First of all, I present you the following haiku I wrote when I visited 角館(かくのだて)(Kakunodate), Akita.
Hyakusui’s monument
stands in beauty
cherry blossoms
さくらばな百穂の碑を飾りけり
Sakurabana Hyakusui no hi o kazari keri
This is a monument inscribed with two tanka poems written by平福百穂(ひらふく ひゃくすい)(Hirafuku Hyakusui)(1877 – 1933), who was a Japanese-style painter as well as a tanka poet. He was born and brought up in 角館 (Kakunodate) , which is famous for the birthplace of 小田野直武 (おだの なおたけ)(Odano Naotake)(1750 – 1780), one of the greatest painters of Akita ranga (秋田蘭画) , also known as the Akita-ha (秋田派).
平福百穂 (Hirafuku Hyakusui) was greatly influenced by Akita ranga (秋田蘭画) and earnestly tried to introduce and spread its style, in which the Akita painters for the most part painted traditional Japanese themes and compositions using Western-style techniques and an approximation of oil paints.
The monument for Hyakusui’s tanka poems was erected in 角館 (Kakunodate) on September 9, 1944, with the two following tanka poems inscribed with.
うつろへる川の流れを見るにさへ
年ふりにけり国を出しより
Seeing the current of the river moved in different sites,
I realize how many years have passed since I left hometown.
ひと時に芽吹き立ち匂ふみちのくの
明るき春にあひにけるかも
How lucky I have felt to be in such a bright spring of the Tohoku district,
where trees have just begun to bud all at once, giving nice smells!
Secondly, I present some of my haiku I wrote when I visited 男鹿半島(Ogahantou), or
the Oga Peninsula in English.
Driving straight
down the coastline
sweetbriers
ドライブの海岸線の野バラかな
Sailing boat
through the islands
off bonds
島巡り絆を後に走りけり
Summer colours
call ogres
the Oga Peninsula
夏の色ナマハゲを呼ぶ男鹿半島
Diving
into cobalt blue water
the Oga Isles
男鹿島や群青の海に飛び込めり
Thirdly, I present some haiku about summer.
Humid night
staring the cool
summer moon
夏の月湿った夜の涼味かな
Summer’s dream
someone sits in shade
Buddha’s posture
夏の夢仏陀が影に座りけり
Buddha’s rise
from the pond
lotus flower
池中より出づる仏陀や蓮の花
Falling winds
Hiroshima no more
prayers ring
風よわりヒロシマの祈り聞こえけり
Lastly, I present the latest haiku from my own blog: http://akitahaiku.blogspot.com/.
Permanent snow
cools the air
summer solstice
夏至の空万年雪の涼気かな
The shade
bathes in the water
summer isle
夏の島影水中に浴しけり
The next posting ‘Haiku by Brian McSherry in Japan (2) appears on July 24.
― Hidenori Hiruta
most enjoyable hidenori san
is this web site availible in English?
dil okulu san, we usually use two languages, English and Japanese. Some readers enjoy this site translated into their own languages through the system of google translating services.