricia and I have been sharing and exchanging haiku and ideas as follows:
A new world
under the sun –
passing dragonflies.
新世界
太陽の下 ―
通り過ぎるトンボ
My comment is:
The image of ‘passing dragonflies’ is rather common in autumn in Japan. So it’s difficult to be associated with ‘A new world under the sun’.
Patricia’s answer is:
In the ‘A new world under the sun’ i was thinking about the fact that dragonflies, in Romania, live about one week and appear only during a month (in July). However, my first thought was of the grub of Ephemeride Polingenia (a species of insect that only lives in Danube) that has a life span of 1 day, but I did not find the translation of its name in English, but in Romanian it is called “rusalia”. Maybe a better evocation is:
A new world
under the sun –
passing rusal.
Traces of steps
at sunset –
frozen bumblebee.
足跡のトレース
夕焼け ―
凍てついたマルハナバチ
My comment is :
A little ambiguous, because it is difficult to see what traces of steps are.
What makes steps? Maybe frozen bumblebee does?
But the word ‘frozen’ means not to move and not to make any steps.
Patricia’s answer is:
You are right with your comment. I was thinking like this: the bumblebee was caught by the snow and its traces are left in the snow, but in the end it has frozen. However, I have missed to integrate the work “snow”. I think it works better like this:
Traces of steps
at sunset –
shivering bumblebee
Last of all, I post some more haiku of Patricia’s.
A ladybug
dancing to the ground –
lilies bloom.
テントウムシ
地面に舞い降りぬ ―
百合の花が咲く
Lively beetles –
on the garden wires
traces of dew
元気な甲虫 ―
庭のワイヤーの上に
露の跡
A grasshopper is silent
on a clover leaf –
my thought leaps.
キリギリスの音が聞こえない
クローバーの葉の上で ―
私の思いがひらめく
The blooming apple
flirts with a butterfly –
what a lovely romance!
花咲くりんご
蝶々と戯れあう ―
何てすてきなロマンス!
Summer night –
crickets take symphonies
under clear moon.
夏の夜 ―
コオロギがシンフォニーを奏でる
澄んだ月の下
Summer rain –
chattering they walk
two umbrellas.
夏の雨 ―
おしゃべりしながら歩く
二本の傘
Smell of lilies –
spring smiles
among butterflies.
百合の香り ―
春が微笑む
蝶々の間で
Ladybugs standing –
colorful spots
on the easel.
テントウ虫が立ち止まっている ―
色鮮やかな斑点 ―
画架の上
Thank you.
Patricia Lidia
Last of all, let me decorate our on line festival with the photo flowers presented by Patricia Lidia, a haiku poet, in Romania.
― Hidenori Hiruta
a new world
under the sun —
passing dragonflies
Wow, Patricia!
This is so “straight-in-the-face”
and beautiful!
I love it,
Teddy Wojnicki
Hsinchu, Taiwan