On July 15, 2009, I received two comments from John McDonald in Edinburgh, UK.
He was the first haiku poet to send us comments, saying “Good Luck” and encouraged us to continue posting haiku or articles on haiku.
John also presented me with his haiku book, whose title is ‘THE THROU-GAUN CHIEL’.
He has a web-page of Scots haiku http://zenspeug.blogspot.com which he tries to update daily, and from which most of the enclosed have been taken.
In April, 2010, John kindly made a booklet of haiku for me in celebration of the 1st anniversary of the opening of Akita International Haiku Network.
Its title is ‘Seasons in Akita (秋田の四季)’ , in which he translated my haiku into Scots.
The haiku of mine are written in English as well as in Japanese and they are posted at the blog: http://akitahaiku.blogspot.com/, some of which appeared in the Asahi Haikuist Network by David McMurray.
John says in his e-mail as follows:
Dear Hidenori San,
I expect to send your little booklet tomorrow. I’ve called it Seasons In Akita (not – the seasons in Akita) because it does not follow the usual layout of seasons etc. it is simply recording the haiku you have written taking an example from each season so I hope you like it please let me know if everything is ok ;if so, I will put two copies into the scottish poetry library and one into the national library of scotland (as I do with all my booklets). Hope you are all well in Akita
aye John
John McDonald also contributed kindly another book of his, whose title is ‘FUME O PEAT REEK’ ,or ‘fragrance of peat smoke’ in English to me for our festival.
I present some of his haiku to you with my Japanese translations.
The peerie moose ―
scartin scartin
a thirl i ma sloom
the little mouse ―
scratching scratching
a hole in my sleep
子ネズミのひっかく音に目を覚ます
Konezumi no hikkaku oto ni me o samasu
mappie’s
brakfast o gowans:
sinny-sides up
rabbit’s
breakfast of daisies:
sunny-sides up
うさちゃんの朝食ヒナギク目玉焼き
Usa chan no choushoku hinagiku medamayaki
her cot fauldit
on the strand ―
the souchin chingle
her coat folded
on the shore ―
the sighing shingle
(for Margaret)
ため息の浜辺の小石コートのみ
(マーガレットのために)
Tameiki no hamabe no koishi kouto nomi
voar mornin
the daffins
thair gowden craigs
spring morning
the daffodils
their golden throats
春の朝水仙ののど金色に
Haru no asa suisen no nodo konjiki ni
in the daurk
the bed shaks ―
her guid freen’s wun awa
in the dark
the bed shakes ―
her best friend has died
闇の中ベッド揺れ動き友が逝く
Yami no naka beddo yureugoki tomo ga yuku
zen gairden ―
ma sheddae switters
ower the chingle
zen garden ―
my shadow ripples
over the shingle
禅の庭影さらさらと石の上
Zen no niwa kage sarasara to ishi no ue
the gairdner
heelds ower’s flooers ―
they gove up at’m
the gardner
leans over his flowers ―
they gaze up at him
寄りかかる庭の主見る花々や
Yorikakakru niwa no nushi miru hanabana ya
sundoon ―
she rugs a reid threid
throuch her flooerin
sunset ―
she draws a red thread
through her embroidery
夕焼けに赤い糸引く刺繍かな
Yuuyake ni akai ito hiku shishuu kana
moch
thrabs on the lozen
ayont: the muin
moth
pulses on the pane
beyond: the moon
窓枠で脈打つ蛾の涯月かかる
Madowaku de myaku utsu ga no hate tsuki kakaru
…sodgers’ sheddaes
athort his
govein een
…soldiers’ shadows
across his
staring eyes
兵たちの影横切れり彼の目に
Heitachi no kage yokogireri kare no me ni
gean flourish
fleets on the burn
…plowp o a troot
cherry blossom
floats on the stream
…plop of a trout
桜花流れ漂う鱒の音
Sakurabana nagare tadayou masu no oto
waukrife nicht ―
thrawin stanes
intae the derkness
sleepless night ―
throwing stones
into the darkness
眠れぬ夜石を投げたり暗闇に
Nemurenu yo ishi o nagetari kurayami ni
voar sinsheen ―
bummer waukens me
dunnerin at the winnock
spring sunshine ―
bee wakens me
banging at the window
春光に蜂目覚ますや窓を打つ
Shunkou ni hachi mezamasu ya mado o utsu
muinlicht dookin:
snail
on the funtain-nude’s erse
moonlight bathing:
snail
on the fountain-nude’s bottom
月光浴泉の底のカタツムリ
Gekkouyoku izumi no soko no katatsumuri
roses’ heids
abuin the wa
…geeglin
roses’ heads
above the wall
…giggling
バラの顔くすくす笑う壁の上
Bara no kao kusukusu warau kabe no ue
fawin intae the scug
o the speengie rose ―
the speengie’s petals
falling into the shade
of the peony ―
the peony’s petals
しゃくなげの影に散りゆく花弁かな
Shakunage no kage ni chiriyuku kaben kana
Last of all, let me decorate our on line festival with the photo flower presented by Patricia Lidia, a haiku poet, in Romania.
― Hidenori Hiruta
Some of these I hadn’t read before. A nice selection.