In May, 2009, the blog Blue Willow Haiku World (By Fay Aoyagi) was introduced to our website as correlative through WordPress.com.
Since then I have enjoyed today’s haiku, or tanka, translated into English from the original Japanese haiku, or tanka in the blog.
In June, 2009, I became a member of the Japanese haiku group,Ten’I (Providence), thanks to Fay’s suggestions.
Fay Aoyagi, a haiku friend of mine, kindly contributed her book of haiku “In Borrowed Shoes” to me for Int’l Haiku Spring Festival 2010.
First of all, we introduce Fay Aoyagi to you as follows:.
Fay Aoyagi: A naturalized US citizen living in San Francisco. She is a member of Haiku Society of America, Haiku Poets of Northern California (http://www.hpnc.org) and a dojin of two Japanese haiku groups: Ten’I (Providence) led by Dr. Akito Arima and Aki (Autumn) led by Mr. Masami Sanuka. Her two haiku collections, “Chrysanthemum Love” (2003) and “In Borrowed Shoes” (2006) were published from Blue Willow Press. Unfortunately, both books are sold out and not available for purchasing. Her English blog (http://fayaoyagi.wordpress.com) includes a daily haiku translation and she has a Japanese blog (http://blogs.yahoo.co.jp/fayhaiku), as well.
青柳 飛:サンフランシスコ在住。アメリカ俳句協会、北カリフォルニア俳人協会 (http://www.hpnc.org) 会員。「天為」(主宰:有馬朗人)、「秋」(主宰:佐怒賀正美)同人。英語句集:”Chrysanthemum Love” (2003) “In Borrowed Shoes” (2006) (出版:Blue Willow Press). 英語のブログ(http://fayaoyagi.wordpress.com) では「今日の俳句」として日本語俳句の英訳を紹介中。日本語ブログは(http://blogs.yahoo.co.jp/fayhaiku),
Secondly, we present some of her haiku to you.
15 haiku from “In Borrowed Shoes” Fay Aoyagi
ants out of a hole—
when did I stop playing
the red toy piano
蟻穴を玩具のピアノいつ捨てた
I always count
in my native tongue—
Buddha’s birthday
数ふ時いつも母国語仏生会
a dinosaur egg
at the top of the stairs
Easter dawn
階(きざはし)に恐竜の卵復活祭
the attic
where silk worms lived
a shadow with no name
蚕棲みし屋根裏に名を持たぬ影
summer festival—
my Astro Boy mask
has lost its power
夏祭アトムの仮面ゼロ馬力
lacy gloves
will I metamorphose
into Vivian Leigh?
夏手套ビビアン・リーになれますか
summer moon—
shadows with tiny horns
at the monkey bar
夏の月ジャングルジムに角の影
Hiroshima Day—
I lean into the heat
of the stone wall
広島忌壁の熱さにもたれけり
distant thunder
a space in the shelf
of horror movies
遠雷やホラー映画の棚空いて
morning stroll
in borrowed shoes—
split-open chestnut burr
靴借りて朝の散歩や栗の毬(いが)
night chill
rearranging the order
of canned soups
肌寒し並び替へたるスープ缶
Halloween—
I dress as the self
I left somewhere
ハロウィーン昔の私といふ仮装
I decide to act like
Pippi Longstocking
deep autumn sky
長靴下のピッピのごとく秋の空
Thanksgiving dinner
none of us on this side
are parents
感謝祭子を持たぬ者坐る側
these stones
with a story inside—
autumn deepens
物語持つ石たちや秋深む
“In Borrowed Shoes,” a haiku collection of Fay Aoyagi, published by Blue Willow Press, 2006, San Francisco, CA
Japanese translation by Fay Aoyagi
Last of all, let me decorate our on line festival with the photo birds presented by Patricia Lidia, a haiku poet, in Romania.
― Hidenori Hiruta
I am so happy to have visited today and read this post. I am a fan of Aoyagi-San. What a delight to read so many of her haiku. They are wonderful. Thank you so much for sharing about Aoyagi-San and sharing her haiku.