Haiku by Fay Aoyagi for Int’l Haiku Spring Festival 2010 (3)

 

In May, 2009,  the blog Blue Willow Haiku World (By Fay Aoyagi)  was introduced to our website as correlative through WordPress.com.

Since then I have enjoyed today’s haiku, or tanka, translated into English from the original Japanese haiku, or tanka in the blog.

In June, 2009, I became a member of the Japanese haiku group,Ten’I (Providence), thanks to Fay’s suggestions.

Fay Aoyagi, a haiku friend of mine, kindly contributed her book of haiku “In Borrowed Shoes” to me for Int’l Haiku Spring Festival 2010.

 

 

First of all, we introduce Fay Aoyagi to you as follows:.

Fay Aoyagi: A naturalized US citizen living in San Francisco.    She is a member of Haiku Society of America, Haiku Poets of Northern California (http://www.hpnc.org) and a dojin of two Japanese haiku groups: Ten’I (Providence) led by Dr. Akito Arima and Aki (Autumn) led by Mr. Masami Sanuka.   Her two haiku collections, “Chrysanthemum Love” (2003) and “In Borrowed Shoes” (2006) were published from Blue Willow Press. Unfortunately, both books are sold out and not available for purchasing.  Her English blog  (http://fayaoyagi.wordpress.com) includes a daily haiku translation and she has a Japanese blog (http://blogs.yahoo.co.jp/fayhaiku), as well.

 

青柳 飛:サンフランシスコ在住。アメリカ俳句協会、北カリフォルニア俳人協会 (http://www.hpnc.org) 会員。「天為」(主宰:有馬朗人)、「秋」(主宰:佐怒賀正美)同人。英語句集:”Chrysanthemum Love” (2003)  “In Borrowed Shoes” (2006) (出版:Blue Willow Press). 英語のブログ(http://fayaoyagi.wordpress.com) では「今日の俳句」として日本語俳句の英訳を紹介中。日本語ブログは(http://blogs.yahoo.co.jp/fayhaiku),

 

Secondly, we present some of her haiku to you.

15 haiku from “In Borrowed Shoes”   Fay Aoyagi 

 

 

ants out of a hole—

when did I stop playing

the red toy piano

 

蟻穴を玩具のピアノいつ捨てた

 

I always count

in my native tongue—

Buddha’s birthday

 

数ふ時いつも母国語仏生会

 

a dinosaur egg

at the top of the stairs

Easter dawn

 

階(きざはし)に恐竜の卵復活祭

 

the attic

where silk worms lived

a shadow with no name

 

蚕棲みし屋根裏に名を持たぬ影

 

summer festival—

my Astro Boy mask

has lost its power

 

夏祭アトムの仮面ゼロ馬力

 

lacy gloves

will I metamorphose

into Vivian Leigh?

 

夏手套ビビアン・リーになれますか

 

summer moon—

shadows with tiny horns

at the monkey bar

 

夏の月ジャングルジムに角の影

 

Hiroshima Day—

I lean into the heat

of the stone wall

 

広島忌壁の熱さにもたれけり

 

distant thunder

a space in the shelf

of horror movies

 

遠雷やホラー映画の棚空いて

 

morning stroll

in borrowed shoes—

split-open chestnut burr

 

靴借りて朝の散歩や栗の毬(いが)

 

night chill

rearranging the order

of canned soups

 

肌寒し並び替へたるスープ缶

 

Halloween—

I dress as the self

I left somewhere

 

ハロウィーン昔の私といふ仮装

 

I decide to act like

Pippi Longstocking

deep autumn sky

 

長靴下のピッピのごとく秋の空

 

Thanksgiving dinner

none of us on this side

are parents

 

感謝祭子を持たぬ者坐る側

 

these stones

with a story inside—

autumn deepens

 

物語持つ石たちや秋深む

 

In Borrowed Shoes,” a haiku collection of Fay Aoyagi, published by Blue Willow Press, 2006, San Francisco, CA

 

Japanese translation by Fay Aoyagi

 

 Last of all, let me decorate our on line festival with the photo birds presented by Patricia Lidia, a haiku poet, in Romania.

 

 

Hidenori Hiruta


One thought on “Haiku by Fay Aoyagi for Int’l Haiku Spring Festival 2010 (3)

  1. I am so happy to have visited today and read this post. I am a fan of Aoyagi-San. What a delight to read so many of her haiku. They are wonderful. Thank you so much for sharing about Aoyagi-San and sharing her haiku.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s