On April 10,2010, Brian Birdsell(McSherry) sent me an e-mail, contributing a collection of short poems, which he has entitled “Fair Equinox” and divided into 4 seasonal sections. Attached it the “winter poems”.
On May 18, 2010, he sent me the second e-mail, saying as follows:
Thank you Mr. Hidenori Hiruta for your interest in my writing and adding it to the Akita haiku website. I also just recently finished the spring section to this collection and have attached it to this email. I also attached a photo (I will try to get some more photos to you later this week) and provided below a brief intro.
Thanks again for everything!
Brian
According to his self-introduction,
Brian McSherry has lived in Chicago, San Francisco, Prague, Italy and currently lives in northern Japan. He has lived there for over 6 years and enjoys spending time with his daughter, hiking in the mountains of Tohoku, writing, and traveling. He has a background in linguistics and teaches English at a private high school in Iwate.
Now it is just summer, but I present 15 haiku of spring to you with my Japanese translations, remembering those spring days we have ever had.
At the grave
too windy for the incense –
spring’s unrest
お墓で
お線香をつけるには風が強すぎる ―
春の心配
On long April walks
this landscape outlasts my words –
I must be
somewhere
四月の長い散歩
この風景は私の言葉より長持ちする ―
私はどこかにいるにちがいない
The sliding shoji
lets in the sunlight
the paper still torn
障子が
日光を中に入れる
障子紙がまだ破れている
Sweeping the terrace
I take off my old jacket –
leaves everywhere
テラスを掃きながら
私は古い上着を脱ぐ ―
至る所に葉が落ちている
In the spring rain –
a sparrow rests on a branch
unconcerned
春雨の中 ―
一羽の雀が枝でとまっている
平気な様子で
The vendors wet
under the cherry trees
smell of grilled squid
物売りが濡れている
桜の木の下で
焼きイカの匂い
Cherry blooms under
evening lanterns –
I forget
why I came here
桜が咲いている
夕方の灯籠の下で ―
忘れてしまった
どうしてここに来たのか
In the park
everyone looking upwards –
sakura1 falling
公園で
みんなが上を見ている ―
桜が散っている
1 sakura (桜) Japanese cherry blossoms
Here is everything
I know
watching maple leaves
until they open
ここにすべてのものがある
私は知っている
モミジの葉を見ている
葉が開くまで
All night in the park –
waking next to wine bottles
and a row of ants
公園で一晩中 ―
一睡もしないで起きている
ワインのボトルと一列に並んだアリの隣で
A pine tree stretches
over Takamatsu pond –
my afternoon walk
一本の松の木が伸びている
高松池の上に ―
私の午後の散歩
Cherry blossoms
fade in the spider webs –
our rendezvous gone
桜の花が
蜘蛛の巣の中で色あせてしぼんでいる ―
私たちのランデブーは終わった
From the rock splitting
cherry tree2
a petal falls –
peaceful resistance
石を割って
桜の木が生え
花びらが散る ―
穏やかな抵抗
2 Rock spitting cherry tree (石割桜) a famous old cherry tree in Morioka that grew out of a huge granite boulder
The winds so strong
tonight
blew the clouds right off
the moon
風がとっても強い
今夜は
雲を吹き払った
月から
Beautiful girls
with tears –
overlooked
fading petals
美しい女の子たち
涙を流しながら ―
見渡していた
色あせてしぼんでいく花びらを
Last of all, I present two photos of cherry blossoms in full bloom in spring, which were taken at きみまち阪公園(Kimimachizaka Koen), in Akita.
The next posting ‘Scots haiku by John McDonald (Part 3)’ appears on July 31.
― Hidenori Hiruta
lovely haiku and delightful photos Hidenori San